En su informe ha dedicado especial atención a los derechos del niño. | UN | وذكر أنه وجﱠه اهتماما خاصا في تقريره إلى حقوق الطفل. |
viii) En 1994 se celebró la Conferencia trienal de la Asociación, y en ella se hizo especial referencia a los derechos de las mujeres y las Naciones Unidas; | UN | ' ٨ ' في عام ١٩٩٤، عقد مؤتمر الرابطة، الذي يعقد مرة كل ثلاث سنوات، وأشير فيه بشكل خاص إلى حقوق المرأة واﻷمم المتحدة؛ |
Se examinaron pormenorizadamente las comunicaciones nacionales para determinar cuántas menciones a los derechos humanos de esas personas había en ellas. | UN | وجرى تمحيص كل مساهمة من المساهمات الوطنية بحثا عن الإشارات فيها إلى حقوق الإنسان الواجبة لكبار السن. |
Además, más de 150 países han ratificado la Convención sobre los derechos del Niño, cuyo artículo 23 trata de los derechos de los niños con discapacidades. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، صدق ما يزيد على ١٥٠ بلدا على اتفاقية حقوق الطفل، التي تشير المادة ٢٣ منها إلى حقوق اﻷطفال المعوقين. |
El Experto Independiente reafirmó que los intentos anteriores de introducir un pacto de desarrollo no se habían basado en los derechos humanos. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. |
Según otra opinión, la Comisión había acertado al no centrarse en categorías concretas de derechos y referirse más bien a los derechos humanos en general. | UN | ومن جانب آخر، ذُكر أنه من المستحسن ألا تركز اللجنة على فئات معينة من الحقوق وأن تشير إلى حقوق الإنسان عموما. |
En este contexto, y en aras de la claridad, se incluyen breves alusiones a los derechos y las obligaciones de la Comisión. | UN | وفي هذا السياق ، ومن أجل التوضيح ، أُدرجت إشارات مختصرة إلى حقوق اللجنة والتزاماتها . الولاية |
Se decidió conservar la referencia a los derechos y obligaciones de una parte ordenante. | UN | وتقرر الاحتفاظ بالاشارة إلى حقوق والتزامات الطرف اﻵمر. |
Se hace referencia a los derechos humanos como concepto general, sin mencionar concretamente ningún instrumento internacional de derechos humanos. | UN | على أن اﻹشارة إلى حقوق اﻹنسان هي إشارة إلى مفهوم عام دون ذكر محدد لصكوك دولية معينة لحقوق اﻹنسان. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
El Tribunal confirmó así decisiones anteriores según las cuales la libertad de asociación no se extiende a los derechos de negociación colectiva. | UN | وقد أكد هذا الحكم آراء أبكر للمحكمة بأن الحرية النقابية لا تمتد إلى حقوق المفاوضة الجماعية. |
Estos derechos se suman a los derechos humanos y las libertades fundamentales, la igualdad de derechos, los derechos políticos y los judiciales. | UN | وتضاف هذه الحقوق إلى حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وحقوق المساواة، والحقوق السياسية، والحقوق القضائية. |
Sin embargo, las instituciones civiles aún no prestan suficiente atención a los derechos humanos de los extranjeros. | UN | بيد أن منظمات المجتمع المدني لم توجه بعد اهتماماً كافياً إلى حقوق الإنسان الخاصة بالأجانب. |
Se siente especialmente alentado por la inclusión en el Acuerdo de Paz de Lomé de referencias a los derechos del niño y a la Convención sobre los derechos del Niño. | UN | ومما يشجع اللجنة بوجه خاص أن اتفاق السلام المعقود في لومي تضمن إشارات إلى حقوق الأطفال وإلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Se siente especialmente alentado por la inclusión en el Acuerdo de Paz de Lomé de referencias a los derechos del niño y a la Convención sobre los derechos del Niño. | UN | ومما يشجع اللجنة بوجه خاص أن اتفاق السلام المعقود في لومي تضمن إشارات إلى حقوق الأطفال وإلى اتفاقية حقوق الطفل. |
También se examina la financiación del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | كما يناقش التقرير مسألة تمويل التنمية المستندة إلى حقوق الإنسان. |
Ningún sistema basado en un compromiso universal con los derechos humanos puede sobrevivir si no se considera que los derechos de la mujer son un factor integral de la ecuación. | UN | ولا يمكن ﻷي نظام يستند إلى الالتزام العالمي بحقوق اﻹنسان أن يكتب له البقاء إذا لم ينظر إلى حقوق المرأة كجزء لا يتجزأ من المعادلة. |
El derecho a la salud es un concepto amplio que puede desglosarse en derechos más concretos como los derechos a: | UN | إن الحق في الصحة مفهوم واسع يمكن تقسيمه إلى حقوق أكثر تحديداً مثل الحقوق المتصلة بالأمور التالية: |
En los últimos cuatro años, el Parlamento sancionó 590 proyectos de ley de los que 114 referían directamente a derechos Humanos. | UN | ولقد وافق البرلمان، خلال السنوات الأربع الماضية، على 590 مشروع قانون، يشير 114 منها مباشرة إلى حقوق الإنسان. |
Con demasiada frecuencia se ha contrastado la integridad territorial del Estado con los derechos de las minorías. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ينظر إلى حقوق اﻷقليات على أنها تتعارض مع السلامة اﻹقليمية للدولة. |
Esta falta de capacidad afecta a una amplia gama de esferas, desde la gestión económica hasta los derechos humanos. | UN | ويشمل ذلك عددا من القدرات يتراوح من الإدارة الاقتصادية إلى حقوق الإنسان. |
Sin embargo, al elaborar soluciones realistas y duraderas tenemos que prepararnos para ver más allá hacia los derechos y las necesidades de la propia persona objeto de trata. | UN | غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به. |
La Unión Europea se ha comprometido a encarar las cuestiones relativas a las personas con discapacidad desde el punto de vista de los derechos. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي باتباع نهج يستند إلى حقوق الإنسان في تناول المسائل المتعلقة بالمعوقين. |
Por consiguiente, los derechos del pueblo iraquí, el mantenimiento de su unidad y el respeto de los derechos y el bienestar de los iraquíes, sean árabes o kurdos, seguirán siendo la principal preocupación de todos nosotros. | UN | وفي هذا فإن حقوق شعب العراق وصيانة وحدته باﻹضافة إلى حقوق أفراده وسلامتهم عربا وأكرادا يظل شاغلا رئيسيا لنا جميعا. |