"إلى شركائها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus asociados
        
    • a los asociados
        
    • a sus colaboradores
        
    • a sus socios
        
    • a sus interlocutores
        
    En el marco de estos acuerdos, el ACNUR pagó 232 millones de dólares a sus asociados. UN ودفعت المفوضية بموجب هذه الاتفاقات 232 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى شركائها.
    En el marco de estos acuerdos, el ACNUR pagó 232 millones de dólares a sus asociados. UN ودفعت المفوضية بموجب هذه الاتفاقات 232 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى شركائها.
    Con la Declaración Universal de Derechos Humanos como su Carta, la Liga ayuda a sus asociados en los Estados Unidos y en extranjero a presentar asuntos de derechos humanos ante las Naciones Unidas y otros órganos multinacionales. UN وتقدم العصبة التي تتخذ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان مرتكزا لها، المساعدة إلى شركائها في الولايات المتحدة والخارج من أجل طرح قضايا حقوق اﻹنسان أمام اﻷمم المتحدة والهيئات المتعددة القوميات اﻷخرى.
    Barbados se ha sumado a los asociados de la Comunidad del Caribe (CARICOM) en la prestación de apoyo financiero y material al pueblo de su isla hermana en este tiempo de crisis. UN وقد انضمت بربادوس إلى شركائها في الجماعة الكاريبية في توفير المساعدة المالية والمادية لشعب الجزيرة الشقيقة في هذه اللحظات العصيبة.
    Una vez cumplidas las condiciones antes citadas, es posible traspasar gradualmente las responsabilidades del ACNUDH a sus colaboradores internacionales y nacionales. UN ومتى استوفيت الشروط المذكورة، يمكن نقل المسؤوليات تدريجيا من المفوضية إلى شركائها الدوليين والوطنيين.
    A este propósito, el Paraguay apoya con convicción el proyecto de convención interamericana contra la corrupción, que ha presentado el Gobierno de Venezuela a sus socios del Grupo de Río. UN وفي هذا الصدد، تؤيد باراغواي بقوة مشروع الاتفاقية الخاصة بمكافحة الفساد فيما بين البلدان اﻷمريكية الذي قدمته حكومة فنزويلا إلى شركائها في مجموعة ريو.
    Algunos han presentado solicitudes conforme al Modo 4 a sus interlocutores comerciales, y éstos han hecho algunas ofertas. UN وقدَّمت بعض هذه البلدان طلبات بشأن أسلوب التوريد 4 إلى شركائها التجاريين، وقدَّم هؤلاء الشركاء بعض العروض.
    Conclusión El Gobierno de Burundi pide a sus asociados que: UN تطلب حكومة بوروندي إلى شركائها القيام بما يلي:
    El Comité de Crisis dio la voz de alerta al pedir a sus asociados que garantizaran la disponibilidad de medicamentos. UN وأعطت اللجنة الوطنية إشارة الإنذار طالبة إلى شركائها تأمين توافر الأدوية.
    Se ha terminado un documento final de orientación que servirá como guía básica para elaborar los pedidos oficiales que el Gobierno ha de presentar a sus asociados bilaterales y multilaterales para obtener equipo y apoyo logístico de otra índole para la Gendarmería Nacional. UN وانتهى العمل على وثيقة توجيه ختامية ستستخدم كدليل أساسي ﻹعداد الطلبات الرسمية التي تقدمها الحكومة إلى شركائها الثنائيين والمتعددي اﻷطراف للحصول منهما على معدات وغير ذلك من الدعم السوقي للدرك الوطني.
    La promesa de los países en desarrollo más adelantados como la India, Turquía y otros, de ayudar a sus asociados a crear sociedades de conocimiento en el Sur era, sin duda alguna, muy alentadora. UN وذكر أن الوعد المقدم من البلدان النامية الأكثر تقدماً مثل الهند وتركيا وبلدان أخرى بتقديم يد العون إلى شركائها في بناء مجتمعات تقوم على المعرفة في الجنوب يعد، بالتأكيد، أمراً مشجعاً جداً.
    Estos procedimientos están concebidos para garantizar la rendición de cuentas y facilitar al UNICEF la presentación de informes a sus asociados en la financiación sobre los recursos desplegados y los resultados obtenidos. UN والهدف من هذه الإجراءات هو كفالة المساءلة وتمكين اليونيسيف من تقديم التقارير إلى شركائها الماليين عن استعمال الموارد وعن النتائج المحرزة.
    Por otra parte, el Estado pide a sus asociados apoyo para la formación de operadores económicos, es decir, empresarios en condiciones de contribuir a la valorización de sus riquezas mineras, forestales y agrícolas. UN ومن جهة أخرى تطلب الدولة إلى شركائها دعما لتدريب الفاعلين الاقتصاديين، أي تدريب مقاولين قادرين على المساهمة في تنمية ثروات البلد المعدنية، والغابوية والزراعية.
    La promesa de los países en desarrollo más adelantados como la India, Turquía y otros, de ayudar a sus asociados a crear sociedades de conocimiento en el Sur era, sin duda alguna, muy alentadora. UN وذكر أن الوعد المقدم من البلدان النامية الأكثر تقدماً مثل الهند وتركيا وبلدان أخرى بتقديم يد العون إلى شركائها في بناء مجتمعات تقوم على المعرفة في الجنوب يعد، بالتأكيد، أمراً مشجعاً جداً.
    Malta se suma a sus asociados en la Unión Europea en la reafirmación de su compromiso de aumentar y hacer más eficaz la ayuda para el desarrollo en los próximos años. UN وتنضم مالطة إلى شركائها في الاتحاد الأوروبي في تعزيز التزامها تجاه المزيد من المساعدات الإنمائية وزيادة فعاليتها في السنوات المقبلة.
    En cuanto a la situación en Gaza, su Gobierno se sumó a sus asociados del Cuarteto para pedir a las partes que cumplan plenamente sus obligaciones sobre circulación y acceso. UN وفيما يتعلق بالحالة في غزة، فإن حكومتها انضمت إلى شركائها في اللجنة الرباعية لمطالبة الطرفين بالتنفيذ الكامل لالتزاماتهما بشأن التنقل والوصول.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que la asistencia prestada por los equipos de conducta y disciplina a las víctimas de abusos se limitaba a remitir los casos a sus asociados sobre el terreno. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المساعدة التي قدمتها الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط لضحايا الاستغلال تقتصر على إحالة قضاياهم إلى شركائها في الميدان.
    La República Unida de Tanzanía desea, por ese motivo, dar las gracias a sus asociados bilaterales para el desarrollo, a los organismos de las Naciones Unidas y a la sociedad civil por su apoyo financiero y técnico. UN وعليه فإن جمهورية تنزانيا المتحدة تريد أن تعرب عن شكرها إلى شركائها في التنمية الثنائية، وهيئات الأمم المتحدة، والمجتمع المدني على الدعم المالي والتقني المقدم لها.
    Jamaica también se suma a sus asociados de la CARICOM para reiterar el urgente llamamiento a que se vuelva a abrir la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en Barbados. UN كما تنضم جامايكا إلى شركائها في الجماعة الكاريبية في التأكيد مجددا على النداء العاجل لإعادة فتح مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في بربادوس.
    Análogamente, cuando presta apoyo a las actividades humanitarias, Noruega pide a los asociados que incorporen las perspectivas de género en sus actividades. UN وعلى نحو مماثل، أثناء دعم أعمال الإغاثة الإنسانية، تطلب النرويج إلى شركائها في التنفيذ مراعاة المنظورات الجنسانية في الجهود التي يبذلونها.
    El mensaje de la campaña mundial propuesta debía dirigirse a los países menos adelantados y también a sus colaboradores en el desarrollo. UN وينبغي للرسالة التي ستطلقها هذه الحملة العالمية المقترحة أن توجَّه إلى أقل البلدان نموا وكذلك إلى شركائها الإنمائيين.
    Su Gobierno está realizando esfuerzos concertados con miras a aliviar la carga de la deuda de los países más pobres y a prestar asistencia oficial para el desarrollo, sobre todo a sus socios en la Comunidad de Estados Independientes, y con miras a revitalizar su capacidad como donante. UN كما تبذل حكومته جهوداً متضافرة لتخفيف عبء الدين على كاهل أفقر البلدان فضلاً عن تقديم مساعدات إنمائية إلى شركائها في كومونولث الدول المستقلة وتجديد قدرات ما تقدمه من منح.
    Algunos han presentado solicitudes conforme al Modo 4 a sus interlocutores comerciales, y estos últimos han hecho algunas ofertas. UN وقدمت بعض هذه البلدان طلبات بشأن أسلوب التوريد 4 إلى شركائها التجاريين، وقدم هؤلاء الشركاء بعض العروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more