"إلى دورها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su función
        
    • a su papel
        
    • de su papel
        
    • su función en
        
    • desempeñaba una función de
        
    • su función de
        
    Estoy seguro de que su nueva condición añadirá vigor a su función ya importante en el contexto de nuestra labor aquí en las Naciones Unidas. UN وإني على ثقة من أن وضعها الجديد سيضيف حيوية جديدة إلى دورها الهام فعلا في سياق عملنا هنا في الأمم المتحدة.
    Además, el Tribunal, debido a su función internacional, debe desempeñar tareas y superar problemas mucho más variados y complejos que los que se les plantean a los tribunales nacionales. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المحكمة، بالنظر إلى دورها الدولي، أن تضطلع بمهام وتتغلب على مشاكل هي أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا من تلك التي تصادفها المحاكم الوطنية.
    Los puestos ya no se evalúan sobre la base de procesos y actividades, sino fundamentalmente por referencia a su función dentro de la organización y el valor específico que añaden a sus programas. UN فالوظائف لم تعد تقيَّم استنادا إلى العمليات والأنشطة، وإنما أساسا بالرجوع إلى دورها داخل المنظمة والقيمة المحددة التي تضيفها إلى برامجها.
    Huelga decir que esta es una gran pérdida para el Grupo de Trabajo, para la Comisión en general y para mi personalmente como Presidente, debido a su papel activo y a su fino talento para crear consenso, así como a su juicio político firme. UN وغني عن القول إنها خسارة كبيرة للفريق العامل، وللهيئة بصفة عامة، ولي أنا شخصيا بصفتي الرئيس، وذلك بالنظر إلى دورها النشط ومهاراتها الكبيرة في بناء توافق الآراء، وكذلك حكمها السياسي الصائب.
    Además, las estadísticas sobre las grandes empresas multinacionales son particularmente importantes, habida cuenta de su papel central y rector en las cadenas de valor mundiales y, por lo tanto, en la globalización económica. UN وإضافة إلى ذلك، تكتسي إحصاءات الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات أهمية خاصة بالنظر إلى دورها المحوري والطليعي في سلاسل القيمة العالمية، ومن ثم في العولمة الاقتصادية.
    Las consecuencias del VIH/SIDA van más allá de la salud de la mujer y afectan su función en el cuidado de los enfermos y desvalidos. UN وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة المكتسب/الايدز صحة المرأة إلى دورها كراعية للمرضى والمحرومين.
    45. Palestina acogió con satisfacción los esfuerzos hechos por Sudáfrica y observó que desempeñaba una función de liderazgo en el ámbito de los derechos humanos. UN 45- ورحبت فلسطين بالجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا وأشارت إلى دورها القيادي في مجال حقوق الإنسان.
    Las consecuencias del VIH/SIDA no sólo afectan a la salud de la mujer, sino también a su función de madre y encargada del cuidado de otros y a su contribución al apoyo económico de su familia. UN وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز حدود صحة المرأة، لتصل إلى دورها كأم وراعية، وإلى مساهمتها في الدعم الاقتصادي ﻷسرتها.
    a) Se refirió a su función central en el seguimiento de la Declaración y del Programa de Acción; UN )أ( أشارت إلى دورها المحوري في متابعة اﻹعلان وبرنامج العمل؛
    Las consecuencias del VIH/SIDA no sólo afectan a la salud de la mujer, sino también a su función de madre y encargada del cuidado de otros y a su contribución al apoyo económico de su familia. UN وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز حدود صحة المرأة، لتصل إلى دورها كأم وراعية، وإلى مساهمتها في الدعم الاقتصادي ﻷسرتها.
    Si bien las cuestiones relacionadas con el alcance y las prioridades serán objeto de examen por la Comisión de Población y Desarrollo con posterioridad, como se señala más adelante, la Asamblea tal vez desee prestar atención a su función específica en la culminación del proceso de examen y en la determinación de cuestiones que en años venideros requerirán que se intensifiquen los esfuerzos. UN وبالرغم من أن لجنة السكان والتنمية ستنظر كذلك في المسائل المتصلة بالنطاق واﻷولويات، حسبما ترد اﻹشارة إليه أدناه، فقد ترغب الجمعية العامة في إيلاء الاهتمام إلى دورها الخاص في اتمام عملية الاستعراض وفي تحديد المسائل التي تتطلب بذل مزيد من الجهود في السنوات القادمة.
    En los próximos decenios, la explotación de las fuentes renovables debería considerarse un recurso suplementario del consumo de combustibles fósiles, especialmente en lo que respecta a su función en la satisfacción de las necesidades de energía de 2.000 millones de personas que no tienen acceso a la electricidad ni a otros productos energéticos modernos. UN وفي غضون العقود القليلة المقبلة ينبغي اعتبار مصادر الطاقة المتجددة كعنصر تكميلي لاستخدام الوقود الأحفوري، ولا سيما بالنظر إلى دورها في تلبية الاحتياجات الطاقية لبليونين من البشر لا يستفيدون من الكهرباء وغيرها من الوسائل الناقلة للطاقة الحديثة.
    En relación con los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, se refirió a su función en la prestación de asistencia a los Estados partes para que cumplan sus obligaciones en materia de derechos humanos mediante el examen de los informes, las peticiones individuales, la formulación de recomendaciones generales y, cuando proceda, las visitas a los países. UN وفيما يتعلق بهيئات معاهدات حقوق الإنسان، أشارت إلى دورها في مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان من خلال النظر في التقارير، والتماسات الأفراد، ووضع التوصيات العامة والقيام، حيثما يكون ذلك منطبقا، بزيارات قطرية.
    3.2 El autor sostiene que la libertad de expresión está reconocida universalmente como un derecho humano fundamental, particularmente debido a su función esencial para afianzar la democracia. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن حرية التعبير حق أساسي من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، لا سيما بالنظر إلى دورها الأساسي في دعم الديمقراطية.
    3.2 El autor alega que la libertad de expresión está reconocida universalmente como un derecho humano fundamental, particularmente debido a su función esencial para afianzar la democracia. UN 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن حرية التعبير حق أساسي من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، لا سيما بالنظر إلى دورها الأساسي في دعم الديمقراطية.
    Se han adoptado otras medidas con miras a incrementar el acceso a de la mujer a la enseñanza a todos los niveles, en el marco de la prioridad urgente que se otorga a su papel en la economía del país. UN وقالت إنه اعتُمدت تدابير أخرى لزيادة فرص المرأة في الحصول على التعليم على جميع المستويات - وهي أولوية عاجلة بالنظر إلى دورها الحيوي في اقتصاد البلد.
    Durante el bienio 2010-2011, el UNFPA tratará de concienciar al personal acerca de la función ética, haciendo una referencia específica a su papel asesor y orientador en la prevención de conductas reprobables. UN وخلال فترة السنتين 2010-2011 سوف يسعى الصندوق إلى زيادة وعي الموظفين بوظيفة الأخلاقيات مع الإشارة بصفة خاصة إلى دورها الاستشاري والتوجيهي في منع السلوك السيئ.
    Las emisiones de COV de hornos de cemento son de interés debido a su papel en la formación de ozono atmosférico y porque algunos COV han sido catalogados como contaminantes atmosféricos peligrosos. UN 16 - تكتسي انبعاثات المركبات العضوية المتطايرة VOC من قمائن الأسمنت أهمية بالنظر إلى دورها في تكوين أوزون الغلاف الجوي وتحديد بعض هذه المركبات على أنها ملوثات خطرة للهواء.
    14. En segundo lugar, además de su papel en el suministro de bienes públicos mundiales, la CTI es un factor crucial de las mejoras en la prosperidad y la competitividad nacional. UN 14- وثانياً، من الممكن للعلم والتكنولوجيا والابتكار، بالإضافة إلى دورها في توفير المنافع العامة العالمية، أن تكون محركاً مهماً لتعزيز الرخاء وتحسين القدرة الوطنية على المنافسة.
    En la enmienda se propone que dicho título se abrevie, eliminando las palabras " en reconocimiento de su papel especial en las relaciones humanitarias internacionales " . UN ويقترح في هذا التعديل اختصار العنوان بحذف عبارة " بالنظر إلى دورها الخاص في العلاقات اﻹنسانية الدولية " .
    Las consecuencias del VIH/SIDA van más allá de la salud de la mujer y afectan su función en el cuidado de los enfermos y desvalidos. UN وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة المكتسب/الايدز صحة المرأة إلى دورها كراعية للمرضى والمحرومين.
    45. Palestina acogió con satisfacción los esfuerzos hechos por Sudáfrica y observó que desempeñaba una función de liderazgo en el ámbito de los derechos humanos. UN 45- ورحبت فلسطين بالجهود التي تبذلها جنوب أفريقيا وأشارت إلى دورها القيادي في مجال حقوق الإنسان.
    Dado que no existe un mandato concreto de las Partes, la Secretaría considera limitada su función de interacción con otros acuerdos y procesos multilaterales relativos al medio ambiente para proporcionar información fáctica. UN وفي عدم وجود تفويض محدد من الأطراف، نظرت الأمانة إلى دورها في التفاعل مع الاتفاقات والعمليات البيئية، المتعددة الأطراف الأخرى، على أنه يقتصر على تقديم المعلومات الوقائعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more