Los programas encaminados a satisfacer las necesidades de los jóvenes y las mujeres afectados por el conflicto revestían particular importancia. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
Como su nombre lo indica, este programa está dirigido a satisfacer las necesidades de vivienda de los sectores de menores ingresos; | UN | ويهدف هذا البرنامج، كما يتبين من اسمه، إلى تلبية احتياجات الإسكان لدى القطاعات ذات الدخل المنخفض؛ |
En ese contexto, tratamos de contribuir con las actividades dirigidas a atender las necesidades y los problemas del continente africano. | UN | وفي ذلك السياق، نحاول المشاركة في الأنشطة الرامية إلى تلبية احتياجات القارة الأفريقية والتصدي لمشاكلها. |
El proyecto está encaminado a atender a las necesidades de los ciegos de Burkina Faso. | UN | يهدف المشروع إلى تلبية احتياجات النساء الضريرات في بوركينا فاسو. |
Mediante servicios sociales y de socorro se procura atender las necesidades de los grupos más vulnerables de refugiados. | UN | وتهدف الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات أضعف فئات اللاجئين من خلال الخدمات الاجتماعية وخدمات الإغاثة. |
Por ello, el Gobierno y sus colaboradores internacionales deberían intensificar los esfuerzos destinados a responder a las necesidades de infraestructura y logística del sector de seguridad en Sierra Leona. | UN | لهذا، فإن على الحكومة وشركائها الدوليين أن يكثفوا الجهود الهادفة إلى تلبية احتياجات قطاع الأمن في سيراليون في مجالي البنية التحتية والسوقيات. |
:: Garantizar políticas y servicios integrados concebidos para atender las necesidades de los adolescentes y los jóvenes; y | UN | :: ضمان السياسات والخدمات المتكاملة التي تهدف إلى تلبية احتياجات المراهقين والشباب؛ |
El derecho humanitario internacional está destinado a satisfacer las necesidades de las poblaciones civiles, incluidas las personas desplazadas. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون. |
Más de la mitad de nuestros programas de asistencia están dirigidos a satisfacer las necesidades que existen en zonas inestables y afectadas por los conflictos. | UN | وأكثر من نصف برنامج معونتنا موجه إلى تلبية احتياجات المناطق الضعيفة والمتضررة من الصراعات. |
La pertinencia y la calidad, mediante el establecimiento de estructuras y sistemas de seguimiento destinados a satisfacer las necesidades de cada niño; | UN | الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛ |
Sin embargo, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo estimuló sin duda nuevos esfuerzos encaminados a satisfacer las necesidades de los adolescentes y resolver sus problemas en la esfera de la salud sexual y reproductiva. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية دفع إلى بذل جهود جديدة ترمي إلى تلبية احتياجات المراهقين ومعالجة مشاكلهم في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
Nuestra contribución fue un signo de solidaridad con los esfuerzos internacionales destinados a atender las necesidades de asistencia humanitaria de emergencia de los países en desarrollo. | UN | وكان تبرعنا دليل تضامن مع الجهود الدولية الرامية إلى تلبية احتياجات البلدان النامية للمساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ. |
Han llevado también a atender las necesidades de la Oficina del Presidente de la Asamblea General, incluso durante un período de transición. | UN | وأدت أيضا إلى تلبية احتياجات مكتب رئيس الجمعية العامة، بما يشمل احتياجاته خلال فترة انتقالية. |
Dos delegaciones manifestaron el deseo de que se establecieran vínculos más claros entre las tendencias mundiales y las intervenciones programáticas prioritarias encaminadas a atender las necesidades de los niños y las mujeres y a velar por el goce de sus derechos. | UN | وأعرب وفدان عن رغبتهما في أن توجد روابط أوضح بين الاتجاهات العالمية والتدخلات البرنامجية ذات اﻷولوية التي تهدف إلى تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء وكفالة إعمال حقوقهم. |
Insta al Organismo a establecer programas de educación y formación para atender a las necesidades de países tanto desarrollados como en desarrollo. | UN | وهو يحثّ الوكالة على تنفيذ برامج للتعليم والتدريب تهدف إلى تلبية احتياجات كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
En los planes de acción nacionales para la infancia se suelen atender las necesidades de los niños desfavorecidos de forma más explícita que en otros instrumentos. | UN | وتنزع خطط العمل الوطنية المعنية بالأطفال إلى تلبية احتياجات الأطفال المحرومين على نحو أشدّ وضوحا منه في الصكوك الأخرى. |
Los niños de la calle y los hijos de las familias desfavorecidas que no asisten a la escuela pueden recibir una formación en el marco de programas tendientes a responder a las necesidades de mano de obra a nivel local. | UN | فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي. |
Esta reducción sustancial de la pobreza y en algunos casos su erradicación, permitió a los países de la región modificar sus prioridades de lucha contra ese problema para atender las necesidades de los pobres marginados. | UN | وقد أتاح التخفيض الكبير في عدد الفقراء، والقضاء على الفقر في بعض الحالات، لدول المنطقة تحويل أولوياتها في مجال مكافحة الفقر إلى تلبية احتياجات الفقراء المهمشين. |
En consecuencia, a fin de satisfacer las necesidades de su personal, la UNISFA ha recabado la asistencia temporal de un profesional cualificado de otra misión. | UN | وفي ضوء ذلك، سعت البعثة إلى تلبية احتياجات موظفيها بأن طلبت مساعدة مؤقتة من أخصائي محترف ومؤهل يعمل في بعثة أخرى. |
523. El gobierno ha emprendido una serie de iniciativas encaminadas a abordar las necesidades de las mujeres rurales. | UN | 523 - قدمت الحكومة عددا من المبادرات التي ترمي إلى تلبية احتياجات المرأة الريفية. |
11. Recuerda también el párrafo 9 del informe de la Comisión Consultiva, decide examinar la cuestión de las asignaciones provisionales de personal durante su sexagésimo noveno período de sesiones y mantener hasta entonces los arreglos existentes, y pone de relieve que dichas asignaciones están destinadas a cubrir necesidades temporales durante un máximo de 90 días; | UN | 11 - تشير أيضًا إلى الفقرة 9 من تقرير اللجنة الاستشارية()، وتقرّر النظر في مسألة الانتدابات المؤقتة في دورتها التاسعة والستين، مع المحافظة على الترتيبات القائمة المؤقتة، وتشدّد على أن هذه الانتدابات تهدف إلى تلبية احتياجات مؤقتة تصل إلى 90 يومًا؛ |
La política de desarrollo de Islandia se concentra en los más pobres entre los pobres, y la mayor parte de nuestra asistencia oficial para el desarrollo bilateral se orienta hacia las necesidades de los países menos adelantados. | UN | وتركز سياسة أيسلندا الإنمائية على أشد الفقراء عوزا، ويستهدف الجزء الأكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها على الصعيد الثنائي إلى تلبية احتياجات أقل البلدان نموا. |
En particular, el Gobierno reconocía la necesidad de atender las necesidades de las personas rezagadas socialmente o en situación vulnerable, a fin de contar con las condiciones para impulsar el desarrollo y la prosperidad del país. | UN | وعلى وجه الخصوص، سلمت الحكومة بالحاجة إلى تلبية احتياجات المحرومين أو الضعفاء اجتماعيا بوصف ذلك أحد الشروط الكفيلة بتعزيز التنمية والازدهار في البلد. |
Sus conocimientos son importantes y no deberían pasarse por alto; de esa manera, es más probable que los sistemas de prestación logren su objetivo de responder a las necesidades del usuario. | UN | فاﻹلمام بهذه النظم مهم وينبغي عدم إغفال هذه الحقيقة؛ كما أن احتمالات النجاح تكون أكبر بالنسبة لنظم توفير الخدمات التي تسعى إلى تلبية احتياجات المستخدمين. |