La elevada tasa de alfabetización de adultos se debe principalmente al sistema educativo existente durante la época comunista. | UN | ويعود ارتفاع هذا المعدل بين الكبار أساساً إلى النظام التعليمي الذي كان سائداً أثناء الحقبة الشيوعية. |
Expresó su preocupación por la impunidad con respecto a la tortura, las ejecuciones extrajudiciales relacionadas con la violencia política y el limitado acceso de los niños con discapacidad al sistema educativo. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إفلات مرتكبي جريمة التعذيب من العقاب، والإعدام خارج نطاق القضاء المرتبط بالعنف السياسي، ومحدودية فرص وصول الأطفال ذوي الإعاقة إلى النظام التعليمي. |
Para las personas que viven en comunidades apartadas, el acceso al sistema educativo occidental completo puede constituir sólo un acontecimiento reciente. | UN | وبالنسبة إلى من يعيشون في مجتمعات محلية نائية، فقد لا تكون إمكانية الوصـول إلى النظام التعليمي الغربي بكامله سوى تطور حديث. |
Aunque la tendencia es más lenta en el sistema educativo árabe, de todas maneras se observa en la primera categoría. | UN | ورغم أن هذا الاتجاه يصل إلى النظام التعليمي العربي على نحو أبطأ، فإنه واضح هناك أيضا في مستوى الدرجة الأولى. |
Sin embargo, hacen falta más medidas para ayudar a que las adolescentes que han desertado de las escuelas por embarazo puedan reincorporarse en el sistema de enseñanza. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لمساعدة المراهقات اللائي تسربن من المدرسة بسبب حملهن، على العودة إلى النظام التعليمي. |
La inclusión de las mujeres en el sistema salarial se ha efectuado al mismo ritmo que su acceso al sistema educativo y a la formación profesional. | UN | 61 - جرى إدماج المرأة في نظام الأجور تبعاً لوتيرة وصولها إلى النظام التعليمي وتدريبها المهني. |
84. El IDHC da cuenta del mejor acceso de la mujer al sistema educativo y del mejor logro alcanzado en primaria respecto a los hombres. | UN | 84- ويشير تقرير التنمية البشرية لكولومبيا إلى تحسن إمكانية وصول المرأة إلى النظام التعليمي وإلى الانجازات الأفضل المتحققة في المرحلة الابتدائية بالقياس إلى الذكور. |
La revolución islámica de Erdogan también se ha extendido al sistema educativo mediante la introducción de un plan de estudios notablemente religioso. Para apoyar el desplazamiento estratégico de Turquía, una nueva ley ha hecho obligatoria la enseñanza del árabe en las escuelas. | News-Commentary | كما امتدت ثورة أردوغان الإسلامية إلى النظام التعليمي مع تقديم مناهج ذات طابع ملحوظ. ولدعم هذا التحول الإستراتيجي التركي صدر مؤخراً قانون يجعل تعليم اللغة العربية إلزامياً في المدارس. ومن الصعب أن نتخيل ضربة أشد رمزية من هذه لرؤية أتاتورك. |
- La propuesta técnico-pedagógica deberá orientarse a la creación de un espacio de formación que integre los distintos módulos, estimule el aprendizaje y promueva actitudes pro-activas en los y las jóvenes, tanto hacia la obtención de un empleo formal como al retorno al sistema educativo. | UN | - ويتعين أن يتجه الاقتراح التقني والتعليمي صوب إيجاد مجال للتدريب يشمل النماذج المختلفة، ويحضّ على التعلم، ويشجع المواقف الاستباقية لدى الشباب من الجنسين، سواء للحصول على عمل رسمي أو العودة إلى النظام التعليمي. |
" La comunidad educativa debe garantizar la igualdad de acceso al sistema educativo sin discriminación por motivos de aptitudes, género, religión, raza o nivel sociocultural y económico " . | UN | " يجب على الأوساط التعليمية أن تكفل المساواة في الوصول إلى النظام التعليمي دون التمييز على أساس القدرة أو نوع الجنس أو الديانة أو العنصر أو الخلفية الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية " . |
La Santa Sede se interesó por el plan nacional de lucha contra la violencia sexual Refiriéndose al sistema educativo, profundamente perturbado por la violencia, las agresiones, las extorsiones económicas y otros abusos de los derechos humanos cometidos por la Fédération estudiantine et scolaire de Côte d ' Ivoire, la Santa Sede preguntó cómo planeaba el Gobierno controlar esa organización y qué sanciones se le habían impuesto. | UN | وسأل الكرسي الرسولي عن الخطة الوطنية لمكافحة العنف الجنسي. وبالإشارة إلى النظام التعليمي الذي اضطرب كثيراً بسبب أعمال العنف والاعتداء وابتزاز الأموال وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان الصادرة عن الاتحاد الطلابي والمدرسي لكوت ديفوار، سأل الكرسي الرسولي عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة التحكم في المنظمة وعن الإجراءات المتخذة حتى الآن ضدها. |
177. Se contó con el programa EDUCAME, que pretendía flexibilizar la oferta de los servicios de tercer ciclo y bachillerato, a través de la implementación de nuevas modalidades de atención, incluso la modalidad virtual, y de entrega de los mismos a fin de disminuir la sobre edad y reintegrar al sistema educativo a jóvenes que interrumpieron su formación académica. | UN | 177- وتوخى برنامج " علّمني " (EDÚCAME) - إدخال المزيد من المرونة في مستوى المرحلة الثالثة وشهادة التعليم الثانوي من خلال توفير أشكال جديدة من المساعدة، منها المساعدة عن طريق الإنترنت، بهدف تخفيض عدد التلاميذ كبار السن وإعادة الشباب الذين انقطعوا عن الدراسة إلى النظام التعليمي. |
89. El UNICEF observó que los niños pertenecientes a minorías, en particular los bororos, los pigmeos, los discapacitados y los refugiados, tenían un acceso limitado al sistema educativo y que las prácticas socioculturales estereotipadas eran la causa de la baja escolarización de las niñas. | UN | 89- ولاحظت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن فرص أطفال الأقليات، ولا سيما أقليتي البورورو والبيغمي، والمعاقون واللاجئون، في الوصول إلى النظام التعليمي محدودة(149)، وأن الممارسات الاجتماعية والثقافية النمطية تقف وراء ضعف معدل التحاق البنات بالمدارس(150). |
La educación y capacitación agrícolas deben volver a incluirse en el sistema educativo general. | UN | ويتعين إعادة التعليم والتدريب الزراعيين إلى النظام التعليمي الرئيسي. |
7.2 Tanto el fortalecimiento de la normativa vigente, así como la construcción de políticas públicas orientadas a garantizar los derechos, han permitido reducir las brechas existentes en cuanto al acceso y permanencia de las personas con discapacidad en el sistema educativo. | UN | 7-2 وقد أتاح تعزيز القوانين النافذة، فضلا عن وضع سياسات عامة تهدف إلى ضمان الحقوق، إلى الحد من الثغرات القائمة في ما يتعلق بوصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى النظام التعليمي وبقائهم فيه. |
La oradora desearía conocer en qué plazo se aprobará la ley que modifica la edad mínima para el matrimonio y si las niñas que son retiradas de las escuelas tienen alguna posibilidad de volver a ingresar en el sistema de enseñanza. | UN | وتود أن تعرف الإطار الزمني لسن القانون المعدِّل للسن الأدنى للزواج، وإن كانت ثمة إمكانية لعودة البنات اللائي يُخرَجن من المدرسة إلى النظام التعليمي. |
Al mismo tiempo, el censo puso de manifiesto una gran disparidad entre los estudiantes blancos que asistían a escuelas privadas (el 75%) y los estudiantes negros matriculados en el sistema de enseñanza pública. | UN | وفي الوقت نفسه، كشف التعداد كذلك عن تفاوت خطير بين نسبة التلاميذ البيض الذي يذهبون إلى مدارس خاصة (ثلاثة أرباع) والتلاميذ السود الذين يذهبون إلى النظام التعليمي الحكومي. |
238. La concreción del principio de igualdad absoluta entre los dos sexos es uno de los logros del sistema educativo tunecino. | UN | 238- وتشكل بلورة مبدأ المساواة المطلقة بين الجنسين أحد المكتسبات التي يرجع فيها الفضل إلى النظام التعليمي التونسي. |
En este enfoque, se impide que el estudiante con discapacidad se incorpore al sistema de enseñanza en razón de su edad, de su nivel de desarrollo o de un diagnóstico y se le coloca en un entorno de asistencia social o sanitaria, sin acceso a la educación. | UN | ومن خلال هذا النهج، يُمنع التلميذ ذو الإعاقة من الانضمام إلى النظام التعليمي لأسباب تتعلق بالسن أو النمو أو التشخيص فيودع في بيئة للرعاية الاجتماعية أو الرعاية الصحية دون نيل حظه من التعليم. |