Por consiguiente, desde el punto de vista del procedimiento no tenía obligación alguna de demostrar su pertenencia al PKK. | UN | وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني. |
Según el autor, las fuerzas de seguridad dieron por sentado que se había incorporado al PKK. | UN | ويزعم أن قوات الأمن افترضت أنه انضم إلى حزب العمال الكردستاني. |
Según el autor, las fuerzas de seguridad dieron por sentado que se había incorporado al PKK. | UN | ويزعم أن قوات الأمن افترضت أنه انضم إلى حزب العمال الكردستاني. |
En el informe más reciente sobre el país, el Ministro señala que innumerables ciudadanos turcos son familiares de miembros del PKK, sin que ese vínculo les cause ningún problema importante. | UN | وفي آخر تقرير قطري، يشير الوزير إلى أن هناك من الرعايا الأتراك ما لا يعد ولا يُحصى ممن ينتمي أفراد من أسرهم إلى حزب العمال الكردستاني دونما أن تؤدي هذه العلاقة إلى وقوع مشاكل خطيرة. |
Además, el Estado Parte afirma que la simple afirmación de ser miembro del PKK no es en sí misma suficiente para justificar un peligro personal de ser torturado, ya que el autor no desempeña un papel destacado en dicha organización. | UN | وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن مجرد زعم الانتماء إلى حزب العمال الكردستاني لا يكفي في حد ذاته لإثبات التعرض شخصياً لخطر التعذيب، بما أن صاحب الشكوى لم يؤد دوراً بارزاً في تلك المنظمة. |
En particular, observa que el testimonio de F. S. simplemente confirma la afirmación del autor de que fue presentado como " candidato a guerrillero " en el Festival de HalimDener, sin demostrar la veracidad de la afirmación, su participación en el campamento de formación o su participación en el PKK. | UN | وتلاحظ على وجه التحديد أن الشهادة الخطية المشفوعة بيمين الصادرة عن ف. س. تؤيد فقط ادعاء صاحب الشكوى بأنه قُدم أثناء مهرجان حليم دينير بوصفه " مرشحاً للانضمام إلى رجال حرب العصابات " ، دون أن تثبت هذا الادعاء، أو اشتراكه في معسكر التدريب أو انتماءه إلى حزب العمال الكردستاني. |
La mayoría de los casos siguen la misma pauta: los desaparecidos habían sido presuntamente detenidos en su hogar acusados de pertenecer al PKK y trasladados a la comisaría, pero su detención fue negada posteriormente por las autoridades, por lo general agentes de policía o el ministerio fiscal. | UN | واتخذت معظم حالات الاختفاء نمطاً واحداً هو: يُعتقل الأشخاص المفقودون على ما يُزعم في بيوتهم بتهمة الانتماء إلى حزب العمال الكردستاني ويُنقلون إلى مركز الشرطة ثم تُنكر السلطات بعد ذلك احتجازهم، ممثلة في معظم الحالات بضباط الشرطة أو نيابة الدولة. |
Estimaba que la explicación de por qué el autor no había revelado su afiliación al PKK con anterioridad no era verosímil y ponía en tela de juicio la autenticidad de la sentencia del tribunal militar. | UN | ورأى المجلس أن تفسير صاحب البلاغ لعدم كشفه عن انتسابه إلى حزب العمال الكردستاني في مرحلة أسبق يفتقر إلى المصداقية وأبدى شكوكه في صحة حكم المحكمة العسكرية. |
El Comité llegó a esa conclusión, entre otras cosas, teniendo en cuenta los antecedentes familiares del autor, sus actividades políticas y su afiliación al PKK, sus antecedentes de detención y tortura, así como las indicaciones de que las autoridades turcas seguían buscando al autor. | UN | وخلصت اللجنة في جملة أمور إلى ذلك الاستنتاج نظرا لماضي أسرة مقدم البلاغ وأنشطته السياسية وانتمائه إلى حزب العمال الكردستاني وﻷنه سبق أن احتُجز وعُذب ﻷن هناك ما يثبت أنه لا يزال مطلوبا لدى سلطات تركيا. |
A este respecto, hay que recalcar que las personas que presuntamente pertenecen al PKK no tienen más que huir al extranjero; el autor corre un verdadero riesgo de ser torturado en cualquier lugar del país, independientemente de la ciudad a la que sea devuelto. | UN | وفـــي هذا الصدد ينبغي التشديد على أن اﻷشخاص المشتبه في انتسابهم إلى حزب العمال الكردستاني لا بديل أمامهم سوى الهرب إلى الخارج؛ ويواجه مقدم البلاغ بدرجة كبيرة خطر التعرض للتعذيب في أي مكان من البلد، بغض النظر عن المدينة التي تتم إعادته إليها. |
9.7. El autor cita una serie de sentencias dictadas por los tribunales alemanes que, según se afirma, reconocen el riesgo de tortura que corren los sospechosos de pertenecer al PKK una vez deportados a Turquía. | UN | 9-7 ويشير صاحب الشكوى إلى عدد من القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية التي يُقال إنها تسلم بأن المشتبه في انتمائهم إلى حزب العمال الكردستاني معرضون لخطر التعذيب بعد طردهم إلى تركيا. |
6.7 En el caso del autor, el Comité considera que los antecedentes familiares del autor, sus actividades políticas y su afiliación al PKK, sus antecedentes de detenciones y torturas, así como las indicaciones de que el autor es buscado en la actualidad por las autoridades turcas, deben tenerse en cuenta para determinar si estaría en peligro de ser sometido a tortura a su regreso al país. | UN | ٦-٧ وفي حالة مقدم البلاغ، ترى اللجنة أن الخلفية العائلية لمقدم البلاغ وأنشطته السياسية وانتماءه إلى حزب العمال الكردستاني وسجله الخاص بالاحتجاز والتعذيب وكذا ما يشير إلى أنه مطلوب في الوقت الحاضر من السلطات التركية يجب أن تؤخذ في الاعتبار في تقرير ما إذا كان سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته. |
En carta de fecha 9 de abril de 1998, el Gobierno respondió que esas personas nunca habían sido detenidas ni encarceladas y sugirió que podían haber sido entregadas al PKK por uno de sus familiares con el que se reunieron el 3 de diciembre de 1997. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة 9 نيسان/ أبريل 1998 ردت الحكومة بأنها لم تلق القبض أبداً عليهما ولم تحتجزهما وأشارت إلى أنه ربما يكونان قد سلما إلى حزب العمال الكردستاني من قبل قريب من أقاربهما تم الالتقاء به في 3 كانون الأول/ ديسمبر 1991. |
3.3. Por otra parte, el autor se refiere al testimonio escrito de un tal F. S., de fecha 6 de julio de 2002, en que el testigo declaró que había asistido al festival curdo celebrado en los Países Bajos en 1994 junto con el autor, quien había declarado públicamente que pertenecía al PKK. | UN | 3-3 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب الشكوى إلى شهادة خطية من السيد ف. س.، بتاريخ 6 تموز/يوليه 2002، يذكر فيها الشاهد أنه سافر إلى هولندا في عام 1994 ليحضر المهرجان الكردي مع صاحب الشكوى الذي أعلن جهاراً انتماءه إلى حزب العمال الكردستاني. |
6.6 Dadas las circunstancias, el Comité considera que, habida cuenta de la situación de derechos humanos en Turquía, la afiliación política del autor y sus actividades dentro del PKK, así como su relato sobre su detención y torturas, constituyen razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser detenido y sometido a tortura si fuese devuelto a Turquía. | UN | ٦-٦ وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة، بالنظر إلى حالة حقوق اﻹنسان في تركيا، أن انتساب مقدم البلاغ سياسيا إلى حزب العمال الكردستاني واشتراكه في أنشطته السياسية، فضلا عن تاريخه في الاعتقال والتعذيب، تشكل أسبابا قوية للاعتقاد بأنه مهدد بخطر الاعتقال والتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى تركيا. |
No había planteado la cuestión durante el procedimiento de asilo inicial porque temía que se tomaran represalias contra él por ser miembro del PKK (la ley alemana declaró ilegal a dicha organización). 2.8. | UN | وقال إنه لم يطرح هذه المسألة أثناء الإجراء الأصلي بشأن طلب اللجوء خوفاً من العقاب بسبب انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني (لأن هذا الحزب غير مشروع بموجب القانون الألماني). |
En la carta de su representante de 7 febrero de 1991, así como en su entrevista de 5 de mayo de 1991, el autor explicó detalladamente que, con posterioridad a su servicio militar, se convirtió en simpatizante del PKK y fue detenido, junto con otros activistas de la organización, en el curso de una manifestación. | UN | وبيّن صاحب الشكوى، في رسالة وكيله المؤرخة 7 شباط/فبراير 1991، وكذلك في استجوابه بتاريخ 5 أيار/مايو 1991، بالتفصيل أنه أصبح، بعد أدائه الخدمة العسكرية، متعاطفاً مع حزب العمال الكردستاني وأنه اعتُقل مع ناشطين آخرين ينتمون إلى حزب العمال الكردستاني أثناء مشاركتهم في مظاهرة. |
La misma delegación advirtió al ACNUR que una parte de la ayuda humanitaria prestada a la población de Ain Sufni podría desviarse al Partido de los Trabajadores del Curdistán (PKK). | UN | وحذر الوفد ذاته المفوضية من أن بعض ما يقدم من معونة إنسانية إلى اللاجئين المتواجدين في عين صفني قد يحوﱠل إلى حزب العمال الكردستاني. |