El cambio a un sistema automatizado mejoraría considerablemente la capacidad del OOPS para prever detalladamente las necesidades sobre la base de datos reales. | UN | وسيعزز التحول إلى النظام الآلي إلى حد كبير قدرة الأونروا على التخطيط التفصيلي لاحتياجاتها استنادا إلى بيانات حقيقية. |
Si las donaciones tuvieran un plazo mínimo de 12 meses para comprometer los fondos, ello fortalecería considerablemente la capacidad del UNICEF para lograr la transición de más largo plazo de las situaciones de emergencia a las necesidades de desarrollo. | UN | وإذا كانت مدة المنح على اﻷقل ١٢ شهراً من الالتزام المالي، فإن هذا سيعزز إلى حد كبير قدرة اليونيسيف على معالجة التحول اﻷطول أجلاً من احتياجات الطوارئ إلى احتياجات التنمية. |
Además, si esas prácticas se vuelven habituales, se reducirá considerablemente la capacidad de las Naciones Unidas, la Cruz Roja Internacional y otros órganos y organismos humanitarios internacionales para mantener la paz y prestar servicios humanitarios y de otro tipo en zonas de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا سُمح بانتشار هذه الممارسات، فسوف تعيق إلى حد كبير قدرة الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية وسائر الهيئات الدولية والوكالات الإنسانية على أداء عمليات حفظ السلام، وتقديم الخدمات الإنسانية وغيرها في مناطق النزاع. |
Lamentablemente, el conflicto ha mermado en gran medida la capacidad oficial de reformar a fondo esta esfera básica. | UN | ومن المؤسف أن الصراع الدائر قيَّد إلى حد كبير قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات كبيرة في هذا المجال الأساسي. |
Permítame también destacar que la asistencia técnica prestada por la MINURCA ha fortalecido en gran medida la capacidad y la competencia de nuestros propios ciudadanos y, por consiguiente, ha contribuido a prepararlos para ejecutar en el futuro las tareas que les serán confiadas en materia electoral. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن المساعدة التقنية التي أمدتنا بها البعثة عززت إلى حد كبير قدرة مواطنينا وكفاءتهم، وأسهمت بالتالي في إعدادهم لتنفيذ المهام التي ستوكل إليهم في المستقبل في مجال الانتخابات. |
Esta reducción limita enormemente la capacidad de los gobiernos en la mayoría de los países en desarrollo para hacer inversiones sociales y ambientales que, por otra parte, no atraen inversiones privadas. | UN | فهذا النقصان يقيد إلى حد كبير قدرة الحكومات في معظم البلدان النامية على الاضطلاع بالاستثمارات الاجتماعية والبيئية التي لا تجتذب الاستثمارات الخاصة بأي شكل آخر. |
Al mismo tiempo, la red de hospitales sobrepasa con mucho la capacidad de mantenimiento y la capacidad para prestar servicios eficaces de Albania; | UN | وفي الوقت ذاته، تتجاوز شبكة المستشفيات إلى حد كبير قدرة ألبانيا في مجال الصيانة وقدرتها على توفير خدمات فعالة؛ |
La correcta aplicación y el cabal cumplimiento de esas normas y reglas aumentan considerablemente la capacidad del Estado para combatir con éxito el terrorismo. | UN | ومن شأن تنفيذ تلك القواعد والمعايير على نحو سليم وإنفاذها بفعالية أن يعزز إلى حد كبير قدرة أي دولة على النجاح في مكافحة الإرهاب. |
El apoyo internacional mejoraría considerablemente la capacidad de la MISCA para cumplir las tareas que se le han encomendado. | UN | 27 - ومن شأن الدعم الدولي أن يحسن إلى حد كبير قدرة بعثة الدعم على تنفيذ المهام المنوطة بها. |
La actual situación de la seguridad ha seguido perturbando casi diariamente las actividades logísticas y de apoyo de la FNUOS, lo que ha menoscabado considerablemente la capacidad de la Fuerza para llevar a cabo eficazmente las tareas que se le han encomendado. | UN | 43 - ولا تزال الحالة الأمنية الراهنة تعطل بشكل يومي تقريبا أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها القوة، الأمر الذي يعرقل إلى حد كبير قدرة البعثة على القيام على نحو فعال بالمهام المسندة إليها. |
El Grupo observó que la administración de aduanas se ha desplegado en la región occidental, pero que varios factores siguen obstaculizando considerablemente la capacidad de los funcionarios de aduanas para desempeñar sus funciones de manera eficiente. | UN | ٤٤ - ولاحظ الفريق أن إدارة الجمارك قد نشرت في المنطقة الغربية، بيد أن العديد من العوامل لا تزال تعوق إلى حد كبير قدرة موظفي الجمارك على أداء مهامهم بكفاءة. |
Por ejemplo, en el caso de la evaluación a fondo de la etapa de puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz, la aplicación de las recomendaciones serviría para mejorar considerablemente la capacidad de las Naciones Unidas de aprender a servirse de su experiencia en materia de operaciones de mantenimiento de la paz y de poner en marcha nuevas operaciones con más eficacia. | UN | وفي حالة التقييم المتعمق لمرحلة بدء عمليات حفظ السلم، مثلا، من شأن تنفيذ توصيات ذلك التقييم أن يحسن إلى حد كبير قدرة اﻷمم المتحدة على التعلم من خبرتها بعمليات حفظ السلم وعلى تنفيذ العمليات الجديدة بمزيد من الفعالية. |
Sin embargo, si pueden obtenerse recursos suficientes mediante arreglos multibilaterales u otros arreglos, incluidos los recursos del presupuesto ordinario si aumentasen los niveles de ingresos, se fortalecería considerablemente la capacidad del PAT para responder adecuadamente a las necesidades de los países. | UN | ولكن إذا ما توافرت موارد إضافية من خلال ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف أو غيرها، بما في ذلك من خلال الموارد العادية فيما لو زادت مستويات اﻹيرادات، فإن ذلك من شأنه أن يعزز إلى حد كبير قدرة برنامج المشورة التقنية على الاستجابة بصورة وافية للاحتياجات القطرية. |
Esto ha limitado considerablemente la capacidad de las instituciones del sector público de realizar actividades eficaces de prevención y control del VIH/SIDA. | UN | ونتيجة ذلك أعيقت إلى حد كبير قدرة مؤسسات القطاع العام على تنفيذ أنشطة الوقاية من فيروس العوز المناعي البشري/مرض الإيدز ومكافحة انتشارهما تنفيذاً فعالاً. |
27. La disponibilidad de datos operacionales y otros datos financieros aumentaría considerablemente la capacidad de los responsables de las políticas para evaluar la repercusión económica de la IED y concebir políticas idóneas. | UN | 27- إن وجود بيانات العمليات وبيانات مالية إضافية من شأنه أن يعزز إلى حد كبير قدرة مقرري السياسات على تقييم الأثر الاقتصادي للاستثمار الأجنبي المباشر وتصميم سياسات ملائمة في هذا المجال. |
No obstante, si bien la introducción del nuevo concepto de operaciones ha reforzado considerablemente la capacidad de la Misión para vigilar el cumplimiento del acuerdo, con la consiguiente repercusión en la cifra total de violaciones cometidas por las partes, sigue siendo responsabilidad de éstas el velar para que sus fuerzas militares y de seguridad no cometan violaciones. | UN | بيد أنه في حين أن اتباع نهج جديد إزاء العمليات قد عزز إلى حد كبير قدرة البعثة على رصد مدى الالتزام بالاتفاق، وما يستتبع ذلك من تأثير في العدد الإجمالي للانتهاكات التي يرتكبها الطرفان، فإنه ما زال يقع على كاهلهما مسؤولية كفالة عدم ارتكاب الانتهاكات على يد القوات العسكرية أو قوات الأمن التابعة لهما. |
Fortalecer en gran medida la capacidad de las Naciones Unidas para actuar es, pues, una cuestión decisiva para toda la humanidad en el siglo XXI. Además de la reforma crucial del Consejo de Seguridad, ello haría que las Naciones Unidas iniciaran una asociación creativa con la industria y la sociedad civil. | UN | فمن الأهمية البالغة إذن بالنسبة إلى الإنسانية جمعاء في القرن الحادي والعشرين أن نعزز إلى حد كبير قدرة الأمم المتحدة على العمل. وهو ما سيستتبع بالإضافة إلى تنفيذ إصلاحات بالغة الأهمية في مجلس الأمن، دخول الأمم المتحدة في شراكات خلاقة مع القطاع الصناعي والمجتمع المدني. |
La Commonwealth de Dominica, ubicada como está en el cinturón de huracanes, una zona de terremotos y una región volcánica, acoge con particular satisfacción el establecimiento del Fondo central para la acción en casos de emergencia, que creemos mejorará en gran medida la capacidad de las Naciones Unidas para responder más eficazmente al aumento de la frecuencia de desastres naturales causados por el cambio climático y el calentamiento global. | UN | وكومنولث دومينيكا الذي يقع في حزام الأعاصير المدارية، وهي منطقة زلازل ونشاط بركاني، يرحب بصفة خاصة بإنشاء الصندوق المركزي للطوارئ، ونعتقد أنه سيحسن إلى حد كبير قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة بفعالية أكبر إزاء الكوارث الطبيعية التي تزداد وتيرتها بفعل تغيير المناخ والاحترار العالمي. |
19. La recomendación más difícil de aplicar es la relativa al equilibrio entre las necesidades públicas y las privadas. Sin embargo, su aplicación mejoraría enormemente la capacidad de las PYMES de acceder a la financiación. | UN | 19- تحقيق التوازن بين احتياجات القطاع العام والقطاع الخاص هو من أصعب التوصيات تنفيذاً، إلا أن بلوغ النجاح في هذا الميدان من شأنه أن يحسن إلى حد كبير قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على الحصول على التمويل. |
Al ampliar enormemente la capacidad personal de disfrutar el derecho a la libertad de opinión y de expresión, que es un factor coadyuvante de otros derechos humanos, Internet potencia el desarrollo económico, social y político y contribuye al progreso de la sociedad en su conjunto. | UN | والإنترنت، بزيادته إلى حد كبير قدرة الأفراد على التمتع بحقهم في حرية الرأي والتعبير، وهو حق " ممكّن " للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى، ينعش التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ويساهم في تقدم الإنسانية ككل. |
4. Somos conscientes de que las tendencias existentes de explotación de los recursos naturales renovables y no renovables, así como las actuales pautas de consumo, han rebasado con mucho la capacidad de nuestro planeta; | UN | 4- ندرك أن الاتجاهات السائدة في مجال استغلال الموارد الطبيعية المتجددة وغير المتجددة وأنماط الاستهلاك الراهنة قد تجاوزت إلى حد كبير قدرة الأرض على التحمل؛ |