Se necesitan ejemplares de las líneas sísmicas sin anotar, junto con una interpretación de la línea sísmica presentada para destacar el accidente interpretado, como los contactos entre las unidades sedimentarias, el límite superior del basamento, etc. | UN | ويلزم تقديم نُسخ من الخطوط السيزمية دون حواش، إضافة إلى تفسير للخط السيزمي المقدم للتأكيد على التضاريس المفسﱠرة مثل نقاط الاتصال بين وحدات ترسبية، في أعلى القاعدة السفلية، إلى غير ذلك. |
Con ese fin, recurrieron a una interpretación interesada del derecho de las naciones a la libre determinación. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، عمدوا إلى تفسير حق الدول في تقرير المصير تفسيرا خاطئا. |
A ese respecto, se expresó la preocupación de que jueces nacionales pudieran ser llamados a interpretar resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تم اﻹعراب عن القلق إزاء احتمال دعوة قضاة وطنيين إلى تفسير قرارات مجلس اﻷمن. |
Aparte de la explicación sobre las " cuestiones diferentes " , cabe señalar que las entidades que se dedican a la cooperación técnica también pueden clasificarse en varias categorías funcionales fundamentalmente diferentes. | UN | 34 - ويضاف إلى تفسير الأمر على أنه نابع من " اختلاف القضايا " أن الكيانات المنخرطة في التعاون التقني تندرج أيضا في عدد محدود من الفئات لها طابع وظيفي مختلف اختلافا جوهريا. |
- como alternativa, que no existen fundamentos para hacer lugar a la solicitud de Camboya de interpretar el fallo y que no hay motivo para interpretar el fallo de 1962; y | UN | :: واحتياطيا، أنه لا أساس لقبول طلب كمبوديا تأويل الحكم وأنه لا داعي إلى تفسير حكم 1962؛ |
Sin embargo, en un caso, que se planteó ante el Comité de Quejas encargado de los asuntos relacionados con la igualdad, se hizo referencia a la interpretación de la Convención. | UN | وفي قضية واحدة على الرغم من ذلك، تمت الإحالة إلى تفسير الاتفاقية إلى لجنة الشكاوى المتعلقة بالمساواة في الوضع. |
Señalar si algún artículo del Pacto, en la práctica pueda dar origen a una interpretación errónea del mismo o a un conflicto con la legislación nacional | UN | اﻹشارة إلى ما إذا كانت إحدى مواد العهد من شأنها أن تؤدي، عملياً، إلى تفسير خاطئ للعهد أو إلى تعارض مع التشريعات الوطنية |
También se debe elaborar una interpretación clara de las crisis humanitarias sobre la base del derecho internacional. | UN | ويجب أيضا التوصل إلى تفسير واضح لمفهوم اﻷزمات اﻹنسانية على أساس من القانون الدولي. |
A partir de una interpretación amplia de la situación de pobreza, se organizaron programas de capacitación técnica y concientización para mujeres en todo el país. | UN | واستناداً إلى تفسير واسع لحالة الفقر، تم تنظيم برامج من أجل المرأة للتدريب على المهارات وزيادة الوعي في جميع أنحاء البلد. |
La identificación de la cima del basamento se basa entonces en una interpretación de la estructura de velocidad de toda la corteza. | UN | وفي هذه الحالة يستند تحديد سطح الركيزة إلى تفسير هيكل السرعات للقشرة برمتها. |
Lamenta que el proyecto de resolución aprobado no haga distinción entre la resistencia a la ocupación extranjera y el terrorismo, lo que puede dar lugar a una interpretación política que ponga en peligro la cooperación prevista. | UN | وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار الذي اعتمد لا يفرق تفرقة واضحة بين الإرهاب ومقاومة الاحتلال الأجنبي؛ وأضاف أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تفسير سياسي يعرقل التعاون الذي تجري مناقشته. |
A mi parecer, la mayoría ha llegado a una interpretación prematura de los artículos 5, 8, 9, 13 y 14. | UN | وأرى أن الأغلبية توصلت إلى تفسير مبتسر للمواد 5 و8 و9 و13 و14. |
Los órganos creados en virtud de tratados tendían a interpretar las convenciones de manera interesada. | UN | وتنزع الهيئات التعاهدية إلى تفسير الاتفاقيات تفسيراً يخدم أغراضها. |
Página El informe tiende a interpretar el mandato de la Misión muy generalmente, fuera del marco que ofrece la resolución. | UN | وينحو التقرير إلى تفسير ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو بالمعنى الشديد العمومية، خارج اﻹطار الذي نص عليه القرار. |
Por ello, las instituciones fiscalizadoras a menudo se ven obligadas a interpretar una norma contable concreta para determinar si se ha aplicado o no correctamente. | UN | ولذلك كثيراً ما تُضطر مؤسسات الإنفاذ إلى تفسير معايير المحاسبة ذات الصلة لمعرفة ما إذا كانت المعايير قد طُبِّقت تطبيقاً مناسباً. |
En la recomendación 34/22 se tomó nota con reconocimiento de la explicación de Kirguistán sobre la desviación de su consumo de halones notificada para 2004 y se felicitó a la Parte por haber mejorado su proceso de reunión de datos. | UN | 180- أشارت التوصية 34/22 بالتقدير إلى تفسير قيرغيزستان بشأن الانحراف في استهلاكها من الهالونات المبلغ عنه بالنسبة لعام 2004، وهنـأت الطـرف على عمليته المحسنة في جمع البيانات. |
El problema no está en determinar las formalidades a que debe estar sujeto un acto unilateral sino en la necesidad de interpretar la intención del Estado, teniendo en cuenta las circunstancias en que se haya formulado el acto unilateral, y el contenido real del propio acto. | UN | وليست المشكلة هي تحديد الإجراءات الرسمية التي يجب أن يخضع لها الفعل الانفرادي، ولكن الحاجة إلى تفسير نوايا الدولة، باعتبار الظروف التي تم فيها الفعل الانفرادي، والمحتوى الحقيقي للفعل بحد ذاته. |
Por referencia a la interpretación de su mandato, el Grupo de Trabajo ha formulado su posición sobre la nota verbal del Gobierno de Cuba acerca de la opinión 1/1998 en el capítulo I.D del presente documento. | UN | وقام الفريق العامل، بالإشارة إلى تفسير ولايته، ببيان موقفه إزاء المذكرة الشفوية التي قدمتها حكومة كوبا بشأن الرأي رقم 1/1998 في الجزء " دال " من الفصل الأول من هذا التقرير. |
Sigue siendo necesaria una explicación franca, calma y transparente. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى تفسير صريح وهادئ وشفاف. |
Esta distinción deriva de la interpretación hecha por el Tribunal Supremo del artículo VI, cl. 2, de la Constitución. | UN | ويرجع هذا التفريق إلى تفسير للمحكمة العليا للفقرة ٢ من المادة الرابعة من الدستور. |
Se han hecho visitas a las sedes de varios de los medios de información locales como parte de una estrategia global encaminada a explicar el proceso de paz y el mandato de la ONUCI, especialmente en lo que respecta al cambio de la MINUCI a la ONUCI. | UN | وتم القيام بزيارات لمقار العديد من وسائط الإعلام المحلية كجزء من الاستراتيجية الشاملة الهادفة إلى تفسير عملية السلام، وولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، ولا سيما فيما يتعلق بالانتقال من بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Según se afirmaba, la pena se ajustaba al Código Penal del Sudán y estaba basada en la interpretación del Gobierno de la Ley cherámica. | UN | وقيل إن الحكم يتفق مع قانون العقوبات المعمول به في السودان استناداً إلى تفسير الحكومة للشريعة. |
Tampoco tengo necesidad de explicar el contenido esencial de mis esfuerzos, el modo en que traté de explorar las ambigüedades de manera positiva, cómo traté de someter a prueba los límites de lo posible. | UN | ولست بحاجة إلى تفسير لب جهودي أو الطريقة التي حاولت بها استكشاف أوجه الغموض بطريقة إيجابية أو الطريقة التي حاولت بها اختبار حدود الممكن. |
Los elementos clave de la ley tienen que ser definidos e interpretados más concisamente para facilitar el empeño de los Estados en cumplir sus obligaciones internacionales y se deben concebir criterios concretos con objeto de establecer límites esenciales para la libertad de expresión. | UN | وعناصر القانوني الرئيسية بحاجة إلى تفسير وتعريف أكثر دقة قصد تيسير الجهود الوطنية الرامية إلى الامتثال للالتزامات الدولية، ويجب استنباط معايير محددة لرسم الحد الأساسي لحرية التعبير. |
Tendrás que estar bien despierto, Al porque hay acontecimientos que deben interpretarse en todos los frentes. | Open Subtitles | والآن، عليك أن تستجمع قواك فهناك تطورات تحتاج إلى تفسير سلفاً |
para interpretar las imágenes de satélite de la cubierta terrestre se requerían una técnica de interpretación y una clasificación por pixeles y mediante objetos. | UN | ويحتاج تفسير الصور الساتلية للغطاء النباتي إلى تفسير تقني وإلى تصنيف قائم على البكسل والموضوع. |
Asimismo, la referencia a la interpretación del texto del Pacto por el Comité y al valor de los dictámenes del Comité estaría mejor situada al final del proyecto de observación general, ya que constituye una conclusión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يفضّل أن ترد الإشارة إلى تفسير اللجنة للغة العمل وإلى قيمة آراء اللجنة في نهاية مشروع التعليق العام، لأنها تشكل خاتمة. |