"إلى ذويهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus familiares
        
    • a los familiares
        
    • a sus familias
        
    • a sus padres
        
    • con sus familias
        
    • a sus respectivas familias
        
    • de los restos mortales
        
    • de las familias
        
    • la reunificación
        
    Israel también ha cancelado la visita de familias palestinas de Gaza a sus familiares detenidos en cárceles israelíes. UN وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية.
    No va a hacer volver a la vida a los muertos ni devolver a sus familiares y allegados a los que fueron asesinados. UN إن الاعتذار اﻹسرائيلي هذه المرة كما في المرات السابقة مرفوض، وهو لا يعيد الحياة إلى الضحايا، ولا يعيد القتلى إلى ذويهم.
    Se les reduce severamente la cantidad de dinero que pueden gastar en Cuba o remesar a sus familiares. UN ويخفض بشدة المبلغ المالي الذي يمكنهم إنفاقه في كوبا أو إرساله إلى ذويهم.
    - Acelerar el proceso de identificación de los restos encontrados para su entrega a los familiares; UN :: تسريع عملية تحديد هوية رفات الجثامين لتسليمهم إلى ذويهم.
    De los restos de 3.573 personas, 2.972 pudieron ser identificadas y sus restos devueltos a sus familias. UN ومن بين رفات 573 3 شخصا، أمكن التعرف على هوية 972 2 شخصا على نحو مؤكد، وأعيد رفاتهم إلى ذويهم.
    Cuando se comprueba que entre los nuevos reclutas hay menores de edad en los centros de reclutamiento o de entrenamiento, los menores son desmovilizados y entregados a sus padres o tutores. UN ويتم تسريح المجندين الجدد الذين يتبين أنهم قاصرون من مراكز التجنيد أو التدريب ويسلمون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Gracias a esas actividades, se han reunido con sus familias por lo menos 3.000 niños. UN وبفضل هذه الجهود، أعيد ٠٠٠ ٣ من هؤلاء اﻷطفال على اﻷقل إلى ذويهم.
    27. En su informe sobre la operación de las Naciones Unidas en Chipre, el Secretario General señaló que, en junio de 2013, los equipos bicomunales de arqueólogos del Comité habían exhumado los restos mortales de 978 personas a ambos lados de la isla, y que se habían restituido a sus respectivas familias los restos mortales de 407 personas. UN 27- وقال الأمين العام، في تقريره عن عملية الأمم المتحدة في قبرص، إن أفرقة علماء الآثار المشتركة بين الطائفتين والتابعة للجنة المعنية بالأشخاص المفقودين قد استخرجت، حتى حزيران/يونيه 2013، رفات 978 فرداً على جانبي الجزيرة، وأن رفات 407 أفراد قد أعيدت إلى ذويهم(47).
    En algunos casos, los cadáveres de las víctimas fueron entregados a sus familiares. Muchos presentaban señales de tortura. UN وكانت بعض جثث الضحايا التي أعيدت إلى ذويهم تحمل الكثير من علامات التعذيب.
    Entre 2002 y 2012 se habían recuperado los restos de 2.109 personas, de los cuales 1.074 habían sido identificados y entregados a sus familiares. UN وفي الفترة من 2002 إلى 2012، استرد رفات 109 2 أفراد، تم التعرف على هوية 074 1 من بينهم، وأعيد رفاتهم إلى ذويهم.
    Los cadáveres de las personas detenidas en esos registros fueron posteriormente entregados a sus familiares. UN وأعيدت فيما بعد جثث الأشخاص الذين اعتُقلوا خلال تلك المداهمات إلى ذويهم.
    - En seis casos, niños perdidos fueron devueltos a sus familiares después de comprometerse dichos familiares por escrito a darles una buena atención y a no dejarlos sin vigilancia. UN - تم تسليم عدد ست حالات من الأطفال المفقودين إلى ذويهم بعد تعهد ذويهم كتابياً بحسن رعايتهم وعدم تركهم بدون رقابة.
    También es probable que la crisis económica los golpee con mayor fuerza, lo que podría afectar negativamente el volumen de las remesas enviadas por las poblaciones del Pacífico a sus familiares en la región del Pacífico. UN ومن المحتمل أيضاً أن يتأثر هؤلاء السكان بالأزمة الاقتصادية بقدر أكبر من غيرهم وسيؤثر ذلك بشكل ضار على المبالغ التي يرسلونها إلى ذويهم في منطقة المحيط الهادئ.
    Los reclusos pueden utilizar su salario tal como consideren oportuno: pueden usarlo para sus propias necesidades o enviárselo a sus familiares. UN ويستطيع السجناء استخدام أجورهم على النحو الذي يرونه مناسبا: إذ يمكنهم استخدامها لتلبية احتياجاتهم الخاصة أو إرسالها إلى ذويهم.
    El Estado parte debe adoptar las medidas adecuadas para acelerar las investigaciones judiciales y el proceso de exhumación, identificación y devolución de los restos a los familiares de las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم.
    El Estado parte debe adoptar las medidas adecuadas para acelerar las investigaciones judiciales y el proceso de exhumación, identificación y devolución de los restos a los familiares de las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم.
    Con la esperanza de que la decencia prevalezca, Uganda insta al Gobierno sudanés, a los países amigos, al Secretario General y al Consejo de Seguridad a que velen por el regreso de esos niños a sus familias. UN وقامت أوغندا، أملا منها في أن تسود قواعد اللياقة العامة بمناشدة الحكومة السودانية، والبلدان الصديقة، واﻷمين العام، ومجلس اﻷمن، لضمان عودة أولئك اﻷطفال إلى ذويهم.
    El 10 de febrero de 1999, los 40 cuerpos de víctimas albanesas que quedaban de la matanza de Racak fueron entregados a sus familias. UN ١٦ - في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٩، سُلمت رفات ضحايا ألبان كوسوفو اﻷربعين في مذبحة راتشاك إلى ذويهم.
    Los nuevos reclutas que resultan ser menores de edad son dados de baja y devueltos a sus padres o tutores. UN ويسرح المجندون الجدد الذين من يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Todos los niños, salvo uno que murió de malnutrición, han sido reunificados con sus familias. UN وقد أعيدوا كلهم إلى ذويهم عدا طفل واحد توفي نتيجة سوء التغذية.
    En el período que abarca el informe, el Comité sobre las Personas Desaparecidas continuó ejecutando su proyecto bicomunal de exhumación, identificación y devolución de los restos mortales de los desaparecidos. UN 29 - واصلت اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تنفيذ مشروعها المشترك بين الطائفتين المتعلق باستخراج رفات المفقودين وتحديد هوياتهم وإعادتهم إلى ذويهم.
    Asimismo, hizo hincapié en los esfuerzos realizados por las autoridades de Guatemala para adoptar un enfoque más global de la gestión de la migración y facilitar el retorno de las familias de los niños no acompañados deportados de México. UN كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم.
    Esta aplicación focalizada de la presión internacional se tradujo, entre otras cosas, en la liberación de 2.973 menores de los acantonamientos maoístas en Nepal y en la reunificación de 568 niños, entre ellos 201 niñas, con sus familias en Sri Lanka. UN وقد أثمر هذا الضغط الدولي المركّز، في جملة أمور، عن إطلاق سراح 973 2 قاصرا من معسكرات الماويين في نيبال وإعادة 568 طفلا، بينهم 201 فتاة، إلى ذويهم في سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more