La feliz conclusión de otro prolongado conflicto se debe en gran medida a los esfuerzos de las Naciones Unidas, y corresponde ponerlo de relieve. | UN | كما يعود الفضل إلى جهود اﻷمم المتحدة في الاختتام الناجح لصراع طويل آخر يستحق أن نسلط الضوء عليه. |
Corea también planea sumarse a los esfuerzos de las Naciones Unidas para organizar las fuerzas en reserva permanente. | UN | وتخطط كوريا أيضا للانضمام إلى جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تنظيم قوات احتياطية. |
También se ha dado prioridad a los esfuerzos por mejorar los arreglos para realizar consultas con los países que contribuyen con tropas. | UN | وقد اعطيت اﻷولوية أيضا إلى جهود تعزيز الترتيبات الخاصة بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات. |
El PNUD presta apoyo institucional a las actividades del Gobierno de coordinación del socorro. | UN | ويقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم المؤسسي إلى جهود تنسيق اﻹغاثة التي تقوم بها الحكومة. |
El PNUD presta apoyo también a las iniciativas de recuperación en cinco países del Caribe. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا الدعم إلى جهود الإنعاش في خمسة بلدان كاريبية. |
Por consiguiente, además de los esfuerzos realizados en materia de integración regional, en Nigeria hemos emprendido reformas políticas y económicas audaces. | UN | وبالتالــي، فباﻹضافــة إلى جهود التكامل اﻹقليمي، أقدمنا في نيجيريا على إصلاحات اقتصادية وسياسية جسورة. |
● la necesidad de un esfuerzo multilateral más vigoroso para encontrar soluciones sostenibles a las situaciones prolongadas de refugiados, en colaboración con todos los interesados; y | UN | :: الحاجة إلى جهود متعددة الأطراف أقوى لإيجاد حلول مستدامة لحالات اللجوء طويل الأمد بالتعاون مع كل الأطراف المعنية؛ |
Lamentablemente, no se ha producido en la realidad el desvío de los recursos militares reducidos a los esfuerzos de desarrollo. | UN | ولﻷسف، لم يتحقق فعلا تحويل الموارد العسكرية المخفضة إلى جهود التنمية. |
La UNAMIR sigue siendo un mecanismo fundamental de fomento de la confianza, y su presencia confiere una importante dimensión a los esfuerzos del Gobierno por promover un clima de estabilidad, confianza y seguridad. | UN | وتظل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا آلية ضرورية من آليات بناء الثقة، ويضيف وجودها بعدا هاما إلى جهود الحكومة المبذولة لتهيئة جو من الاستقرار والثقة واﻷمن. |
Al hacerlo, aportarán una contribución útil a los esfuerzos de las Naciones Unidas y la Asamblea General en pro de la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | وبالتالي ستقدم إسهاما هاما ومفيدا إلى جهود اﻷمم المتحدة والجمعية العامة لتعزيز السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |
Desde el final de la guerra fría, el desarme nuclear ha dado pasos sin precedentes gracias a los esfuerzos individuales, bilaterales y colectivos. | UN | فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية. |
Además, el éxito de las negociaciones también había que atribuirlo a los esfuerzos de los representantes de Egipto y de los Países Bajos. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أيضا أن يعزى نجاح المفاوضات إلى جهود ممثلي مصر وهولندا. |
Esperamos que Suriname se sume a los esfuerzos y logros de la región en cuanto a la realización de cambios positivos. | UN | ونأمل أن تنضم سورينام إلى جهود المنطقة وإنجازاتها ﻹنجاز هذه التغيرات اﻹيجابية. |
188. La comunidad internacional debe reafirmar su compromiso de prestar pleno apoyo a las actividades de desarrollo en África. | UN | ٨٨١ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد تأكيد التزامه بتقديم كامـل الدعم إلى جهود أفريقيا اﻹنمائية. |
El Gobierno de México está muy preocupado por el aumento de las denuncias de violencia, pero considera que este aumento se debe en parte a las actividades de concienciación que han alentado a muchas mujeres a presentarlas. | UN | وأردفت تقول إن حكومتها قلقة جدا إزاء تصاعد موجة العنف، لكنها تعتقد أن جانبا من الزيادة المبلغ عنها يعود إلى جهود التثقيف التي شجعت المزيد من النساء على المغامرة بتقديم الشكاوى. |
Cada vez que ello ocurre, una parte considerable de los recursos humanos y económicos de que disponen deja de destinarse al desarrollo para pasar a las iniciativas encaminadas al socorro y la recuperación. | UN | ويصحب حدوث كل كارثة تحويل جانب كبير من الموارد البشرية والمالية المتاحة من التنمية إلى جهود الإغاثة والإنعاش. |
La amenaza de la utilización de armas de destrucción en masa por parte de terroristas viene a sumarse a la urgencia de los esfuerzos de desarme. | UN | كما أن تهديد اﻹرهابيين باستخدام أسلحة الدمار الشامل يزيد من إلحاح الحاجة إلى جهود نزع السلاح. |
Es necesario realizar un esfuerzo mancomunado para lograr la paz y la estabilidad en el Iraq. | UN | وثمة حاجة إلى جهود موحدة لإحلال السلام والاستقرار في العراق. |
Además, no puedo dejar de mencionar los esfuerzos de la delegación de Armenia. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يفوتـــني أن أشيــر إلى جهود وفد أرمينيا. |
Es muy posible que las actividades de formación que prescindan de cualquiera de esos dos aspectos no sean creíbles ni eficaces. | UN | ومن اﻷرجح أن تتحول جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات إلى جهود تتسم بالمصداقية أو بالفعالية. |
La mejora de los servicios de gestión de los conocimientos hará que los esfuerzos corporativos: | UN | وسوف تؤدي الخدمات المحسَّنة لإدارة المعرفة إلى جهود مؤسسية من أجل ما يلي: |
Se necesita una labor multilateral para hacer frente a las amenazas actuales de carácter internacional. | UN | فثمة حاجة إلى جهود متعددة الأطراف من أجل التصدي للسمة الدولية للأخطار المعاصرة. |
Las Naciones Unidas han venido prestando apoyo a la labor de mediación de la troika. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تقدم الدعم إلى جهود الوساطة التي تبذلها اللجنة الثلاثية. |
La oradora invita a todos los países a unirse al esfuerzo de la Comisión para que dicha iniciativa produzca sus frutos. | UN | ودعت ممثلة اﻷرجنتين جميع البلدان إلى الانضمام إلى جهود اللجنة حتى تعطي هذه المبادرة الثمار المرجوة منها. |