"إلى دعم جهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • a apoyar los esfuerzos
        
    • en apoyo de los esfuerzos
        
    • a que apoyen los esfuerzos
        
    • a que apoye los esfuerzos
        
    • de apoyar los esfuerzos
        
    • a prestar apoyo a los
        
    • respaldar los esfuerzos
        
    • apoyar los esfuerzos de
        
    • que apoyen los esfuerzos de
        
    • debería prestar apoyo a los esfuerzos
        
    • que respalden los esfuerzos
        
    En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. UN وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل.
    Instó a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de las Islas Marshall para superar los obstáculos que dificultan el cumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Durante 2002, como es del conocimiento de los miembros del Consejo, la UNOGBIS ha seguido llevando a cabo sus actividades en apoyo de los esfuerzos del Gobierno para consolidar la paz. UN وكمـــا يعلـــم أعضـــــاء المجلس، واصل مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو في عام 2002 أنشطته الرامية إلى دعم جهود الحكومة لبناء السلام.
    A ese respecto, instamos a todos los Estados a que apoyen los esfuerzos de la Corte. UN ونحن ندعو جميع الدول إلى دعم جهود المحكمة في هذا الشأن.
    Invitamos a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos de la OUA y a que brinde a las Comoras toda la asistencia económica y financiera que necesitan para enfrentar las dificultades por las que atraviesan, que son la causa primera de la crisis actual. UN وندعـــو المجتمـــع الدولي إلى دعم جهود منظمـــة الوحـــدة اﻷفريقية وتقديم كل ما تحتاج إليه جزر القمـــر من مساعدة اقتصادية ومالية للتصدي للصعوبات التي تواجههـــا والتي هي السبـــب الجذري لﻷزمة.
    Estos hechos subrayan la gran necesidad de apoyar los esfuerzos destinados a reformar la infraestructura económica, educativa y de salud en los países en desarrollo. UN ويؤكد ذلك مجددا الحاجة الملحة إلى دعم جهود تطوير البنية التحتية للنظم الاقتصادية والتعليمية والصحية في الدول النامية.
    RECORDANDO la creación, en la Cumbre de Quebec, de un fondo para estimular las medidas de solidaridad destinadas a apoyar los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo de los países francófonos que experimentan dificultades especiales, así como las resoluciones No. 11 de la Cumbre de Dakar y No. 14 de la Cumbre de Chaillot relativas al fondo de solidaridad; UN الناطقة بالفرنسية إذ يذكرون بأنه تم في اجتماع قمة كيبيك إنشاء صندوق لتشجيع أعمال التضامن الهادفة إلى دعم جهود التعمير والتنمية في البلدان الناطقة بالفرنسية المنكوبة بوجه خاص، كما يذكرون بالقرار ١١ الذي اتخذ في قمة داكار والقرار ١٤ الذي اتخذ في قمة شايو بشأن تجديد ولاية صندوق التضامن،
    Las actividades que se emprendan en las distintas esferas estarán encaminadas a apoyar los esfuerzos de los Estados miembros para fomentar las capacidades humana, institucional e infraestructural. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.
    Las actividades que se emprendan en las distintas esferas estarán encaminadas a apoyar los esfuerzos de los Estados miembros para fomentar las capacidades humana, institucional e infraestructural. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.
    La crisis de Kosovo impulsó al Consejo de Europa a apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro de una solución pacífica y a ofrecer su cooperación en los ámbitos de su competencia para la reconstrucción política e institucional de la región. UN دفعت الأزمة في كوسوفو مجلس أوروبا إلى دعم جهود الأمم المتحدة في البحث عن تسوية سلمية وإلى عرض تعاونه، في مجالات اختصاصه، في إعادة البناء السياسي والمؤسسي في المنطقة.
    La misión estableció la primera parte de un proceso de dos etapas para apoyar al Gobierno de Sierra Leona en la aplicación de la Convención, con el objeto de determinar deficiencias, dificultades y oportunidades de aplicación, que culminará en la formulación de recomendaciones concretas para la adopción de medidas posteriores y actividades de capacitación en apoyo de los esfuerzos del Gobierno por aplicar la Convención. UN وشكلت هذه البعثة المرحلة الأولى في عملية تُنفذ على مرحلتين لدعم حكومة سيراليون في تنفيذ الاتفاقية. وتوخَّت البعثة تحديد الثغرات والتحديات والفرص فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، وستسفر عن وضع توصيات محددة بمزيد من إجراءات المتابعة وأنشطة التدريب الرامية إلى دعم جهود الحكومة من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    La Unión Europea insta a todos los Estados a que apoyen los esfuerzos del Organismo y a que le brinden su total cooperación. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول إلى دعم جهود الوكالة وإلى التعاون التام معها.
    El Consejo insta a todas las partes a que apoyen los esfuerzos de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo para formar una sociedad democrática multiétnica estable en Kosovo y para velar por condiciones apropiadas en las elecciones de todo Kosovo. UN ويدعو جميع الأطراف إلى دعم جهود بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو من أجل إقامة مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق مستقر في كوسوفو وتوفير الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات في عموم كوسوفو.
    Es imperioso crear la capacidad de gestión de la vulnerabilidad, afianzar aún más la seguridad alimentaria y crear la capacidad de resistencia a las crisis económicas, sociales y del medio ambiente, y exhortamos a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo en ese sentido; UN ويعـد تطوير القدرة على معالجة القابلية للتأثر، وتعزيز الأمن الغذائي وبناء المرونة لمواجهة الصدمات الاقتصادية والاجتماعية والبيئيـة من الأمور الملحـَّة، وندعـو المجتمع الدولي إلى دعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Dicho programa tiene el objetivo de apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros por realizar la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres y permitir un intercambio de información y experiencia acerca de prácticas ejemplares. UN ويهدف هذا البرنامج إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وتمكينها من تبادل المعلومات والخبرات المتعلقة بالممارسات المثالية.
    A este respecto, debe dedicarse atención especial, por conducto de los programas forestales nacionales, a prestar apoyo a los países, y en particular a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, para la gestión sostenible de los bosques. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص، عن طريق البرامج الوطنية الخاصة بالغابات، إلى دعم جهود البلدان، وخصوصا، البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في سبيل تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Nos hemos esforzado por respaldar los esfuerzos de la Comisión de Consolidación de la Paz en Burundi y Sierra Leona. UN ولقد سعينا جاهدين إلى دعم جهود لجنة بناء السلام في بوروندي وسيراليون.
    La comunidad de donantes debería prestar apoyo a los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus prioridades. UN 18 - ودعا مجتمع المانحين إلى دعم جهود الفلسطينيين في سبيل وضع جدول أعمال لتنميتهم وأولويات إنمائية خاصة بهم.
    Pedimos a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional que respalden los esfuerzos dirigidos a devolver la paz, la estabilidad y la seguridad a Somalia bajo su mandato. UN ونحن ندعو الأمم المتحدة والأسرة الدولية إلى دعم جهود إعادة الأمن والاستقرار للصومال تحت قيادته المنتخبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more