"إلى تهيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a crear
        
    • de crear
        
    • la creación
        
    • a establecer
        
    • para crear
        
    • propicien
        
    • a preparar
        
    • el establecimiento
        
    • a promover
        
    • a que creen
        
    • objeto crear
        
    • ha creado
        
    • es establecer
        
    • es crear
        
    • a generar
        
    La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    Cerca de una tercera parte de los proyectos del Banco incluyen reformas de ese tipo, encaminadas a crear un entorno comercial más atractivo y, a la vez, competitivo. UN ويشمل ثلث مشاريع البنك تقريبا إصلاحات من هذا القبيل تهدف إلى تهيئة بيئة لﻷعمال التجارية تكون أكثر جاذبية وتبقى تنافسية.
    La Cumbre exhortó a las partes en el conflicto a crear un entorno propicio para la reanudación de las negociaciones. UN ودعا المؤتمر اﻷطراف في النزاع إلى تهيئة البيئة المواتية اللازمة لاستئناف المفاوضات.
    Es evidente la necesidad de crear urgentemente condiciones que favorezcan la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. UN ومن الواضح أن هناك حاجة عاجلة إلى تهيئة أوضاع ملائمة لمشاركة المهاجرين مشاركة تامة في المجتمع.
    Otro enfoque basado en políticas sociales aboga por la creación de entornos propicios para la reducción de la pobreza. UN ولم ينفك نهج آخر في مجال السياسات الاجتماعية يدعو إلى تهيئة بيئات تمكينية للحد من الفقر.
    Esas medidas no son un objetivo en sí mismas, sino que están destinadas a establecer unas condiciones de justicia social. UN فهذه الخطوات ليست هدفا في حد ذاتها، إنها وسيلة تهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Las actividades de Mongolia en materia de política exterior tienden a crear un ambiente externo favorable para aplicar esta estrategia de desarrollo. UN وترمي أنشطة السياسة الخارجية لمنغوليا إلى تهيئة جو خارجي موات لتنفيذ هذه الاستراتيجيــة اﻹنمائية.
    Hemos concluido el complejo proceso encaminado a crear las condiciones concretas para que el poder civil pueda ejercer un control democrático sobre el estamento militar. UN ولقد اجتزنا عملية معقدة كانت تهدف إلى تهيئة ظروف معينة للسيطرة الديمقراطية للعامل السياسي على العامل العسكري.
    Puso de relieve las políticas económicas de Marruecos destinadas a crear un entorno comercial propicio favorable a la iniciativa privada. UN وأبرز سياسات المغرب الاقتصادية الرامية إلى تهيئة بيئة أعمال مشجعة للمبادرة الخاصة.
    Proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas UN مشروع المبادئ التوجيهية الرامية إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    Aún se siguen realizando gestiones encaminadas a crear las condiciones necesarias para celebrar nuevas negociaciones mediante las que se podría posibilitar la conclusión de la labor pendiente desde la reunión de Taba. UN وما زالت الجهود تتواصل، هادفة إلى تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات جديدة يمكن أن تنهي ذلك العمل المتواني منذ طابا.
    Mi país es un activo interlocutor de la comunidad internacional en sus iniciativas destinadas a crear un mejor futuro para los niños de todo el mundo. UN وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Legislación, ambiente propicio y proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas UN 2 - التشريعات والبيئة الدائمة ومشروع المبادئ التوجيهية الذي يرمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    También cabe destacar la iniciativa tendente a crear un foro de inversión rural. UN ومن الجدير بالذكر أيضا، تلك المبادرة التي ترمي إلى تهيئة محفل للاستثمار في الريف.
    Esas actividades tienen por objeto contribuir a los esfuerzos nacionales tendientes a crear un entorno normativo favorable que permita a los PMA atraer la inversión extranjera directa y beneficiarse de ella. UN وقد صُمِّمت هذه الأنشطة للمساهمة في الجهود الوطنية الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للسياسات العامة تُمكِّن أقل البلدان نمواً من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    En el contexto nacional, el Estado debía tratar de crear las condiciones previas para asegurar un desarrollo económico más igualitario. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    Reconociendo la importancia que reviste la adhesión de todas las partes y facciones al proceso de paz y la necesidad de crear las condiciones que permitan prestar la asistencia necesaria, UN وإذ تقر بأهمية التزام جميع اﻷطراف والفصائل بعملية السلم وبالحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية تمكن من توصيل المساعدات،
    Los esfuerzos de dicho Comité en aras de la creación de las condiciones objetivas para la evolución del sistema político existente fueron infatigables. UN فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي.
    Para atraer y aumentar el capital, mi Gobierno ha iniciado una estrategia encaminada a establecer un ambiento macroeconómico estable. UN وفي سبيل اجتذاب رأس المال وتكوينه، ستشرع حكومتي في استراتيجية ترمي إلى تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة.
    En primer lugar, ha participado activamente en conversaciones multilaterales para crear un clima propicio para la paz. UN أولا، تشارك اليابان بنشاط في المحادثات المتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى تهيئة بيئة تُفضي إلى إحلال السلام.
    A la luz de esas preocupaciones, es indispensable que se hagan esfuerzos dinámicos por crear condiciones que propicien la celebración de elecciones libres, imparciales, transparentes y creíbles, en consonancia con las normas internacionales. UN 41 - وعلى ضوء هذه الشواغل، فإن من الأساسي السعي استباقيا إلى تهيئة الظروف المفضية إلى إجراء عمليات اقتراع حرة ونزيهة وشفافة وتحظى بمصداقية وتتماشى مع المعايير الدولية.
    Pide al Gobierno y a la comunidad internacional una puesta en práctica rápida y eficaz del Acuerdo de Arusha y les invita a preparar las condiciones de retorno de los refugiados. UN كما تطلب من الحكومة ومن المجتمع الدولي التنفيذ السريع والفعال لاتفاق أروشا وتدعوهما إلى تهيئة ظروف عودة اللاجئين.
    El Gobierno se esfuerza por crear condiciones que estimulen y faciliten el establecimiento y el desarrollo de cooperativas. UN وتسعى الحكومة جاهدة إلى تهيئة الظروف لتشجيع وتسهيل إقامة وتطوير التعاونيات.
    Sin embargo, a largo plazo, deberían apoyarse las iniciativas destinadas a promover una buena gestión pública en el sector forestal. UN ومع ذلك ففي الأجل الطويل يجب دعم الجهود الرامية إلى تهيئة سبل الإدارة السليمة في قطاع الغابات.
    También insta a esos Estados a que creen las condiciones necesarias para la solución rápida y pacífica de la crisis. UN كما يدعو تلك الدول إلى تهيئة الظروف اللازمة لحل اﻷزمة حلا عاجلا سلميا.
    Además, el Conjunto reconoce también que la política de la competencia tiene por objeto crear un entorno más equitativo. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن أيضاً المجموعة الإقرار بأن سياسة المنافسة تهدف إلى تهيئة بيئة أكثر إنصافاً.
    La disminución progresiva del número de denuncias relacionadas con el enfrentamiento armado ha creado un ambiente más favorable al desarrollo de estas instituciones. UN وأدى الانخفاض التدريجي في عدد الشكاوى المرتبطة بالمواجهة المسلحة إلى تهيئة جو يشجع على تطور هذه المؤسسات.
    Nuestro objetivo es establecer las condiciones necesarias para una paz duradera y mejorar la cooperación para la integración en la región en general. UN ويرمي هدفنا إلى تهيئة ظروف سلام دائم وتعزيز التعاون للتكامل في المنطقة على نطاق أوسع.
    El objetivo del Centro es crear un clima adecuado para la crianza de los niños en Kuwait, sobre todo tras la agresión iraquí. UN ويهدف المركز إلى تهيئة بيئة ملائمة لنمو الأطفال نمواً سليماً في الكويت، خاصة بعد العدوان العراقي على الكويت.
    Además, el Ministerio de Educación ha otorgado ayudas para apoyar y desarrollar algunos proyectos, como por ejemplo los que apuntan a generar las condiciones imprescindibles para la práctica femenina de deportes de equipo. UN وعلاوة على ذلك، تمنح وزارة التعليم معونة للتطوير تشجيعا لعدة مشاريع تهدف إلى تهيئة ما يتطلبه تطوير الألعاب الرياضية الجماعية بالنسبة للمرأة، ضمن جملة أمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more