| En este contexto, el Pakistán está dispuesto a iniciar los trabajos sobre la convención relativa al material fisible. | UN | وإن باكستان على استعداد، في هذا السياق، إلى بدء العمل في اتفاقية بشأن المواد الانشطارية. |
| Cuando nos vimos obligados por razones técnicas y de seguridad a iniciar la operación de recarga, nos acusó de haberla iniciado en ausencia de sus inspectores. | UN | وعندما اضطررنا إلى بدء عملية إعادة التزويد بالوقود ﻷسباب تقنية وﻷسباب تتعلق بالسلامة، اتهمتنا ببدء عملية إعادة التزويد بالوقود في غياب مفتشيها. |
| Esperamos con interés la entrada en vigor de otro importante instrumento, como lo es la Convención sobre las armas químicas. | UN | ونتطلع إلى بدء نفاذ صك هام آخر، هو اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
| El año pasado, al dirigirme a la Asamblea General, mencioné el inicio del proceso de paz en Sri Lanka y prometí informar sobre sus progresos. | UN | العام الماضي، عندما خاطبت الجمعية العامة، أشرت إلى بدء عملية السلام في سري لانكا، ووعدت بأن أبلغ عن التقدم المحرز فيها. |
| Esto condujo posteriormente al inicio de negociaciones sobre un código internacional de conducta para la transferencia de tecnología. | UN | وأدى ذلك فيما بعد إلى بدء مفاوضات حول مدونة دولية لقواعد السلوك في نقل التكنولوجيا. |
| El empeoramiento de la situación en materia de orden público pone de relieve la necesidad de iniciar urgentemente ese proceso. | UN | ويبرز التدهور العام لحالة القانون واﻷمن الحاجة إلى بدء هذه العملية على سبيل الاستعجال. |
| Están en marcha planes para iniciar los trabajos en los seis restantes. | UN | وتتجه النية اﻵن إلى بدء العمل على المواقع الستة المتبقية. |
| Esperamos con gran ansiedad el comienzo de las negociaciones entre los dos Gobiernos. | UN | ونحن جميعا نتطلع بأمل كبير إلى بدء المفاوضات بين الحكومتين. |
| Mi país las invita a iniciar esas negociaciones con miras a concluir un acuerdo de paz. | UN | وبلدي يدعو الطرفين إلى بدء المفاوضات بغية إبرام اتفاق سلام. |
| Con estos antecedentes, se invita a los grupos regionales a iniciar consultas sobre la personalidad del futuro Presidente designado. | UN | وإن المجموعات الإقليمية مدعوة، في ضوء ذلك، إلى بدء المشاورات بشأن شخص الرئيس المسمى المقبل. |
| Invitamos a las Naciones Unidas a iniciar una cooperación similar para los países menos adelantados ofreciendo apoyo por conducto de los diversos organismos de las Naciones Unidas. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى بدء تعاون مماثل من أجل أقل البلدان نموا بتقديم الدعم من خلال الوكالات المختلفة للأمم المتحدة. |
| En la parte dispositiva del proyecto se subraya la importancia y la urgencia de la entrada en vigor del Tratado. | UN | وفي المنطوق يشدد مشروع القرار على أهمية المعاهدة والحاجة الماسة إلى بدء نفاذها. |
| A este respecto, acoge complacida la ratificación del Tratado de Tlatelolco por Cuba, que supuso la entrada en vigor del Tratado. | UN | ونرحب في هذا السياق بتصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو، مما أدى إلى بدء نفاذ هذه المعاهدة. |
| Se trata de un nuevo enfoque, que espero sirva su propósito y nos acerque un poco más a la entrada en vigor del Tratado. | UN | وهذا نهج مبتكر، وآمل أن يحقق هدفه وأن يقربنا أكثر إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
| Esperamos con interés el inicio de un nuevo ciclo en el proceso de revisión del TNP el año que viene. | UN | إننا نتطلع إلى بدء دورة جديدة في العملية الاستعراضية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في العام القادم. |
| Esto representa una reducción de seis acusados en relación con el anterior informe, y se debe al inicio de tres nuevos juicios. | UN | ويمثل هذا العدد انخفاضا بمعدل 6 متهمين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير الأخير ويعزى ذلك إلى بدء 3 محاكمات جديدة. |
| También intensifiqué mis reuniones bilaterales con las delegaciones en un intento de iniciar nuestra labor oportunamente. | UN | وعجّلت أيضا اجتماعاتي الثنائية مع الوفود سعياً إلى بدء أعمالنا في الوقت المناسب. |
| El mayor número de productos se debió a la puesta en marcha de la MINUSMA y la MINUSCA | UN | يعود ارتفاع الناتج إلى بدء البعثة المتكاملة في مالي والبعثة المتكاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
| Con el comienzo de la estación de las lluvias, los casos de niños que sufren de malnutrición severa prácticamente se han duplicado en el último mes. | UN | وبالإضافة إلى بدء موسم الأمطار، كاد عدد الأطفال الذين يعانون سوء التغذية الخطير يتضاعف خلال الشهر الماضي. |
| Apoyamos los esfuerzos de la secretaría del OIEA para financiar el presupuesto del proyecto y exhortamos a todas las partes participantes a que inicien su financiación directa de manera compartida. | UN | وندعم جهود أمانة الوكالة لتمويل ميزانية المشروع وندعو جميع الأطراف المشاركة إلى بدء تمويله المباشر على أساس مشترك. |
| Hubo cierta preferencia por mantener en el texto entre corchetes la referencia a la apertura del procedimiento. | UN | وأعرب عن بعض التفضيل لابقاء الاشارة إلى بدء الاجراءات الواردة بين معقوفتين. |
| En sus períodos de sesiones de 2004 la Comisión examinó los trabajos preparatorios que condujeron al comienzo del estudio, incluida la disposición de las organizaciones voluntarias a llevarlo a cabo. | UN | وفي دورتيها المعقودتين في عام 2004، استعرضت اللجنة الأعمال التحضيرية المؤدية إلى بدء الدراسة، بما في ذلك مدى تأهب المنظمات المتطوعة للمضي قدما في الدراسة. |
| Sólo hablando sobre las cuestiones podremos llegar a un entendimiento más profundo que lleve a la iniciación de los trabajos. | UN | فمن خلال الحديث عن هذه القضايا فقط يمكننا التوصل إلى تفاهم أكبر يفضي إلى بدء العمل. |
| La Conferencia exhorta a la Conferencia de Desarme a que inicie sus deliberaciones sobre el programa de acción lo antes posible. | UN | ويدعو المؤتمر مؤتمر نزع السلاح إلى بدء إجراء مداولات حول برنامج العمل المذكور في أقرب فرصة ممكنة. |
| Ello entrañaría dejar atrás los planteamientos, el análisis y el debate y pasar a un plano en que sea posible comenzar las primeras etapas de la negociación. | UN | وهذا يعني الانتقال من مرحلة المحاجاة والتحليل والمناقشة إلى بدء المراحل اﻷولى من التفاوض. |
| Hará todo lo posible por empezar a proporcionar esos análisis al Comité de los Derechos del Niño durante 1996. | UN | وستسعى جاهدة إلى بدء تقديم هذه التحليلات إلى لجنة حقوق الطفل أثناء عام ١٩٩٦. |