"إلى توافق الآراء على" - Translation from Arabic to Spanish

    • al consenso sobre
        
    • al consenso en
        
    • un consenso sobre
        
    • el consenso sobre
        
    • un consenso de
        
    • al consenso para
        
    • al consenso de la
        
    • al consenso con la
        
    • al consenso a favor del
        
    Por estas razones, Cuba ha podido sumarse hoy al consenso sobre la resolución. UN ولتلك الأسباب تمكنت كوبا من الانضمام إلى توافق الآراء على القرار.
    Así pues, la Misión Permanente de Egipto ante las Naciones Unidas no está en condiciones de sumarse al consenso sobre este proyecto de resolución y ha pedido que se celebre una votación separada sobre los párrafos dispositivos 6 y 12. UN ومن ثـم، فإن بعثة مصر الدائمة لدى الأمم المتحدة لا يسعها أن تنضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار هذا، وهــي تطلب إجراء تصويت منفصل على كل من الفقرتين 6 و 12 من المنطوق.
    La Unión Europea se suma al consenso sobre la resolución, después que los patrocinadores incluyeron algunas enmiendas importantes. UN انضم الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء على القرار بعد أن أدخل مقدموه بعض التعديلات الهامة عليه.
    Por ello, nos sumamos con gran complacencia al consenso en la adopción del proyecto de resolución tanto en dicha Comisión como en esta Asamblea General. UN ولذلك، يسرنا أن ننضم إلى توافق الآراء على اعتماد مشروع القرار في اللجنة وفي الجمعية العامة.
    Es lamentable que, después de dos años de negociaciones intensas, el Grupo de Expertos Gubernamentales no haya podido alcanzar un consenso sobre el proyecto de un nuevo protocolo. UN فمن المؤسف أنه على الرغم من عامين من المفاوضات المكثفة، لم يتمكن فريق الخبراء الحكوميين من التوصل إلى توافق الآراء على مشروع بروتوكول جديد.
    Este año, al igual que los oradores anteriores, nos resulta difícil secundar el consenso sobre esta resolución. UN ولكننا نجد صعوبة هذا العام، مثل المتكلمين السابقين، في الانضمام إلى توافق الآراء على هذا القرار.
    Como en años anteriores, la delegación cubana se sumó al consenso sobre este texto. UN وكما هو الحال في الأعوام السابقة، انضم الوفد الكوبي إلى توافق الآراء على هذا النص.
    Israel se ha sumado de nuevo al consenso sobre ese proyecto de resolución a pesar de nuestras reservas sustantivas respecto de ciertos elementos del proyecto de resolución. UN لقد انضمت إسرائيل مرة أخرى إلى توافق الآراء على مشروع هذا القرار على الرغم من تحفظاتها الموضوعية على عناصر معينة من مشروع القرار.
    En cuanto a la resolución presentada por los Copresidentes, mi delegación, con el máximo de flexibilidad y tolerancia, decidió sumarse al consenso sobre su aprobación. UN وفي ما يتعلق بالقرار الذي قدمه الرئيسان المشاركان، قرر وفدي، بأقصى قدر من المرونة والتسامح، الانضمام إلى توافق الآراء على اعتماده.
    No obstante, los Estados Unidos se unieron al consenso sobre la resolución teniendo en vista de la importancia que atribuimos al Proceso de Kimberley. UN ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي.
    Sin embargo, Israel se unió al consenso sobre esta resolución con el propósito de respaldar el principio más amplio de la asistencia al desarrollo del pueblo palestino. UN إلاّ أن إسرائيل انضمت إلى توافق الآراء على هذا القرار بغية دعم المبدأ الأوسع لمساعدة الشعب الفلسطيني وتطوره.
    Confiamos en que en el actual período de sesiones todos los miembros podrán sumarse al consenso sobre este proyecto de resolución. UN ونحن واثقون بأن جميع الأعضاء سينضمون إلى توافق الآراء على مشروع القرار هذا خلال الدورة الحالية.
    El Reino Unido se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución como muestra de su pleno apoyo al derecho a la libre determinación. UN لقد انضمت المملكة المتحدة إلى توافق الآراء على مشروع القرار كانعكاس لتأييدها الكامل للحق في تقرير المصير.
    La delegación de Singapur se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en reconocimiento del acuerdo general entre los Estados Miembros sobre esa cuestión. UN وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على مشروع القرار اعترافاً بالاتفاق العام بين الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Hemos decidido unirnos al consenso sobre el proyecto de resolución A/C.1/59/L.27/Rev.1, a pesar de nuestra decepción con el texto actual, el cual no refleja de manera completa el alcance de la labor realizada en la Conferencia de Desarme este año. UN لقد قررنا أن ننضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار A/C.1/59/L.27/Rev.1 على الرغم من خيبة أملنا الناشئة عن النص الحالي الذي لا يبين المدى الكامل للعمل الذي تم في مؤتمر نزع السلاح هذا العام.
    Debido a la inquietud que despiertan las relaciones entre el Grupo del Banco Islámico de Desarrollo y Hamas, organización terrorista, Israel no podrá sumarse al consenso sobre ese proyecto de resolución. UN نظرا لدواعي القلق المتصلة بالعلاقات بين مجموعة البنك الإسلامي للتنمية وحركة حماس، وهي منظمة إرهابية، فإن إسرائيل لن تتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء على مشروع القرار هذا.
    Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. UN وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية.
    El Canadá se sumará al consenso en este entendimiento. UN وستنضم كندا إلى توافق الآراء على هذا الأساس.
    El Grupo continuó sus deliberaciones en 2009 para tratar de encontrar un consenso sobre un nuevo elemento jurídico vinculante relativo a las municiones en racimo. UN وسعيا للتوصل إلى توافق الآراء على إبرام صك جديد ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية، واصل الفريق مداولاته في عام 2009.
    El intercambio de experiencias nacionales en esa esfera promoverá el consenso sobre la interpretación de los tratados internacionales y reforzará la capacidad de aplicar el derecho internacional. UN من شأن تشاطر التجارب الوطنية في هذا الصدد تشجيع التوصل إلى توافق الآراء على تفسير المعاهدات الدولية وتعزيز القدرة على تطبيق القانون الدولي.
    Los procedimientos y mecanismos de gobernanza de las distintas organizaciones, el proceso de lograr un consenso de todo el sistema sobre medidas de seguimiento concretas y las dificultades inherentes para introducir y gestionar el cambio tienden a reducir el impulso de la aplicación. UN وعادة ما يتباطأ زخم التنفيذ بسبب الإجراءات وآليات الإدارة في مختلف المنظمات، وعملية التوصل إلى توافق الآراء على نطاق المنظومة بشأن تدابير المتابعة المحددة، والصعوبات التي تكتنف إدخال التغيير وإدارته.
    Habida cuenta de las circunstancias, y si bien dejamos constancia de nuestras inquietudes con respecto al proceso, mi delegación, sin embargo, se ha sumado al consenso para nombrar a los tres candidatos propuestos. UN ونظرا لهذه الظروف، وعلى الرغم من الإعراب عن شواغلنا إزاء هذه العملية، فقد انضم وفد بلدي إلى توافق الآراء على تعيين المرشحين الثلاثة المعروضة أسماؤهم علينا.
    Sra. Taj El Dine (República Bolivariana de Venezuela): La Misión de la República Bolivariana de Venezuela se sumó al consenso de la presente resolución, pero quisiera hacer una declaración sobre determinados puntos de la misma. UN السيدة تاج الدين (جمهورية فنزويلا البوليفارية) (تكلمت بالإسبانية): انضمت بعثة جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى توافق الآراء على القرار. ولكننا نود أن ندلي ببيان فيما يتعلق بنقاط معينة في ذلك القرار.
    Su delegación se ha sumado al consenso con la esperanza de que en el futuro puedan hacerse mejoras importantes. UN وقد انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يكون من الممكن إدخال تحسينات موضوعية في المستقبل.
    Sr. Martínez-Morcillo (España): La delegación de España se ha sumado al consenso a favor del proyecto de resolución A/C.1/50/L.23/Rev.1 relativo al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en África. UN السيد مارتينز - مورسيو )اسبانيا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: انضم الوفد الاسباني إلى توافق اﻵراء على مشروع القرار A/C.1/50/L.23/Rev.1، بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more