El Comité considera que el seminario fue una reunión fructífera y espera haber brindado una contribución constructiva a los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo económico del pueblo palestino durante la fase de transición. | UN | واللجنة ترى أن الحلقة كانت تجمّعا مفيدا، وتعرب عن أملها في أن تكون قد أسهمت بصورة بنّاءة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية. |
Esas estrategias no sólo contribuirán a reducir la oferta de drogas, sino también a promover el desarrollo sostenible. | UN | وإن هذه الاستراتيجيات تساعد على الحد من عرض المخدرات بالإضافة إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
Es importante promover las iniciativas y políticas encaminadas a promover el desarrollo con rostro humano que se basen en la justicia, la igualdad, la solidaridad y la coexistencia pacífica. | UN | ومن المهم تعزيز المبادرات والسياسات التي تهدف إلى النهوض بالتنمية مع مراعاة الجانب الإنساني القائم على العدالة والمساواة والتضامن والتعايش السلمي. |
Hace algunas semanas, nuestros dirigentes políticos se reunieron aquí en la Reunión Plenaria de Alto Nivel y acordaron una serie de metas encaminadas a la promoción del desarrollo económico y social y a la reforma institucional de la Organización. | UN | قبل أسابيع قليلة التقى قادتنا السياسيون هنا في اجتماع عام رفيع المستوى واتفقوا على مجموعة من الأهداف الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى الإصلاح المؤسسي للمنظمة. |
Consortium d ' appui aux actions pour la promotion et le développement de l ' Afrique | UN | 8 - الاتحاد من أجل دعم الأعمال الرامية إلى النهوض بالتنمية في أفريقيا |
6. Es imprescindible la creación de un componente indígena para la buena marcha del Plan Puebla Panamá, que facilite el ejercicio de un enfoque transversal entre los distintos componentes de estrategia general y fortalezca las iniciativas de los pueblos indígenas orientadas a promover un desarrollo con identidad, equidad y justicia social. " | UN | 6- وإنه لمن الضرورة الحتمية إنشاء عنصر يتناول السكان الأصليين في خطة بويبلا بنما بغية تيسير ممارسة النهج العمودي الجامع لعناصر مختلفة للاستراتيجية العامة وتعزيز مبادرات السكان الأصليين الرامية إلى النهوض بالتنمية في كنف الحفاظ على الهوية، وتحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية " (71). |
La estrategia se centrará en cuestiones relativas a la innovación en la administración pública y la gobernanza de carácter transformador con miras a promover el desarrollo sostenible sobre la base de un enfoque integrado, mediante: | UN | وستركز الاستراتيجية على مسائل تتعلق بالابتكار في الإدارة العامة وعلى الحوكمة التحولية كسبل إلى النهوض بالتنمية المستدامة على أساس نهج متكامل، وذلك عن طريق ما يلي: |
Acogiendo con beneplácito la intención del Secretario General y del Banco Mundial de preparar una iniciativa encaminada a promover el desarrollo económico en el Cuerno de África, y aguardando con interés los resultados de esa iniciativa, | UN | وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة، |
La introducción de innovaciones en la industria también puede contribuir a promover el desarrollo sostenible y la eficiente utilización de los recursos mediante la aplicación de procesos no contaminantes y que no generen desechos. | UN | ٣٨ - ويمكن أيضا للابتكار في ميدان الصناعة أن يؤدي إلى النهوض بالتنمية المستدامة وتحسين الكفاءة في استخدام الموارد من خلال تشجيع العمليات النظيفة عديمة النفايات. |
Este nuevo enfoque está orientado a promover el desarrollo industrial sostenible mediante el fortalecimiento de los múltiples vínculos entre el espíritu empresarial, la tecnología, la mejora de la productividad y el crecimiento, así como a facilitar un mejor diseño conceptual y operacional de los servicios de apoyo de la Organización. | UN | ويهدف هذا النهج إلى النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة عن طريق تعزيز الصلات المتعددة القائمة بين روح المبادرة، والتكنولوجيا، والنهوض بالإنتاجية، والنمو، وإلى تيسير التوصل إلى تصميم مفاهيمي وعملي أفضل لخدمات الدعم التي تقدمها المنظمة. |
¿Cómo podría pretender arrogarse el título de defensor de los derechos humanos del pueblo cubano, el gobierno que es responsable de las más atroces y premeditadas agresiones contra las políticas y programas dirigidos a promover el desarrollo económico y social, el bienestar, la seguridad y el derecho a la vida de los cubanos y cubanas? | UN | كيف يمكن لحكومة مسؤولة عن أشرس الاعتداءات المرتكبة عن عمد ضد السياسات والبرامج الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للكوبيين والكوبيات ورفاههم وأمنهم وحقهم في الحياة، أن تزعم قيادة سفينة الدفاع عن حقوق الإنسان لهذا الشعب؟ |
En el marco de la Unión Europea, y con el objetivo de promover la reunificación y la reconciliación, mi Gobierno, a pesar de los obstáculos creados por el statu quo actual, constantemente aplica políticas dirigidas a promover el desarrollo económico de los turcochipriotas. | UN | وفي إطار الاتحاد الأوروبي، ومن أجل تشجيع إعادة التوحيد والمصالحة، تسعى حكومتي باستمرار - رغم العقبات الناجمة عن الوضع الراهن - إلى تطبيق سياسات ترمي إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للقبارصة الأتراك. |
Esta Comisión ha invitado a la UNCTAD y al PNUMA a realizar trabajos en esta esfera. encaminadas a prestar asistencia a los países en desarrollo para que apliquen políticas y medidas tendientes a promover el desarrollo sostenible. | UN | ١- شهدت السنوات اﻷخيرة اهتماما متزايدا باتخاذ " تدابير ايجابية " )١( لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ سياسات وتدابير ترمي إلى النهوض بالتنمية المستدامة. |
El mejoramiento de la eficiencia de la administración pública con miras a promover el desarrollo humano, y el asesoramiento a los Gobiernos sobre conceptos de política a fin de crear una capacidad institucional en materia de rendición de cuentas, transparencia e integridad en la buena gestión pública, han sido características fundamentales de la labor del PNUD en materia de buena gestión pública en el año 2000. | UN | 31 - ويعتبر تحسين كفاءة الخدمة المدنية في جهد يرمي إلى النهوض بالتنمية البشرية وتقديم المشورة إلى الحكومات فيما يتعلق بالأفكار المتصلة بالسياسات لبناء قدرات مؤسسية من أجل المساءلة والشفافية والنزاهة في مجال الحكم من السمات الرئيسية لأعمال البرنامج الإنمائي في مجال الحكم في عام 2000. |
El Nuevo Programa para África refleja el compromisos de los países africanos y de la comunidad internacional de desarrollar la colaboración que lleve a la promoción del desarrollo sostenible, a través de la aplicación de reformas dirigidas hacia el establecimiento de sistemas políticos participativos y economías de mercado. | UN | ويعبر هذا البرنامج الجديد لصالح افريقيا عن التزام البلدان الافريقية والمجتمع الدولي بتنمية التعاون الذي يفضي إلى النهوض بالتنمية المستدامة عن طريق تنفيذ إصلاحات ترمي إلى تأسيس نظم سياسية قائمة على المشاركة واقتصادات السوق. |
Al respecto, además de las medidas que ya se adoptaron en las esferas que se mencionaron precedentemente, debemos subrayar que están elaborándose otras iniciativas que tienden a la promoción del desarrollo económico, social y cultural de los países de la subregión, así como al fortalecimiento de la dinámica que impulsa a la zona hacia la integración subregional. | UN | وفي هذا الصدد، وباﻹضافة إلى الجهود التي بذلت من قبل في المجالات المذكورة أعلاه، يجدر بنا أن ننوه بالمبادرات اﻷخرى الجارية اﻵن والرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية، والتي تعمل على تعزيز التحرك نحو تحقيق التكامل دون اﻹقليمي. |
Debemos hacerlo a fin de lograr una cooperación más valedera y una asociación orientada a la promoción del desarrollo socioeconómico y la preservación de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. | UN | وعلينـــــا أن نستمر في ذلك لكي نحقق تعاونا وشراكـــــة أكثر معنى يهدفان إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية - الاجتماعيــــة وصيانــــة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع. |
La misión principal del Consortium d ' appui aux actions pour la promotion et le développement de l ' Afrique consiste en potenciar las actividades encaminadas a mejorar las condiciones de vida de la población que se encuentra en circunstancias difíciles por conducto de la promoción del desarrollo local. | UN | تتمثل المهمة الرئيسية للاتحاد من أجل دعم الأعمال الرامية إلى النهوض بالتنمية في أفريقيا في البناء على الأعمال الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان الذين يواجهون وضعاً صعباً، عن طريق تعزيز التنمية المحلية. |
Deberán considerarse prioritarias las actividades encaminadas a promover un desarrollo industrial más ecológico y prestar a los países en desarrollo asistencia en materia de energías renovables y reducción de las emisiones de carbono. La ONUDI debe promover la iniciativa sobre la industria verde en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible (Río+20). | UN | 6- وختم بقوله إنَّ الأنشطة الرامية إلى النهوض بالتنمية الصناعية الأنظف وتقديم المساعدة للبلدان النامية في مجال الطاقة المتجددة والحدّ من انبعاثات الكربون يجب أن تُعتبر من الأولويات، وإنَّ على اليونيدو أن تروّج لمبادرة الصناعة الخضراء في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (مؤتمر ريو+20). |
También se han adoptado medidas para fomentar el desarrollo económico y social de los mayas. | UN | وتم أيضا تنفيذ البنود التي ترمي إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان المناطق الريفية من المايا. |
Tal como se reconoce universalmente, la seguridad es indispensable para proteger la democracia y los derechos humanos, así como para promover el desarrollo. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |