A este respecto, hemos oído observaciones de autocrítica de la secretaría y esperamos que estas den lugar a mejoras constructivas para nuestras futuras deliberaciones. | UN | لقد سمعنا ملاحظات نقد ذاتي في هذا الصدد من الأمانة ونأمل في أن تفضي إلى تحسينات بناءة في مداولاتنا المقبلة. |
De hecho, la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales dio lugar a un sistema comercial más abierto, basado en normas y previsible, y a mejoras considerables en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | وبالفعل، أدت جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف إلى نشوء نظــام تجاري أكثر انفتاحا وتحكمه قواعد ويمكن التنبؤ به، كمــا أدت إلى تحسينات كبيرة في شروط الوصول إلى الأســواق. |
Se han desplegado esfuerzos para que las conclusiones de las evaluaciones se lleven a la práctica y den lugar a mejoras en las políticas y metodologías. | UN | وبُذلت الجهود اللازمة لضمان اتباع نتائج التقييم حتى مرحلة الإنجاز مع إفضاء هذه النتائج إلى تحسينات في السياسة والنهج. |
Este trabajo ha redundado en mejoras evidentes en la política del Consejo de Seguridad en esta esfera. | UN | وأضاف أن هذا العمل قد أدى إلى تحسينات واضحة في سياسة مجلس الأمن في ذلك المجال. |
No obstante, los recursos no se traducen automáticamente en mejoras de la situación de las personas que sufren una situación de desventaja crónica y que están marginadas desde siempre. | UN | غير أن الموارد لا تترجم بصورة تلقائية إلى تحسينات في وضع من يعانون من الحرمان والتهميش على نحو مزمن. |
Ya hemos iniciado una etapa de evaluación de nuestras virtudes y de identificación de los defectos que debe conducir a una mejora. | UN | ولقـــد دخلنا فعلا في مرحلة إعادة تقييم ينبغي أن تؤدي إلى تحسينات. |
25. Los sistemas de abastecimiento de agua y de saneamiento son en extremo inadecuados y necesitan mejorarse con urgencia. | UN | ٢٥ - أما نظم المياه والصرف الصحي فهي غير ملائمة إلى حد بعيد وتحتاج إلى تحسينات عاجلة. |
En el caso de los proyectos independientes, no se plantean problemas en la fase de ejecución pero es necesario introducir mejoras en la fase de formulación. | UN | وفيما يخص المشاريع القائمة بذاتها لم تطرح مشاكل في مرحلة التنفيذ، غير أن هناك حاجة إلى تحسينات في مرحلة الصياغة. |
Sin embargo, un delegado mencionó la necesidad de un nivel más alto de promoción de los derechos humanos, observando que las mejoras en el disfrute de un derecho debían conducir a mejoras en los otros derechos. | UN | غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى. |
Además, la mayor disponibilidad de alimentos básicos puede dar lugar a mejoras dramáticas en la seguridad alimentaria. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤدي زيادة توفر المواد الغذائية الأساسية إلى تحسينات هائلة في الأمن الغذائي. |
Intervenciones directas en las ciudades han conducido a mejoras del medio ambiente sobre el terreno. | UN | وقد أفضى التدخل المباشر في المدن إلى تحسينات بيئية على أرض الواقع. |
Han llevado y, en el caso del tratado sobre el comercio de armas, llevarán a mejoras importantes en las circunstancias de la vida cotidiana de un gran número de seres humanos. | UN | فقد أدت، وستؤدي في حالة معاهدة تجارة الأسلحة، إلى تحسينات هامة في ظروف الحياة اليومية لعدد كبير من البشر. |
A ese respecto, espera que el examen externo de la División de Investigaciones dé lugar a mejoras tangibles. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلدها عن أمله في أن يؤدي الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات إلى تحسينات ملموسة. |
Este enfoque amplio dio lugar a mejoras más eficaces y tangibles en las vidas cotidianas de estas comunidades y fue la respuesta más adecuada para abordar múltiples inseguridades en zonas remotas y aisladas. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
La Unión Europea espera que este compromiso se traduzca en mejoras tangibles de la situación de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يترجم هذا الالتزام إلى تحسينات ملموسة لحالة حقوق الإنسان على الأرض. |
Su tarea será plasmar esas normas en mejoras concretas en materia de derechos humanos sobre el terreno. | UN | وستكون المهمة هي ترجمة تلك القواعد إلى تحسينات ملموسة لحالة حقوق الإنسان في الواقع. |
Esperamos que las ideas que se examinan en estos momentos en el Consejo de Seguridad desemboquen rápidamente en mejoras tangibles. | UN | ونأمل أن تقودنا الأفكار المتداولة في مجلس الأمن الآن إلى تحسينات ملموسة في وقت قريب. |
El proyecto también ha resultado en mejoras en las esferas de la salud y la educación como efecto secundario. | UN | وقد أدّى المشروع إلى تحسينات في مجالات الصحة والتعليم كثمرة لأنشطته. |
Las medidas que ha tomado hasta ahora el Secretario General han conducido ya a una mejora tangible de la comunicación y de los procedimientos dentro de la Secretaría. | UN | والتدابير التي اتخذها اﻷمين العام حتى اﻵن أدت إلى تحسينات ملموسة في مجال الاتصالات واﻹجراءات داخل اﻷمانة العامة. |
Los indicadores y estadísticas en materia de comercio electrónico ayudarían a los encargados de formular las políticas pertinentes a planificar mejor sus estrategias detectando los puntos débiles y las esferas que debían mejorarse. | UN | ومن شأن مؤشرات وإحصائيات التجارة الإلكترونية أن تساعد واضعي السياسات على وضع استراتيجياتهم بشكل أفضل من خلال تعيين الفجوات والمجالات التي هي بحاجة إلى تحسينات. |
En efecto, la contratación y las adquisiciones son una de las esferas en que es preciso introducir mejoras de importancia para que las Naciones Unidas y sus organizaciones puedan conseguir servicios de calidad al menor costo posible. | UN | وأكد أن التعاقد والشراء يمثلان في الواقع واحدا من عدد من المجالات التي تحتاج إلى تحسينات هامة إذا ما أرادت اﻷمم المتحدة ومؤسساتها أن تضمن الاستخدام اﻷفضل لﻷموال. |
Aguardamos con interés los resultados de dicha misión y abrigamos la sincera esperanza de que lleven al logro de mejoras concretas. | UN | وهي تتطلع إلى نتائج تحقيقات هذه البعثة، وتأمل مخلصة أن تؤدي إلى تحسينات ملموسة. |
Habida cuenta de estas limitaciones, el grupo propone varias recomendaciones que, a su parecer, pueden llevar a un mejoramiento progresivo. | UN | ٥١ - وإذ يأخذ الفريق هذه القيود بعين الاعتبار، فإنه يقترح عدة توصيات يعتقد أنها قد تؤدي إلى تحسينات تدريجية. |
No obstante, la verdadera prueba consistirá en que las entidades puedan utilizar la nueva información para obtener mejoras cuantificables en las operaciones y cumplir sus mandatos de manera eficaz en función de los costos. | UN | إلا أن الاختبار الحقيقي هو ما إذا كانت تلك الكيانات قادرة على ترجمة المعلومات الجديدة إلى تحسينات قابلة للقياس في إطار العمليات وفي سياق تنفيذ الولايات على نحو فعال من حيث التكلفة. |
Considera que esta estrategia es la que tiene más probabilidades de lograr mejoras concretas a largo plazo. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أن هذا النهج يؤدي على الأرجح إلى تحسينات ملموسة للأمد الطويل. |
Sin embargo, es necesario establecer mecanismos que garanticen que la mundialización y la liberalización efectivamente dan lugar a que mejoren las normas laborales y ambientales, la protección de los niños y, en general, el respeto de los derechos humanos. | UN | غير أن الأمر يحتاج إلى ضمان أن تؤدي العولمة ويؤدي التحرير بشكل فعال إلى تحسينات في معايير العمل والبيئة، وحماية الأطفال، وبشكل عام حماية حقوق الإنسان. |