Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
La continuidad de los proyectos nacionales depende en gran medida de la colaboración constante del equipo central de apoyo con sede en Ginebra. | UN | كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف. |
El resultado final en 2006 depende en gran medida de que se reciban pagos significativos antes de fin de año, especialmente de esos Estados Miembros. | UN | وتتوقف النتيجة النهائية عام 2006 إلى حد بعيد على تلقي مدفوعات كبيرة بحلول نهاية العام، لا سيما من تلك الدول الأعضاء. |
La seguridad y la democracia dependen en gran medida del desarrollo económico y social de nuestros Estados y lo mismo ocurre con el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ويتوقف الأمن والديمقراطية، كما يتوقف رفاه شعوبنا، إلى حد بعيد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في دولنا. |
Puede atenderse en gran medida a los puntos planteados por los gobiernos en sus observaciones escritas mediante declaraciones de interpretación. | UN | وقال إنه يمكن اﻹجابة إلى حد بعيد على النقاط التي أثارتها الحكومات في تعليقاتها المكتوبة من خلال بيانات تفسيرية. |
Esto depende en gran parte de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en tanto que foro principal para la cooperación y la actuación internacionales. | UN | وهذا يتوقف إلى حد بعيد على اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة بصفتها المحفل اﻷول للتعاون والعمل على الصعيد الدولي. |
Las conclusiones del Consejo se basaron en gran medida en las recomendaciones de esos informes. | UN | وقد اعتمد المجلس في استنتاجاته إلى حد بعيد على التوصيات الواردة في هذه التقارير. |
La aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing depende en gran medida de la participación de las mujeres en la formulación de políticas y decisiones. | UN | إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Ello depende en gran medida de la capacidad de los directores de programas de racionalizar la traducción en actividades programadas de los objetivos definidos en el plan de mediano plazo. | UN | وهو ما يتوقف إلى حد بعيد على قدرة مديري البرامج على ترشيد المساعي الرامية إلى ترجمة اﻷهداف المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل إلى أنشطة برنامجية. |
Para llevar a cabo sus funciones judiciales, el Tribunal depende en gran medida de la buena voluntad de los Estados. | UN | وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية. |
La paz y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia aún depende en gran medida de la situación reinante en la región. | UN | ٣ - ما زال السلام والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتوقفان إلى حد بعيد على الحالة السائدة في المنطقة. |
Es difícil prever cuánto trabajo se necesitaría más adelante; dependerá en gran medida de la cantidad y el tipo de propuestas que se presenten y de si resulta necesario pedir aclaraciones sobre las respuestas al cuestionario. | UN | ومن الصعب التنبؤ بمقدار العمل الذي قد يلزم فيما بعد؛ فذلك يتوقف إلى حد بعيد على عدد المقترحات المقدمة ونوعها، وعلى ما إذا كان سيتعين طلب إيضاحات بشأن الردود الواردة للاستبيان. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
Nuestras economías todavía dependen en gran medida de la fabricación de productos básicos, respecto de los cuales los términos comerciales continúan empeorando. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
La capacidad de la mujer de ganar su propio ingreso depende en gran medida de su educación y formación. | UN | وتتحدد قدرة المرأة إلى حد بعيد على كسب دخل خاص بها بثقافتها وتدريبها. |
Los resultados de nuestros esfuerzos en Ginebra dependerán en gran medida del " equipaje " que traigan las delegaciones del primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وتتوقف ثمرة جهودنا في جنيف إلى حد بعيد على ما ستعود به الوفود من " نتائج " من هذه الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
De hecho, el progreso en cada uno de estos ámbitos depende en gran medida del progreso en los demás. | UN | وبالفعل، اعتمد التقدم المحرز في أي من تلك المجالات إلى حد بعيد على التقدم في المجالات الأخرى. |
La calidad de su aplicación estará supeditada en gran medida a la calidad de la relación que exista entre los dos asociados que son responsables de su éxito o de su fracaso. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Se informó a la Comisión Consultiva que ese proceso dependía en gran parte de las fechas en que se presentaran los estados financieros a la Junta. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن العملية تتوقف إلى حد بعيد على توقيت تقديم البيانــات المالية إلى المجلس. |
En efecto, hasta ahora el sistema judicial haitiano ha estado fundado en gran medida en la exclusión, la corrupción y la rapiña. | UN | والواقع أن النظام القضائي الهايتي كان حتى اﻵن يقوم إلى حد بعيد على اﻹقصاء والفساد والنهب. |
Como consecuencia, el presente documento se ha tenido que basar ampliamente en experiencias nacionales de ordenación de la pesca. | UN | وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة. |
El éxito viene determinado en gran medida por la voluntad de los países receptores para iniciar reformas. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Su éxito dependerá en buena medida del logro de un verdadero consenso entre los Estados que participan en su aplicación. | UN | ويتوقف نجاح هذه التدابير إلى حد بعيد على تحقيق توافق حقيقي بين الدول المشاركة في تنفيذها. |
En este Decreto se establece que la seguridad nacional de la República de Armenia depende considerablemente de la seguridad de la información, la cual abarca componentes como los sistemas de información, comunicaciones y telecomunicaciones. | UN | وينص هذا الأمر على أن الأمن الوطني لجمهورية أرمينيا يتوقف إلى حد بعيد على أمن المعلومات الذي يشمل عناصر من قبيل نظم المعلومات والاتصالات والاتصالات السلكية واللاسلكية. |