"إلى توصيات اللجنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las recomendaciones de la Comisión
        
    • a las recomendaciones del Comité
        
    • de las recomendaciones del Comité
        
    • cuenta las recomendaciones de la Comisión
        
    • en las recomendaciones del Comité
        
    • recomendaciones de la CEPAL
        
    • de la Comisión las recomendaciones del Comité
        
    La Comisión ha sido informada de que se está procediendo a un análisis en la ONUB sobre la base de las recomendaciones de la Comisión. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن ثمة تحليلا يجرى في العملية استنادا إلى توصيات اللجنة.
    Cumplimiento de las recomendaciones de la Comisión Consultiva UN الامتثال إلى توصيات اللجنة الاستشارية
    También están obligados en la práctica, a fin de preservar la integridad del régimen común, a aplicar las recomendaciones que la Comisión les formule directamente y las decisiones que adopte la Asamblea General sobre la base de las recomendaciones de la Comisión. UN وهم ملزمون أيضا في الممارسة العملية، بغية الحفاظ على سلامة النظام الموحد، بإنفاذ التوصيات المقدمة إليهم مباشرة من اللجنة والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة استنادا إلى توصيات اللجنة.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se refieren para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما ﻷنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقا أو ﻷنها تتناول أحد جوانبها فقط.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se refieren para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقا أو لأنها تتناول أحد جوانبها فقط.
    Sobre la base de las recomendaciones del Comité se preparó un Plan de Acción a los efectos de ponerlas en práctica. UN واستنادا إلى توصيات اللجنة أُعدت خطة عمل لتنفيد تلك التوصيات.
    La brecha entre los países en la esfera del desarrollo alimenta los conflictos armados y sirven de caldo de cultivo para el terrorismo. Es pues fundamental prepararse para enfrentar los nuevos desafíos de la globalización a fin de superar sus efectos negativos, especialmente teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión Mundial sobre las dimensiones sociales de la globalización. UN وقال إن الفوارق في التنمية بين البلدان تغذي الصراعات المسلحة وتكون أساسا للإرهاب ولذلك يلزم أساسا الاستعداد للتصدي للتحديات الجديدة للعولمة من أجل التغلب على نتائجها السلبية، استنادا إلى توصيات اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة.
    i) Apruebe, sobre la base de las recomendaciones de la Comisión Consultiva de Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) las propuestas del Coordinador del Socorro de Emergencia para el presupuesto de gastos administrativos y de apoyo a los programas; UN `1` الموافقة، بالاستناد إلى توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، على مقترحات منسق الإغاثة في حالات الكوارث بشأن ميزانية التكاليف الإدارية وتكاليف دعم البرامج؛
    i) Apruebe, sobre la base de las recomendaciones de la Comisión Consultiva de Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) las propuestas del Coordinador del Socorro de Emergencia para el presupuesto de gastos administrativos y de apoyo a los programas; UN `1` الموافقة، بالاستناد إلى توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، على مقترحات منسق الإغاثة في حالات الكوارث بشأن ميزانية التكاليف الإدارية وتكاليف دعم البرامج؛
    En vista de las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre la reducción del costo de las llamadas telefónicas, la Corte pidió inmediatamente a la Fundación Carnegie que estudiara las opciones disponibles. UN وبالنظر إلى توصيات اللجنة الاستشارية بشأن تخفيض تكاليف المكالمات الهاتفية، طلبت المحكمة فورا من مؤسسة كارنيغي دراسة مختلف الخيارات المتاحة.
    También sobre la base de las recomendaciones de la Comisión Consultiva, la Secretaría debe elaborar nuevos informes sobre la gestión basada en los resultados, la gestión institucional del riesgo y un marco de rendición de cuentas. UN ثم قال إنه استنادا إلى توصيات اللجنة الاستشارية، يتعين على الأمانة العامة أن تعدّ مزيدا من التقارير عن الإدارة القائمة على النتائج وإدارة المخاطر في المؤسسات وعن إطار للمساءلة.
    Los gastos operacionales del grupo temático III deben ajustarse sobre la base de las recomendaciones de la Comisión Consultiva acerca de las propuestas de dotación de personal que figuran inmediatamente después. UN وستعدل التكاليف التشغيلية للمجموعة المواضيعية الثالثة في الفقرات اللاحقة استناداً إلى توصيات اللجنة الاستشارية بشأن المقترحات المتعلقة بالملاك الوظيفي.
    Su delegación se ha sumado al consenso con respecto al proyecto de resolución en la inteligencia de que todas las recomendaciones relativas al proceso de presupuestación basada en los resultados que figuran en el informe del Comité Administrativo de Coordinación sólo se aplicarán una vez que la Asamblea General haya adoptado medidas al respecto sobre la base de las recomendaciones de la Comisión. UN وقالت إن وفدها قد انضم إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار على أساس أنه لن يجري تنفيذ جميع التوصيات المتعلقة بإعداد الميزانيات على أساس النتائج، الواردة في تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية، إلا بعد أن تتخذ الجمعية العامة إجراء، يستند إلى توصيات اللجنة.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se ajustan para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانبها فقط.
    Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se ajustan para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما لأنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانبها فقط.
    En cuanto a los trabajos sobre los conocimientos tradicionales, se mencionan poco en los informes, y sin referencia a las recomendaciones del Comité. UN أما الأعمال التي أنجزت بشأن المعارف التقليدية، فلم تذكر إلا قليلاً في التقارير، ودون الإشارة إلى توصيات اللجنة.
    Incorpora la directiva pertinente de la Unión Europea en la legislación nacional y responde a las recomendaciones del Comité. UN وأدخل القانون توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة في القانون المحلي واستجاب إلى توصيات اللجنة.
    Tomando conocimiento de las recomendaciones del Comité Permanente con respecto a la provisión de orientación preliminar a las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero de la Convención, UN وإذ يشير إلى توصيات اللجنة الدائمة فيما يتعلق بتقديم مشروع إرشادات إلى الكيانات التشغيلية للآلية المالية للاتفاقية،
    La primera revisión se llevará a cabo a más tardar un año después del término del primer período de compromiso, sobre la base de las recomendaciones del Comité de supervisión del artículo 6 y del Órgano Subsidiario de Ejecución, con el eventual asesoramiento técnico del Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico. UN ويجري الاستعراض الأول في موعد لا يتجاوز عاما واحدا من نهاية فترة الالتزام الأولى، استنادا إلى توصيات اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 والهيئة الفرعية للتنفيذ وبالرجوع إلى المشورة التقنية للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، حسب الحاجة.
    La primera revisión se llevará a cabo a más tardar un año después del término del primer período de compromiso, sobre la base de las recomendaciones del Comité de Supervisión del Artículo 6 y del Órgano Subsidiario de Ejecución, con el eventual asesoramiento técnico del Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico. UN ويجري الاستعراض الأول في موعد لا يتجاوز عاما واحدا من نهاية فترة الالتزام الأولى، استنادا إلى توصيات اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 والهيئة الفرعية للتنفيذ وبالرجوع إلى المشورة التقنية للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، حسب الحاجة.
    48. En cuanto a la disposición del artículo 36 de la Ley que impide que se investiguen las denuncias de más de un año de antigüedad, el Gobierno ha tomado muy en cuenta las recomendaciones de la Comisión y ha llegado a la conclusión de que se necesita más tiempo y experiencia para estudiar la posibilidad de introducir cambios en la legislación existente. UN ٨٤- وبالنسبة للنص الوارد في المادة ٦٣ من القانون الذي يمنع إجراء تحقيقات في الادعاءات التي مضى عليها أكثر من عام، أولت الحكومة اهتماما جادا إلى توصيات اللجنة في هذا الشأن وخلصت إلى أن هناك حاجة إلى المزيد من الوقت والخبرة قبل التفكير في إجراء أي تغييرات في التشريع الحالي.
    Observó también que el autor había planteado recientemente actuaciones judiciales ante un tribunal de Seúl, basando su denuncia en las recomendaciones del Comité. UN ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة.
    En lo relativo a los recursos naturales y las infraestructuras, 27 países han aplicado recomendaciones de la CEPAL sobre la ordenación sostenible de los recursos naturales y 16 países han aplicado recomendaciones para aumentar la eficiencia de las infraestructuras y las empresas de servicios públicos. UN وفيما يتعلق بالموارد الطبيعية والبنى الأساسية، اتخذ 27 بلدا تدابير تستند إلى توصيات اللجنة بشأن الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية، واتخذ 16 بلدا تدابير بناءً على توصيات بزيادة الكفاءة في البنى الأساسية والمرافق العامة.
    A este respecto, señala a la atención de la Comisión las recomendaciones del Comité de Derechos Humanos en que se insta al Gobierno a " que no recluya en centros de detención a las personas que hayan cometido por primera vez delitos no violentos de carácter menor " (CCPR/C/79/Add.54, párr. 35). UN ويسترعي انتباه اللجنة في هذا الصدد إلى توصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي تحث الحكومة على " الامتناع عن الزج بمرتكبي الجرائم البسيطة وغير العنيفة للمرة اﻷولى في مراكز الاحتجاز " )CCPR/C/79/Add.54، الفقرة ٥٣(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more