La sequía también afecta a la población urbana y en la capital la escasez de agua es severa, especialmente durante los meses de verano. | UN | ويمتد تأثير الجفاف إلى سكان الحضر أيضا، فمدينة جيبوتي تعاني من نقص شديــد في المياه، لا سيما في أشهر الصيف. |
La sequía también afecta a la población urbana y en la capital la escasez de agua es grave, especialmente durante los meses de verano. | UN | ويمتد تأثير الجفاف إلى سكان الحضر أيضا، فمدينة جيبوتي تعاني من نقص شديد في المياه، لا سيما في اشهر الصيف. |
De los 78 millones de personas que se suman anualmente a la población mundial, el 95% vive en las regiones menos desarrolladas. | UN | ومن جملــــة الإضافــــة السنوية إلى سكان العالم وعددها 78 مليون نسمة، يعيش 95 في المائة في المناطق الأقل نموا. |
Otras de las consecuencias del programa de subdivisión fue que la mayoría de las tierras de propiedad de extranjeros se transfirieron a los habitantes de las islas. | UN | وكانت النتيجة اﻷخرى لبرنامج التقسيم هي نقل ملكية معظم اﻷراضي التي يملكها اﻷجانب إلى سكان الجزيرة. |
El Organismo continuará prestando servicios, incluida ayuda alimentaria, a los residentes del campamento hasta que termine el proceso de repatriación. | UN | وستواصل الوكالة تقديم الخدمات، بما فيها المساعدة الغذائية، إلى سكان المخيم حتى تكتمل عملية إعادتهم إلى الوطن. |
En el asentamiento de Betar, estaban siendo ocupadas 1.000 viviendas nuevas, con lo que se preveía un aumento de la población del asentamiento a 5.000 personas. | UN | وبدأ في مستوطنة بيتار شغل ١ ٠٠٠ وحدة سكنية جديدة، وهي خطوة يتوقع أن تضيف ٠٠٠ ٥ شخص إلى سكان المستوطنة. |
La difusión de esos cambios, beneficiará finalmente también a la población rural. | UN | وسيصل التأثير الجانبي لتلك التغيرات إلى سكان الريف في المستقبل. |
Las fuerzas israelíes han hecho nuevas advertencias a la población civil de Sidón y Tiro para que evacúen las ciudades porque serán objeto de bombardeos israelíes. | UN | وقد وجهت القوات الاسرائيلية إنذارات جديدة إلى سكان مدينتي صيدا وصور ﻹخلائها باعتبار أنها ستتعرض للقصف اﻹسرائيلي لاحقا. |
Deben recurrir a la ayuda que el Gobierno da a la población rural, ya sean semillas o fertilizantes. | UN | وعليها أن تعتمد على المساعدات التي تقدمها الحكومة إلى سكان اﻷرياف، مثل الحبوب واﻷسمدة. |
Los servicios de divulgación más importantes prestados a la población en la actualidad son los servicios de Divulgación Agrícola. | UN | وتتمثل أهم الخدمات اﻹرشادية المقدمة إلى سكان اﻷرياف في خدمات اﻹرشاد الزراعي. |
Al propio tiempo, independientemente de la forma en que las Naciones Unidas hagan referencia a la población de Guam - ya sea chamorro, guameses, habitantes de Guam o pueblo de Guam -, se sigue tratando de un pueblo que está bajo dominación colonial. | UN | على أنه أيا كان اﻹسم الذي يشار به في اﻷمم المتحدة إلى سكان غوام، إذ يوصفون بأنهم الشامورو أو الغواميون أو سكان غوام أو شعب غوام، فإن هذه اﻹشارة يجب أن ترد في سياق أنهم شعب محتل. |
El Comité ofrece una evaluación continua de la transferencia de radionucleidos a la población mundial a través del medio ambiente. | UN | وتقدم اللجنة تقييما مستمرا لنقل النويدات المشعة إلى سكان العالم عن طريق البيئة. |
En el día de la fecha, el General de Brigada James Kazini lanzó un ultimátum a la población de Kisangani, conminándola a desalojar la ciudad o arrostrar una muerte inminente. | UN | ووجه اليوم العميد جيمس كازيني إنذارا إلى سكان كيسنغاني إما أن يخلوا المدينة وإلا فسيواجهون الموت المحقق. |
Se ha acusado de realizar actividades contrarias a los intereses del Estado a los habitantes de aldeas que se manifiestan en contra de megaproyectos que amenazan su medio ambiente y sus medios de vida. | UN | ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة. |
La decisión británica incluirá a los habitantes de Gibraltar entre los del sudoeste de Inglaterra a efectos de las elecciones parlamentarias europeas. | UN | وسيضم القرار البريطاني سكان جبل طارق إلى سكان جنوب غرب انكلترا بحيث يتسنى لهم التصويت في الانتخابات الأوروبية. |
En el caso de Vieques, aunque hace diez años que se puso fin a las maniobras militares, las tierras aún no han sido descontaminadas, y menos aún restituidas a los habitantes de la isla. | UN | وفي حالة فييكيس لم يجر تطهير الأراضي، ناهيك عن عودتها إلى سكان الجزيرة، رغم انتهاء التدريبات العسكرية قبل عشر سنوات. |
Todos ellos manifestaron su sincero agradecimiento a las autoridades gubernamentales por lo mucho que habían hecho para restablecer los servicios a los residentes de la ciudad de Nueva York. | UN | وأعرب الجميع عن خالص شكرهم للسلطات الحكومية لكل ما قامت به لإعادة الخدمات إلى سكان مدينة نيويورك. |
Población de barrios marginales como porcentaje de la población urbana (porcentaje) | UN | النسبة المئوية لسكان الأحياء الفقيرة قياسا إلى سكان الحضر |
Exhortaron a todos los Estados y a las organizaciones internacionales y de otro tipo a que proporcionaran de urgencia al pueblo de Sierra Leona un volumen considerable de asistencia humanitaria. | UN | وأهابوا بجميع الدول والمنظمات الدولية والمنظمات الأخرى تقديم مساعدة إنسانية كبيرة على سبيل الاستعجال إلى سكان سيراليون. |
La televisión llega únicamente a las poblaciones urbanas relativamente ricas. | UN | ولا يصل البث التلفزيوني سوى إلى سكان الحضر اﻷثرياء نسبيا. |
Además de crear condiciones insalubres para la población del campamento en general, esa situación planteaba otros problemas. | UN | وقد أدت هذه الحالة، بالإضافة إلى الشروط غير الصحة التي تخلقها بالنسبة إلى سكان المخيم ككل، إلى ظهور مشاكل أخرى. |
Se trata de una tarea de largo alcance basada en campañas de información destinadas a poblaciones bien definidas. | UN | وهذا جهد طويل النفس يستند إلى حملات إعلام موجهة إلى سكان مستهدفين بصورة دقيقة. |
Pide a las Naciones Unidas que aumenten los programas de asistencia a los pueblos de los restantes territorios no autónomos. | UN | وحث اﻷمم المتحدة على زيادة برامج المساعدة إلى سكان اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La escasez de personal capacitado, junto con las dificultades para llegar a una población dispersa, limitan la disponibilidad de tiempo suficiente para el asesoramiento y la prestación de servicios o para informar mejor a los clientes. | UN | ثم إن عدم وجود ما يكفي من الموظفين المدربين مقرونا بصعوبات في الوصول إلى سكان مبعثرين يزيد من صعوبة تخصيص وقت كاف للتوجيه وتوفير الخدمات فضلا عن تنمية المعرفة لدى الزبائن. |
Otras organizaciones no gubernamentales centran sus actividades en la población de Quebec. | UN | وتوجه منظمات غير حكومية أخرى أنشطتها إلى سكان كيبيك. |
¿Tal vez es hora de que Tom hable con los residentes de Waterbury directamente? | Open Subtitles | ربما حان الوقت لتوم... التحدث إلى سكان وتيربورى مباشرة؟ |