En el futuro próximo el Banco prestará apoyo a las medidas de estabilización macroeconómica del nuevo Gobierno. | UN | وفي المستقبل القريب، سيقدم البنك الدعم لﻹجراءات الحكومية الجديدة الرامية إلى تحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي. |
Los miembros del Consejo siguieron con gran interés los progresos de las actividades de estabilización en Europa del sudeste. | UN | وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Esperamos que los resultados de todo ello, junto con otras medidas que hemos adoptado, ayuden a estabilizar la economía y a estimular el crecimiento económico. | UN | ونأمل أن تؤدي النتائج، مقرونة بالتدابير التي اتخذناها، إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وبالتالي حفز النمو الاقتصادي. |
México comprendía los graves desafíos que enfrentaba Guinea-Bissau y expresó su esperanza de que los esfuerzos por poner fin a la impunidad condujeran a la estabilidad política y la paz. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Esperamos que tales medidas contribuyan a la estabilización y a la tregua, que permitan recuperar la calma. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى تحقيق الاستقرار والتوصل إلى هدنة، وإتاحة الفرصة للعودة إلى الهدوء. |
El Gobierno de Kenya ha puesto en práctica diversas políticas encaminadas a lograr la estabilidad y el desarrollo económico a largo plazo. | UN | ونفذت كينيا مختلف السياسات الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنمية الطويلي الأجل. |
En ese sentido, alentamos al Gobierno de Timor-Leste a proseguir todos los esfuerzos encaminados al logro de la estabilidad. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة جميع جهودها الرامية إلى تحقيق الاستقرار. |
Los miembros del Consejo siguieron con gran interés los progresos de las actividades de estabilización en Europa del sudeste. | UN | وتابع أعضاء المجلس باهتمام شديد التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Hoy podemos apreciar la positiva fuerza que representa el proceso de estabilización de la situación política interna en el Afganistán. | UN | وننوه اليوم بالاتجاه الإيجابي الرامي إلى تحقيق الاستقرار في الوضع السياسي الداخلي لأفغانستان. |
También continuó la labor de estabilización y refuerzo de la gobernanza, que abarcó, entre otros, el sector de la seguridad. | UN | وتواصلت أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وتعزيز الحوكمة، بما في ذلك حوكمة القطاع الأمني. |
Asimismo, después del referendo en el Sudán Meridional, está previsto que aumente la gama de actividades de estabilización y consolidación de la paz, lo que supondrá un volumen de trabajo abrumador para las presencias sobre el terreno. | UN | كما أنه في سيناريو ما بعد الاستفتاء في جنوب السودان، من المقدر أن يتسع نطاق الأنشطة الرامية إلى تحقيق الاستقرار وبناء السلام، وأن يزداد عبء العمل الواقع على الوجود الميداني بدرجة هائلة. |
Las Naciones Unidas también desempeñan una función igualmente importante en los esfuerzos destinados a estabilizar la región de los Grandes Lagos. | UN | والأمم المتحدة تقوم بدور لا يقل أهمية في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
Durante el período que se examina, el Consejo siguió ocupándose de las medidas destinadas a estabilizar la situación en Somalia. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، دأب المجلس على تدارس الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الصومال. |
Para lograr un planteamiento realista de la paz sostenible es necesario que los países desarrollados se comprometan a favorecer el desarrollo de los países en desarrollo, dentro de una perspectiva que apunte a la estabilidad y la seguridad además de la paz. | UN | ويتطلب النهج الواقعي للسلم المستدام التزاما من جانب الدول المتقدمة النمو بتنمية البلدان النامية، ويشكل هذا نظرة تسعى إلى تحقيق الاستقرار واﻷمن فضلا عن السلام. |
Sin embargo, desde 2005, la tendencia se orienta a la estabilización. | UN | ولكن الاتجاه منذ عام 2000 يميل إلى تحقيق الاستقرار. |
En Mogadishu y en otros lugares comenzaron a surgir y a unirse entre sí corrientes subyacentes espontáneas que aspiraban a lograr la estabilidad. | UN | وبدأت تظهر وتتكتل في مقديشو ومناطق أخرى تيارات خفية تلقائية تتطلع إلى تحقيق الاستقرار. |
Con el Decenio, las Naciones Unidas han establecido un mecanismo de apoyo para los esfuerzos de la comunidad internacional en pro de la estabilidad social y el bienestar económico. | UN | وفي إطار العقد أنشأت اﻷمم المتحدة آلية لتدعيم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاجتماعي والرفاه الاقتصادي. |
Todo ello fragiliza al Estado en sus esfuerzos de estabilidad y construcción de la paz. | UN | وكل ما سلف إنما يضعف جهود الدولة الرامية إلى تحقيق الاستقرار وبناء السلام. |
El Gobierno adoptó una serie de medidas para alcanzar la estabilidad económica y apoyar el crecimiento económico a mediano plazo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
Estamos convencidos de que el proceso gradual de lograr la estabilidad y la paz en el Afganistán debe coincidir con la solución de los problemas relacionados con la enorme acumulación de armas en el Afganistán a consecuencia de decenios de guerra. | UN | ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب. |
Este momento extraordinario nos exige que reflexionemos sobre el crecimiento notable de la población del mundo y sobre la responsabilidad colectiva que incumbe a la comunidad internacional para tratar de estabilizar este fenómeno. | UN | وهذه اللحظة غير العادية تدفعنا إلى التفكير في النمو الملحــوظ لسكان العالم وفي المسؤولية الجماعية التي يتحملهـا المجتمع الدولي في السعي إلى تحقيق الاستقرار لهذه الظاهـرة. |
Estamos convencidos de que la comunidad internacional y las Naciones Unidas, principalmente el Consejo de Seguridad, encontrarán el camino hacia la estabilización y la posibilidad de una vida en paz y libertad para todas las personas. | UN | ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولي والأمم المتحدة، وأساسا مجلس الأمن، سيجدان طريقا يفضي إلى تحقيق الاستقرار لجميع الشعوب وإلى عيش حياة بالسلم والحرية. |
La UNAMET sigue tratando de participar cabal y activamente en todas las reuniones y actividades de la Comisión y está dispuesta a prestar asesoramiento y asistencia para permitir la aplicación de los acuerdos y las disposiciones encaminados a promover la estabilidad en el período previo y posterior a la consulta popular. | UN | وتواصل البعثة السعي إلى أن تصبح مشاركا كاملا وفعالا في جميع اجتماعات اللجنة وترغب في تقديم المشورة والمساعدة لتيسير تنفيذ الاتفاقات والترتيبــات التي ترمي إلى تحقيق الاستقرار في الفترة السابقة على الاستطلاع الشعبي واللاحقة له. |
La misión reitera su determinación de ayudar al pueblo haitiano en sus esfuerzos por lograr la estabilidad y el desarrollo del país. | UN | 89 - وتكرر بعثة المجلس التزامها بمساعدة شهب هايتي في سعيه إلى تحقيق الاستقرار والتنمية في هايتي. |
Resolver la cuestión de las minorías, junto con una mayor cooperación económica y nuevas medidas de fomento de la confianza son el camino para lograr la estabilidad y la prosperidad en la región. | UN | إن حل قضايا الأقليات، بالإضافة إلى المزيد من التعاون الاقتصادي وتدابير جديدة لبناء الثقة، هو الطريق إلى تحقيق الاستقرار والازدهار في المنطقة. |
En su 4105a sesión, celebrada el 28 de febrero, el Consejo escuchó un informe oral del Enviado Especial del Secretario General para los Balcanes, Carl Bildt, sobre los esfuerzos por establecer una paz autosostenible en esa región. | UN | في الجلسة 4105 المعقودة في 28 شباط/فبراير، استمع المجلس إلى تقرير شفوي من المبعوث الخاص للأمين العام للبلقان، السيد كارل بيلدت، بشأن السعي إلى تحقيق الاستقرار الدائم في تلك المنطقة. |