"إلى تنفيذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su aplicación
        
    • que se aplique
        
    • que se apliquen
        
    • a cabo
        
    • a la aplicación
        
    • hasta su ejecución
        
    • que las apliquen
        
    • a aplicarlas
        
    • a su ejecución
        
    • que las aplicaran
        
    • que se ponga
        
    • que se aplicaran
        
    • de la aplicación
        
    • que se pusieran en práctica
        
    Los Acuerdos de Marrakech simbolizaban el paso de la teoría a la práctica, es decir, de la elaboración de las disposiciones del Protocolo de Kyoto a su aplicación. UN واتفاقات مراكش تعتبر رمزاً للانتقال من النظرية إلى التطبيق أي من وضع قواعد بروتوكول كيوتو إلى تنفيذها.
    Cuando el Comité aprueba sus dictámenes, el Estado Parte debería proceder inmediatamente a su aplicación. UN ينبغي للدولة الطرف، متى اعتمدت اللجنة آراء تخصها، أن تعمد إلى تنفيذها على الفور.
    Si bien apoyamos sus elementos individuales y esperamos con interés que se aplique de manera eficaz, creemos al mismo tiempo que siguen faltando algunos elementos esenciales. UN وبينما نؤيد عناصره منفردة ونتطلع إلى تنفيذها بشكل فعال، فإننا نعتقد في نفس الوقت أن ثمة عناصر أساسية ما زالت ناقصة.
    En consecuencia, expresan su apoyo a las medidas que está usted tomando, descritas en su carta, y esperan que se apliquen. UN ولذلك يعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم للمبادرات التي تقومون بها، على النحو المبين في رسالتكم، ويتطلعون إلى تنفيذها.
    Aunque el examen debe ser amplio, debe llevarse a cabo por etapas. UN وقالت إنه في حين أن عملية الاستعراض يجب أن تكون شاملة، إلا أنها قد تحتاج إلى تنفيذها على مراحل.
    Las Partes están ahora listas para pasar de la preparación a la aplicación de esos programas. UN والأطراف جاهزة الآن للانتقال من إعداد هذه البرامج إلى تنفيذها فعلاً.
    Estos sectores incluyen desde las herramientas legales y domésticas e internacionales que existen, hasta su ejecución, y se someten al ejercicio de evaluación tanto instituciones públicas y privadas. UN وتشمل هذه القطاعات فيما تشمل الأدوات القانونية المحلية والدولية القائمة وصولا إلى تنفيذها وعرضها كيما تقيمها المؤسسات العامة والخاصة.
    Cuando el Comité aprueba sus dictámenes, el Estado Parte debería proceder inmediatamente a su aplicación. UN ينبغي للدولة الطرف، متى اعتمدت اللجنة آراء تخصها، أن تعمد إلى تنفيذها على الفور.
    Al respecto, expresaron su apoyo a la iniciativa yemení y exhortaron a su aplicación. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن تأييدهم للمبادرة اليمنية ودعوا إلى تنفيذها.
    Mauricio se refirió a su aplicación de las medidas de cumplimiento y aplicación coercitiva de la Comisión del Atún para el Océano Índico (CAOI). UN وأشارت موريشيوس إلى تنفيذها لتدابير الامتثال والإنفاذ في إطار لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي.
    Los Inspectores reiteran la importancia de esta recomendación y la necesidad de que se aplique plenamente. UN ويكرِّر المفتشان الإعراب عن أهمية هذه التوصية والحاجة إلى تنفيذها بالكامل.
    Los Inspectores reiteran la importancia de esta recomendación y la necesidad de que se aplique plenamente. UN ويكرِّر المفتشان الإعراب عن أهمية هذه التوصية والحاجة إلى تنفيذها بالكامل.
    6. Acoge con beneplácito el plan de acción del Grupo de los Ocho para poner fin al ciclo de hambruna en el Cuerno de África, y espera que se aplique en su totalidad; UN " 6 - ترحب بخطة عمل مجموعة البلدان الثمانية بشأن إنهاء دوامة المجاعة في القرن الأفريقي، وتتطلّع إلى تنفيذها بأكملها؛
    Esperamos con interés que se apliquen cuanto antes de manera eficaz. UN ونتطلع قدما إلى تنفيذها في وقت مبكر وعلى نحو فعال.
    Reitero mi llamamiento a que se apliquen plenamente. UN وأكرر دعوتي إلى تنفيذها بشكل كامل.
    La República Popular Democrática de Corea también permitió las actividades de verificación del OIEA, tales como las medidas de contención y vigilancia que el Organismo necesita llevar a cabo para controlar la congelación. UN كما سمحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للوكالة بالقيام بأنشطة التحقق مثل تدابير الاحتواء والمراقبة التي تحتاج الوكالة إلى تنفيذها من أجل التحقق من التجميد.
    Por lo tanto, debe hacerse un seguimiento minucioso de las actividades clave previas a la aplicación de las Normas. UN لذا، فلا بد من أن ترصد بعناية المراحل المؤدية إلى تنفيذها.
    Por ello, se estuvo de acuerdo en que las minorías y las comunidades indígenas debían participar en todas las fases del proceso de desarrollo, desde la formulación de planes y programas hasta su ejecución y evaluación, y en la necesidad de crear mecanismos para garantizar la participación o bien reforzar los existentes. UN ومن ثم اتفق على أنه ينبغي لجماعات الأقليات والسكان الأصليين أن تشترك في جميع مراحل عملية التنمية، بدءاً من صياغة الخطط والبرامج إلى تنفيذها وتقييمها، وأنه ينبغي إنشاء آليات لتأمين هذه المشاركة أو تعزيزها.
    Además, tal vez desee recordar a los Estados Miembros el estudio elaborado por expertos de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños y las recomendaciones que contiene ese documento y exhortarlos a que las apliquen plenamente; UN ولعلّه يودّ أيضاً تذكير الدول الأعضاء بالدراسة التي أعدّها خبير الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال وما خرجت به من توصيات وأن يدعو إلى تنفيذها تنفيذا كاملا؛
    Israel atribuye gran importancia a las últimas convenciones relacionadas con la desertificación, la diversidad biológica y el cambio climático, y ha adoptado una serie de medidas encaminadas a aplicarlas. UN وتعلق إسرائيل أهمية كبيرة على الاتفاقيات اﻷخيرة المتعلقة بالتصحر والتنوع البيولوجي وتغير المناخ، وقد اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى تنفيذها.
    1. Para 2014, el centro de atención debería haber pasado de la preparación de los planes estratégicos a su ejecución con una capacidad sostenible de orden financiero y técnico, de forma que: UN 1 - ينبغي أن يكون مركز الاهتمام قد تحول، بحلول سنة 2014، من إعداد خطط استراتيجية إلى تنفيذها بالاعتماد على تمويل مستديم وقدرات تقنية مستديمة بحيثُ يتحقق ما يلي:
    Además, dirigentes africanos de países que son miembros del Órgano Central para la prevención y gestión de conflictos se reunió a mediados de diciembre, haciendo suyas las propuestas de la OUA e instando a ambas partes a que las aplicaran de forma expedita. UN وعلاوة على ذلك، اجتمع القادة اﻷفريقيون اﻷعضاء في الجهاز المركزي لمنع وإدارة النزاع في منتصف كانون اﻷول/ ديسمبر وأيدوا مقترحات منظمة الوحدة اﻷفريقية ودعوا الجانبين إلى تنفيذها بسرعة.
    Diversos grupos regionales y políticos ya han declarado su apoyo a esa iniciativa, y su delegación espera con sumo interés que se ponga en práctica. UN وذكر أن مختلف المجموعات الإقليمية والسياسية أعربت بالفعل عن تأييدها للمبادرة، وأن وفد بلده يتطلع إلى تنفيذها.
    Las directrices sobre la eficiencia y funcionamiento del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD que había aprobado la Junta en su 16ª reunión ejecutiva constituían un auténtico logro, y su país esperaba que se aplicaran completamente. UN وأضاف أن المبادئ التوجيهية بشأن فعالية وسير اﻵلية الحكومية الدولية التي اعتمدها المجلس في دورته التنفيذية السادسة عشرة تمثل إنجازاً حقيقياً، وأن بلده يتطلع إلى تنفيذها الكامل.
    Resulta evidente que toda presencia de las Naciones Unidas en la República Centroafricana deberá depender de la aplicación oportuna y escrupulosa, por parte del Gobierno, de las esenciales reformas que es necesario realizar en las esferas de la economía y la seguridad. UN ٥٥ - ومن الواضح أن أي تواجد لﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى ينبغي أن يتوقف على قيام الحكومة بالتنفيذ الدقيق وفي التوقيت المناسب لﻹصلاحات الهامة التي هناك حاجة إلى تنفيذها في المجالين الاقتصادي واﻷمني.
    20. El representante de Singapur, hablando en nombre del Grupo Asiático y China, dijo que su Grupo aplaudía las recomendaciones de la Comisión y esperaba que se pusieran en práctica. UN 20 - وتحدث ممثل سنغافورة، باسم المجموعة الآسيوية والصين، فقال إن مجموعته ترحب بتوصيات اللجنة وتتطلع إلى تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more