El Estado parte también debe ofrecer una indemnización adecuada a la autora por los gastos ocasionados por la presentación de esta comunicación. | UN | وينبغي أيضاً أن تقدم الدولة الطرف تعويضاً مناسباً إلى صاحبة البلاغ عن التكاليف التي تكبدتها في تقديم هذا البلاغ. |
El Comité insta al Estado Parte a que expida sin más demora un pasaporte a la autora. | UN | وتدعو اللجنة بإلحاح الدولة الطرف إلى تسليم جواز سفر إلى صاحبة البلاغ دون تأخير. |
Los juristas de los Ministerios interesados acordaron que sería muy apropiado proponer al Gobierno que ofreciera a la autora una suma adecuada en calidad de pago ex gratia por la violación del Pacto. | UN | واتفق خبراء القانون في الوزارات المعنية على أنه من المناسب جدا أن يُقترح على الحكومة دفع مبلغ مالي إلى صاحبة البلاغ على سبيل الهبة تعويضا على انتهاك العهد. |
Tampoco puede imputarse la demora exclusivamente a la autora. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ. |
La respuesta del Estado parte fue remitida al autor el 28 de septiembre de 2010, y se le dio un plazo de dos meses para formular comentarios. | UN | أُرسلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحبة البلاغ في 28 أيلول/سبتمبر 2010 قصد التعليق عليها في غضون شهرين. |
En la audiencia el juez preguntó a la autora si podía presentar la solicitud al jefe de la Junta con una indicación del uso que iba a hacer de la documentación relativa al examen de su naturalización. | UN | وخلال الجلسة، طلب القاضي إلى صاحبة البلاغ معرفة ما إذا كان بإمكانها أن تقدم إلى رئيس المجلس طلباً مشفوعاً بمعلومات عن الطريقة التي تنوي بها استعمال أوراق الامتحانات للحصول على الجنسية. |
2.6 Más tarde el mismo día, el jefe del grupo de investigación, Sr. Radjabov, pidió a la autora que trajese a su hijo a la comisaría. | UN | 2-6 وفي وقت لاحق من اليوم ذاته، طلب السيد رادجابوف، رئيس وحدة التحقيق، إلى صاحبة البلاغ أن تحضر ابنها إلى مركز الشرطة. |
En el interés superior de la hija adoptiva de la autora, el Tribunal de Apelación confió la guarda a la autora. | UN | ولذلك عهدت محكمة الاستئناف إلى صاحبة البلاغ بحضانة ابنتها بالتبني، وذلك مراعاة للمصلحة الفضلى للطفلة. |
Según el Sr. M. A., se pidió a la autora que diera explicaciones, pero la autora no lo hizo y fue despedida. | UN | ووفقاً للسيد م.أ.، طُلب إلى صاحبة البلاغ توضيح الأمر، لكنها لم تفعل، ففصلت. |
Se pidió a la autora que diera explicaciones sobre esa queja. La autora no atendió esa solicitud y decidió no ir a trabajar en los días siguientes. | UN | وطُلب إلى صاحبة البلاغ أن تقدم توضيحات بشأن هذه الشكوى، لكنها لم ترد وقررت عدم المجيء إلى العمل في الأيام التالية. |
El Estado parte también debe ofrecer una indemnización adecuada a la autora por los costos en que ha incurrido al preparar esta comunicación. | UN | وينبغي أيضاً أن تقدم الدولة الطرف تعويضاً مناسباً إلى صاحبة البلاغ عن التكاليف التي تكبدتها في تقديم هذا البلاغ؛ |
El Sr. M. A. apeló contra esta decisión y se negó a entregar a su hijo a la autora. | UN | أ. استأنف القرار ورفض تسليم الطفل إلى صاحبة البلاغ. |
Se concedió a la autora una indemnización por un total de 143.525 dólares australianos. | UN | وقُدمت إلى صاحبة البلاغ تعويضات بلغ مجموعها 525 143 دولاراً أستراليا. |
También debe garantizar una reparación completa, incluido el pago sin demora a la autora de una indemnización apropiada. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن جبراً كاملاً، بما في ذلك التعجيل بدفع تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ. |
También debe garantizar una reparación completa, incluido el pago sin demora a la autora de una indemnización apropiada. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن جبراً كاملاً، بما في ذلك التعجيل بدفع تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ. |
Se concedió a la autora una indemnización por un total de 143.525 dólares australianos. | UN | وقُدمت إلى صاحبة البلاغ تعويضات بلغ مجموعها 525 143 دولاراً أستراليا. |
El agente redactó una declaración jurada en filipino y pidió a la autora y a su hermana que la refrendaran. | UN | وأعد رجل الشرطة إقراراً باللغة الفلبينية وطلب إلى صاحبة البلاغ وأختها التوقيع عليه. |
Se envió a la autora una copia del informe. | UN | وأُرسلت نسخة من التقرير إلى صاحبة البلاغ. |
Se extendió un protocolo en dos copias en el que se certificaba que la búsqueda no había arrojado resultados y una de las copias se entregó a la autora. | UN | وقد دونوا محضراً يؤكد أن عملية التفتيش لم تسفر عن أية نتائج. وقد سحبوا نسختين من المحضر، أعطوا إحديهما إلى صاحبة البلاغ. |
La respuesta del Estado parte fue enviada al autor el 26 de septiembre de 2006, con un plazo hasta el 26 de noviembre para que presentara observaciones. | UN | أُرسل رد الدولة الطرف إلى صاحبة البلاغ في 26 أيلول/سبتمبر 2006 مع موعد نهائي للتعليق عليه أقصاه 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Ninguna de las dilaciones del proceso podía atribuirse al hijo de la autora ni a los dos abogados. | UN | ولا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها. |
2.5 La mañana del 8 de agosto de 2003, la autora fue convocada a la comisaría de policía del distrito de Yakksarsky. | UN | 2-5 وفي صباح 8 آب/أغسطس 2003، طُلب إلى صاحبة البلاغ أن تمثل شخصياً في مركز شرطة مقاطعة ياكاسارسكي. |
Sin embargo, como la autora estaba a punto de comenzar un nuevo empleo en Novo Nordisk, intentaría encontrar una solución, y pidió que la autora enviara al banco el formulario de solicitud, junto con comprobantes que indicaran su ingreso anual. | UN | غير أنه، نظراً لأن صاحبة البلاغ كانت ستباشر العمل في نوفو نورديسك، فإنه سيحاول إيجاد حل لها، وطلب إلى صاحبة البلاغ أن ترسل إلى المصرف استمارة طلب القرض بعد ملئها وان ترفقها بشهادة تثبت دخلها السنوي. |