"إلى تركيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • a centrar
        
    • a concentrar
        
    • a la concentración
        
    • de centrar
        
    • a una concentración
        
    • de concentrar
        
    • un enfoque
        
    • interés
        
    • centrarse
        
    • a que centren
        
    • ha centrado la
        
    • una orientación
        
    • de la concentración
        
    • la concentración de
        
    Mi delegación quiere manifestar algunas ideas y sugerencias encaminadas a centrar aún más la atención sobre el tema. UN ويود وفدي اﻹسهام ببعض اﻵراء والمقترحات الرامية إلى تركيز الاهتمام على هذه المسألة.
    Muchas Partes tendían a centrar la evaluación de los efectos del cambio climático en los distintos sectores por separado. UN ومالت أطراف عديدة إلى تركيز تقييمها على آثار تغير المناخ على كل قطاع من القطاعات المختلفة بمفرده.
    Ello se debe en parte a que los organismos reguladores de la competencia tienden a concentrar sus recursos en demostrar la infracción. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن سلطات المنافسة تميل إلى تركيز مواردها على إثبات الانتهاك.
    La mundialización ha llevado a la concentración de los mercados mundiales y algunas grandes empresas han consolidado su predominio. UN وقد أدت العولمة إلى تركيز متزايد في الأسواق العالمية، وقد أصبحت الشركات الكبرى أكثر هيمنة.
    Reconociendo la necesidad de centrar las futuras actividades de la Comisión entre los períodos de sesiones en un número limitado de temas sustantivos, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى تركيز اﻷنشطة المقبلة التي تقوم بها اللجنة فيما بين الدورات على عدد محدود من المواضيع الفنية،
    La limitación del programa a no más de cuatro temas sustantivos ha llevado a una concentración de los esfuerzos y ha racionalizado las deliberaciones. UN فقد أدى تحديد جدول اﻷعمال بأربعة بنود موضوعية إلى تركيز الجهود وترشيد المداولات.
    La Comisión debatió la necesidad de concentrar su labor entre períodos de sesiones. UN وناقشت اللجنة الحاجة إلى تركيز أعمالها خلال فترات ما بين الدورات.
    La amenaza terrorista también nos ha obligado a centrar una renovada atención en las armas radiológicas. UN ولقد دفعنا الخطر الإرهابي أيضا إلى تركيز الانتباه مجددا على الأسلحة الإشعاعية.
    Sr. Presidente: Por ello me alegro de que nos haya invitado usted a centrar nuestro debate en el seguimiento de las medidas adoptadas por los dirigentes del mundo en esa ocasión. UN ولذلك، أرحب بكونكم قد دعوتمونا إلى تركيز نقاشنا على متابعة التدابير التي اتخذها قادة العالم في الأسبوع الماضي.
    Por tanto, se invita a los ponentes y delegados a centrar sus intervenciones en los aspectos conceptuales y operacionales de los dos temas objeto de los diálogos. UN وبناء عليه، فإن المتحاورين والوفود مدعوون إلى تركيز مداخلاتهم على كل من الجانبين المفاهيمي والتشغيلي لموضوعي الحوار.
    La reestructuración debería encaminarse a concentrar el programa en objetivos y estrategias prioritarios que robustecieran su eficacia y definieran claramente la misión del Centro en general y de la Oficina del Alto Comisionado en particular. UN وينبغي أن تهدف عملية إعادة التشكيل إلى تركيز البرنامج على اﻷهداف والاستراتيجيات ذات اﻷولوية التي تعزز فاعليته وتحدد بوضوح مهمة المركز بوجه عام، ومهمة مكتب المفوض السامي بوجه خاص.
    Aunque las necesidades son enormes, sobre todo de refugios, las limitaciones financieras han obligado al ACNUR a concentrar su asistencia en los grupos más vulnerables. UN وفي حين ان الاحتياجات هائلة، لا سيما إلى المأوى، فإن القيود المالية قد اضطرت المفوضية إلى تركيز مساعدتها على أكثر الجماعات تضررا فقط.
    Aunque son enormes las necesidades, sobre todo de refugios, las limitaciones financieras han obligado al ACNUR a concentrar su asistencia en los grupos más vulnerables. UN وفي حين ان الاحتياجات هائلة، لا سيما إلى المأوى، فإن القيود المالية قد اضطرت المفوضية إلى تركيز مساعدتها على أكثر الجماعات تضررا فقط.
    El menor número se debió a la concentración de los partidos políticos en la crisis de la zona oriental de la República Democrática del Congo UN وبعزى انخفاض الناتج إلى تركيز الأحزاب السياسية على الأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    En la primera parte del informe se analiza la distribución de los ingresos a nivel internacional, comprobándose mediante datos y cifras las tendencias crecientes a la concentración de la riqueza en un grupo pequeño de países. UN ويتم في الجزء اﻷول من التقرير تحليل توزيع الدخل على الصعيد الدولي بالاستناد إلى بيانات وأرقام تسجل ميلاً متزايداً إلى تركيز الثروات بين أيدي مجموعة صغيرة من البلدان.
    No obstante, en el bienio 1998-1999 hay una tendencia a la concentración del ingreso. UN ومع ذلك، كان في فترة السنتين 1998-1999 اتجاه إلى تركيز الدخل.
    Reconociendo la necesidad de centrar las futuras actividades de la Comisión entre los períodos de sesiones en un número limitado de temas sustantivos, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى تركيز اﻷنشطة المقبلة التي تقوم بها اللجنة فيما بين الدورات على عدد محدود من المواضيع الفنية،
    La suspensión se prepara triturando bentonita con glicerina y agregando agua para llegar a una concentración final de bentonita al 7% y glicerina al 10%. UN ويُحضّر المستلعق عن طريق سحق البنتونيت مع الغليسرين وإضافة الماء إلى تركيز نهائي يحتوي على 7 في المائة من البنتونيت و10 في المائة من الغليسرين.
    Tomando en cuenta la necesidad de concentrar la labor de la Comisión, UN " وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تركيز أعمال اللجنة،
    No obstante el establecimiento del Departamento de Asuntos Humanitarios ha conferido un enfoque más definido a programa humanitario en los principales organismos del sistema de las Naciones Unidas. UN غير أن إنشاء ادارة الشؤون اﻹنسانية أدى إلى تركيز الاهتمام على الخطة اﻹنسانية في إطار أجهزة اﻷمم المتحدة المركزية.
    El consenso en relación con las metas ha suscitado un nuevo interés en los resultados. A su vez, los resultados son los que cada vez más atraen recursos. UN وأدى ذلك التوافق في اﻵراء حول اﻷهداف إلى تركيز جديد على النتائج، والنتائج بدورها هي التي تجذب الموارد بصورة متزايدة.
    No obstante, teniendo en cuenta que este proceso podría llevar mucho tiempo, otras delegaciones indicaron que la atención debía centrarse en medidas y sugerencias prácticas a corto plazo. UN ومع ذلك أشارت الوفود الأخرى إلى أن هذه العملية قد تستغرق الكثير من الوقت وأشير إلى تركيز الاهتمام على الإجراءات والاقتراحات العملية قصيرة المدى.
    Al respecto, Túnez invita a los Estados Miembros a que centren toda su atención en las recomendaciones que figuran en ese importante documento, cuya aplicación sólo puede ser posible por medio de la coordinación de los trabajos de todos, en los planos nacional, regional e internacional. UN وفي هذا الصدد تدعو تونس الدول الأعضاء إلى تركيز كل اهتمامها على التوصيات الواردة في تلك الوثيقة الهامة، التي لا يمكن تنفيذها إلا ببذل جهود متضافرة من جانب الجميع، وعلى الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    El aumento estimado del número de buques destinados a ser reciclados y las precarias condiciones sanitarias y ambientales que imperan en algunos de los principales astilleros de desguace ha centrado la atención pública en una rama de actividad que tradicionalmente es autónoma. UN وقد أدت الزيادة المتوقعة لعدد السفن التي ترسل لإعادة التدوير وسوء الظروف الصحية والبيئية في بعض المواقع الرئيسية لإنتاج الخردة إلى تركيز انتباه الجمهور على صناعة، كانت في الماضي ذاتية التنظيم.
    El interés en los nuevos problemas de la crisis alimentaria y el cambio climático proporcionará una orientación más precisa a las actividades de los grupos temáticos y contribuirá a mejorar la coordinación y la interacción. UN وسيؤدي التركيز على مسألتي أزمة الأغذية وتغير المناخ الناشئتين إلى تركيز أنشطة المجموعات بشكل أدق وتحسين التنسيق والتفاعل.
    Habida cuenta de la concentración de la resolución 1373 (2001) en la financiación del terrorismo, es de suma importancia que se coopere de manera plena y constructiva con el Comité contra el Terrorismo. UN ونظرا إلى تركيز القرار 1373 على مسألة تمويل الإرهاب، يكتسب التعاون الكامل والبنَّاء مع لجنة مكافحة الإرهاب أهمية قصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more