- Se proporciona acceso a todas las poblaciones que necesitan asistencia de socorro y para la recuperación y el desarrollo | UN | :: الوصول إلى جميع السكان المحتاجين للمساعدة الغوثية، ووسائل الإنعاش والمساعدة الإنمائية |
La Conferencia pidió el acceso inmediato y sin trabas a todas las poblaciones necesitadas, con arreglo a los principios humanitarios acordados. | UN | وقد دعا المؤتمر إلى إتاحة إمكانية الوصول الفوري ودون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين، واحترام المبادئ الإنسانية. |
15. A pesar de esos incidentes, las Naciones Unidas siguen intentando llegar a todas las poblaciones necesitadas. | UN | ١٥ - وعلى الرغم من هذه الحوادث، تواصل اﻷمم المتحدة البحث عن طريق للوصول إلى جميع السكان المحتاجين. |
El informe debería traducirse y explicarse porque la información debe llegar a toda la población, no sólo a los dirigentes de la comunidad. | UN | وقال إن التقرير يتعين أن يُترجَم ويُشرَح، ذلك أن المعلومات يجب أن تصل إلى جميع السكان وليس إلى القادة فحسب. |
La ampliación de la administración del Estado a esas zonas facilitará obviamente el acceso a toda la población necesitada. | UN | ومن الواضح أن بسط إدارة الدولة على هذه المناطق سييسر الوصول إلى جميع السكان المعوزين. |
10. Reafirma además la necesidad de que se haga llegar sin obstáculos asistencia humanitaria a todos los miembros de la población civil que lo necesiten; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
En cualquier acuerdo de paz deberían ofrecerse garantías de libre acceso a todas las personas afectadas, a efectos de la evaluación y satisfacción de las necesidades humanitarias. | UN | وأي اتفاق للسلام سيتطلب أن تدرج فيه ضمانات لحرية الوصول إلى جميع السكان المتضررين بغرض تقييم وتلبية احتياجاتهم الإنسانية. |
Instando a los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y los países donantes a que sigan aportando y encauzando su asistencia humanitaria a todas las poblaciones afectadas en el Sudán por conducto de la Operación Supervivencia en el Sudán, | UN | وإذ تحث وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المانحة على مواصلة توجيه مساعداتها الإنسانية إلى جميع السكان المتضررين في السودان عن طريق عملية شريان الحياة للسودان، وعلى الاستمرار في المساهمة في تقديم تلك المساعدات، |
i) Folletos, hojas informativas, gráficos murales y carpetas de información: producción de un programa de capacitación interinstitucional sobre el mejoramiento de la asistencia humanitaria a todas las poblaciones que la necesiten; | UN | ' 1` كتيبات وصحف وقائع ورسوم بيانية جدارية وملفات إعلامية: إصدار حزم تدريبية مشتركة بين الوكالات بشأن تحسين تقديم المساعدة الإنسانية إلى جميع السكان المعوزين؛ |
:: Prestar asistencia a todas las poblaciones afectadas por la guerra, aprovechando su experiencia en actividades relacionadas con el retorno de refugiados, con el fin de aliviar su sufrimiento; | UN | - تقديم المساعدة إلى جميع السكان المتضررين من الحروب والتخفيف من معاناتهم بتوفير الخبرة في مجال عودة اللاجئين؛ |
En ese sentido, el término " poblaciones " , se refiere no solo a los ciudadanos o los civiles, sino también a todas las poblaciones dentro de las fronteras estatales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مصطح " السكان " لا يشير إلى المواطنين والمدنيين فحسب بل إلى جميع السكان داخل حدود الدولة. |
Reafirmando la necesidad de que todas las partes sigan facilitando la labor de las organizaciones humanitarias que prestan asistencia de emergencia, en particular el suministro de alimentos, medicamentos, alojamiento y atención médica, y garantizando el acceso sin trabas y en condiciones de seguridad a todas las poblaciones afectadas, | UN | وإذ تؤكد مجددا الحاجة إلى أن تواصل جميع الأطراف تسهيل عمل المنظمات الإنسانية في مجال تقديم المساعدة العاجلة، ولا سيما الإمداد بالأغذية، والأدوية، وتوفير المأوى، والرعاية الصحية، وكفالة الوصول الآمن إلى جميع السكان المتضررين دونما عائق، |
El libre acceso de los organismos humanitarios a todas las poblaciones necesitadas, independientemente del grupo al que pertenezcan o de su condición, elimina también los motivos de rencor y contribuye a confirmar que las diferencias, desacuerdos o agravios pueden resolverse. | UN | كما يساهم وصول الوكالات الإنسانية دون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين، بصرف النظر عن فئتهم أو مركزهم، في إزاحة مصدر من مصادر التظلم ويساهم كثيرا في تأكيد إمكانية فض أسباب الاختلاف أو الخلاف أو التظلم. |
j) Aseguren la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y garanticen el acceso sin trabas del personal humanitario a todas las poblaciones afectadas; | UN | (ي) ضمان أمن وحرية تنقل موظفي الأمم المتحدة وتأمين وصول موظفي المساعدة الإنسانية إلى جميع السكان المتضررين دون قيد؛ |
El respeto de la cesación del fuego podría permitir a los organismos humanitarios tener acceso a toda la población necesitada. | UN | لأن احترام وقف إطلاق النار يمكن أن يفتح السبيل أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى جميع السكان المحتاجين. |
Debemos comprometernos con una estrategia integral que comprenda el pleno empleo, una distribución justa de los recursos y una política social en virtud de la cual los servicios y los programas lleguen a toda la población. | UN | وعلينا أن نلزم أنفسنا باستراتيجية شاملة، تتضمن العمالة الكاملة، والتوزيع العادل للموارد، وسياسة اجتماعية تصل من خلالها الخدمات والبرامج إلى جميع السكان. |
No obstante, las Naciones Unidas han seguido propugnando que aumente el acceso a toda la población necesitada de asistencia y promoviendo las iniciativas de consolidación de la paz. | UN | ومع ذلك، تواصل الأمم المتحدة الدعوة إلى زيادة إمكانية الوصول إلى جميع السكان الذين يحتاجون المساعدة، كما تواصل تعزيز الجهود المبذولة لبناء السلام. |
Por último, instamos a las partes a que respeten estrictamente la vida de la población civil, el personal humanitario y de mantenimiento de la paz, y a que aseguren el acceso humanitario sin trabas a toda la población. | UN | ختاما، نناشد الأطراف مرة أخرى أن تحترم احتراماً تاماً حياة المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية وحفظ السلام وأن تيسر وصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق إلى جميع السكان. |
Además, el Comité insta al Estado parte a traducir la Convención a los idiomas nacionales pertinentes y ampliar su difusión a todas las regiones a fin de que llegue a toda la población. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ترجمة الاتفاقية إلى اللغات الوطنية المناسبة وتوسيع نطاق نشر الاتفاقية على جميع المناطق كيما تصل إلى جميع السكان. |
No obstante, el programa no ha alcanzado todavía a toda la población adolescente; se dirige fundamentalmente a las muchachas adolescentes, y no se han observado todavía efectos significativos. | UN | غير أن البرنامج لم يصل بعد إلى جميع السكان الذين في سن المراهقة؛ وما زال موجها في معظمه إلى المراهقات، ولم يُظهر بعد تأثيرا كبيرا. |
10. Reafirma además la necesidad de que se haga llegar sin obstáculos asistencia humanitaria a todos los miembros de la población civil que lo necesiten; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
A fin de abordar la situación, el Gobierno se ha comprometido a proporcionar electricidad a todas las personas mediante el Plan colectivo de electrificación rural. | UN | 210- وبغية معالجة الحالة، تلتزم الحكومة بتوفير الكهرباء إلى جميع السكان عن طريق الخطة الجماعية لكهربة الريف. |
Subrayando la necesidad urgente de crear corredores humanitarios para permitir el libre movimiento de bienes humanitarios destinados a todo el pueblo de Burundi, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء ممرات إنسانية لكفالة تدفق السلع اﻹنسانية إلى جميع السكان في بوروندي بدون عائق، |