"إلى تقييد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a restringir
        
    • a limitar
        
    • a la restricción
        
    • de limitar
        
    • de restringir
        
    • una restricción
        
    • ha limitado
        
    • han limitado
        
    • limitó
        
    • restringir el
        
    • objeto restringir
        
    • limitar la
        
    • restringe la
        
    • una limitación
        
    • ha restringido
        
    Consiguientemente, la mayoría de los países menos adelantados aplicaron políticas encaminadas a restringir el crédito y elevar los tipos reales de interés. UN لذلك انتهجت معظم أقل البلدان نموا سياسات ترمي إلى تقييد الائتمان وزيادة أسعار الفائدة الحقيقية.
    Acogiendo con agrado la tendencia, en los Estados que mantienen la pena capital, a restringir el número de delitos que pueden ser sancionados con tal pena, UN وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي تحمل عقوبة محتملة بالإعدام،
    Esta observación general tiende a limitar las excepciones autorizadas a este Pacto, incluso en circunstancias excepcionales. UN ويميل التعليق العام إلى تقييد التحلل من الالتزامات المسموح به في هذا العهد، حتى في الظروف الاستثنائية.
    Por ese motivo, la medida exigida se refirió únicamente a la restricción de la expansión de las partes interesadas en la concentración en el territorio de esos dos municipios. UN ولهذا السبب، فإن التدابير المطلوبة تشير فقط إلى تقييد زيادة توسع طرفي التكتل في المنطقة التابعة للبلديتين المعنيتين.
    Asimismo, todo intento de limitar el número de miembros a un total inferior a 26 llevará a una representación insuficiente de los países en desarrollo y, por lo tanto, no constituirá una ampliación significativa del Consejo. UN وبالمثل، فإن المحاولات الرامية إلى تقييد الزيادة اﻹجمالية في عدد اﻷعضاء إلى ما مجموعه أقل من ٢٦ عضوا ستشكل تمثيلا ناقصا للبلدان النامية، ولن تؤدي إذن إلى توسيع مفيد للمجلس.
    La intención de restringir su movimiento no es ni será una solución definitiva al problema. UN والاتجاه إلى تقييد حركتها لا يمكن أن يمثل، ولن يمثل، حلا نهائيا للمشكلة.
    Todas las actividades de las empresas que puedan entrañar una restricción de la competencia caen dentro del ámbito de aplicación, que queda por tanto extendido, del decreto. UN تدخل جميع أنشطة المشاريع التي يمكن أن تؤدي إلى تقييد المنافسة في نطاق تطبيق القانون وهو نطاق واسع بالتالي.
    La delegación argelina apoya el conjunto de las disposiciones de estos artículos, destinadas a restringir la libertad de acción de los Estados en materia de contramedidas. UN وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة.
    Acogiendo con agrado la tendencia, en los Estados que mantienen la pena capital, a restringir el número de delitos que pueden ser sancionados con tal pena, UN وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها بالإعدام،
    Además, como se aprovecha de la naturaleza abierta de las sociedades libres, obliga a éstas a restringir las libertades en su afán de protegerse. UN ولكنه يستغل أيضا انفتاح المجتمعات الحرة، ويدفعها إلى تقييد الحرية في إطار جهودها للدفاع عن نفسها ضده.
    Asimismo, hemos formulado propuestas con miras a limitar el ejercicio del derecho de veto. UN كما صغنا مقترحات ترمي إلى تقييد استعمال حق النقض.
    En muchos casos, la práctica internacional ha demostrado que la sociedad, a menos que haya alcanzado y mantenido un nivel suficiente de madurez, se ve obligada a limitar la libertad del individuo en aras de la preservación del orden constitucional. UN وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري.
    La objeción principal siguen siendo los regímenes especiales de control de las exportaciones que, además de resultar arbitrarios, tienden a limitar, de una manera discriminatoria, el acceso a las tecnologías para fines pacíficos. UN ولا تزال العقبة الرئيسية هي النظم المخصصة التعسفية لمراقبة الصادرات التي تجنح إلى تقييد الحصول على التكنولوجيا لﻷغراض السلمية.
    En particular, el Servicio de Defensa de la Competencia de España se refirió a la restricción de la posible competencia en los mercados del gas y la electricidad entre dos conglomerados asimétricos que formaban parte de la OPA no hostil. UN وبصفة خاصة، أشار المكتب الإسباني لحماية المنافسة إلى تقييد المنافسة المحتملة في سوقي الغاز والكهرباء بين تكتلين غير متناسقين يشكلان جزءاً من عملية الشراء الودي.
    Sin embargo, según entiende el orador, la propuesta del representante del Reino Unido no tenía la finalidad de limitar ese alcance, sino de evitar el peligro de una interpretación excesivamente amplia. UN غير أنه وفقا لما فهمه، لا يرمي اقتراح المملكة المتحدة إلى تقييد ذلك النطاق، بل إلى تجنب خطر التفسير المفرط في العمومية.
    Este riesgo crea la necesidad de restringir la introducción de esos productos, que es el objetivo del párrafo 3. UN ومن أجل دفع هذا الخطر تدعو الحاجة إلى تقييد إدخال مثل هذه المنتجات، وهو الهدف من الفقرة 3.
    Esa prohibición también se aplica cuando la concentración da lugar a una restricción sustancial de la competencia o de la libertad de fijación de precios. UN ينطبق هذا الحظر أيضا في الحالات التي يؤدي التركيز فيها إلى تقييد كبير للتنافس أو التسعير الحر.
    La inseguridad crónica y el fracaso de las instituciones, especialmente desde 2003, ha limitado la prestación de servicios básicos. UN وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية.
    Estos incidentes, que han tenido lugar principalmente fuera de los campamentos de desplazados internos, han limitado la libertad de movimiento de los civiles y trastornado gravemente su vida diaria. UN وقد أدت هذه الأحداث، والتي وقعت بصورة رئيسية خارج معسكرات المهجَّرين، إلى تقييد حركة المدنيين وتعطيل حياتهم اليومية.
    Se limitó el movimiento de barcos, se anularon los viajes a determinados destinos y se cambió la ruta de otros. UN فقد أدى ذلك إلى تقييد حركة السفن، وإلغاء الرحلات إلى بعض الوجهات، وإلى تغيير بعض الطرق الأخرى.
    Ninguna medida administrativa que tenga por objeto restringir la libertad de circulación y de residencia contará con la base jurídica necesaria. UN فلن يكون ﻷي تدبير إداري يرمي إلى تقييد حرية الانتقال وحرية اختيار الفرد مكان إقامته اﻷساس القانوني اللازم للقيام بذلك.
    Mediante leyes del Parlamento se ha intentado limitar la jurisdicción del Defensor del Pueblo a las denuncias contra entidades públicas. UN وقد سعت قوانين البرلمان إلى تقييد اختصاص أمين المظالم بحيث يقتصر على الشكاوى المقدمة ضد الهيئات العامة.
    En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    El perfeccionamiento del trabajo de la Secretaría es sólo un aspecto de la cuestión relacionada con el aumento de la eficacia, y no debe traer aparejada una limitación de las responsabilidades de los Estados Miembros. UN وتحسين عمل اﻷمانة العامة ليس سوى أحد جوانب مسألة زيادة الفعالية؛ ولا ينبغي أن يؤدي إلى تقييد مسؤوليات الدول اﻷعضاء.
    El cierre ha restringido considerablemente la libertad de circulación en todos los territorios ocupados, así como entre esos territorios e Israel. UN وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد حرية التنقل في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، وبين جزأيها واسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more