"إلى طرف" - Translation from Arabic to Spanish

    • a una parte
        
    • a la Parte
        
    • de una Parte
        
    • a extremo
        
    • que una parte
        
    • de la Parte
        
    • transferidas
        
    • a una de las partes
        
    • terceros
        
    • por una parte
        
    • ha concedido a un
        
    No sería equitativo requerir préstamos adicionales a una parte insolvente, lo cual haría disminuir enormemente las perspectivas de reembolso. UN فمن غير المنصف اقتضاء تقديم قروض إضافية إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا.
    No hay base jurídica alguna para exigir a los Estados miembros que paguen una indemnización a una parte perjudicada si la organización responsable del hecho internacionalmente ilícito no está en disposición de hacerlo. UN ولا يوجد أساس قانوني يطلب من الدولة أن تدفع تعويضاً إلى طرف لحقته أضرار إذا كانت المنظمة المسؤولة عن الفعل المحظور دولياً ليست في مركز يتيح لها ذلك.
    La referencia a una situación de preocupación no supone una determinación jurídica y la referencia a una parte no estatal no prejuzga su condición jurídica. UN والإشارة إلى حالة مثيرة للقلق لا تعد حكما قانونيا كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا يؤثر في وضعه القانوني.
    Se puede pedir a la Parte que presente otros informes y que vigile determinados aspectos. UN وقد يُطلب إلى طرف ما القيام بالمزيد من الإبلاغ الذاتي والرصد المستهدف.
    Si uno de estos expertos candidatos es originario de una Parte en el Convenio, esa Parte, por conducto del centro de coordinación oficial del Convenio de Estocolmo, deberá aprobar la designación de ese candidato. UN فإذا كان من بين الخبراء المعينين شخص ينتمي إلى طرف بالاتفاقية، يتم الحصول على التصديق على تعيينه من ذلك الطرف عن طريق جهة الاتصال الرسمية للطرف المختصة باتفاقية استكهولم.
    f. Equipo telefónico inalámbrico sin capacidad de cifrado de extremo a extremo, cuyo alcance efectivo máximo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) es inferior a 400 metros según las especificaciones del fabricante. UN و - أجهزة الهاتف اللاسلكية التي لا يمكنها التشفير من طرف إلى طرف والتي لا يتجاوز أقصى نطاق فعال لتشغيلها اللاسلكي بدون تعزيز (أي وصلة واحدة بدون ترحيل بين الجهاز وقاعدته) 400 متر وفقا للمواصفات التي يحددها المصنع.
    No sería equitativo exigir a un prestamista que otorgue préstamos adicionales u otros créditos a una parte insolvente cuando las perspectivas de reembolso queden considerablemente disminuidas. UN فمن غير المنصف اشتراط أن يقدم الدائن قروضا أو ائتمانات أخرى إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا.
    Las debidas garantías procesales y el estado de derecho exigen que se escuche a una parte antes de condenarla. UN فمراعاة الأصول وسيادة القانون تتطلبان الاستماع إلى طرف ما قبل الحكم عليه.
    a una parte que haya proporcionado a la Parte exportadora su consentimiento por escrito y únicamente para: UN إلى طرف زود الطرف المصدّر بموافقته الخطية، وليس لأي غرض سوى:
    a) a una parte que haya proporcionado a la Parte exportadora su consentimiento por escrito y únicamente para: UN إلى طرف زود الطرف المصدر بموافقته الخطية، وليس لأي غرض سوى:
    Se puede exhortar a grupos influyentes de expatriados a que condicionen su apoyo a una parte en un conflicto a la observación por ésta de las normas internacionalmente aceptadas de comportamiento respecto de los niños. UN ويمكن توجيه نداءات إلى السكان الخارجيين ذوي النفوذ لكي يشترطوا في الدعم الذي يقدمونه إلى طرف محارب ضرورة الامتثال بالمعايير المقبولة دوليا للسلوك تجاه الأطفال.
    Que esa persona o personas hayan pertenecido a una parte enemiga. UN 5 - أن يكون ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص ممن ينتمون إلى طرف خصم.
    5. Que esa persona o personas haya pertenecido a una parte enemiga. UN 5 - أن يكون ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص منتميا أو منتمين إلى طرف خصم.
    5. Que esa persona o personas haya pertenecido a una parte enemiga. UN 5 - أن يكون ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص منتميا أو منتمين إلى طرف خصم.
    La información registrada se debe suministrar a la Parte que ejerza el control del territorio o una tercera parte. UN ويجب إحالة المعلومات المسجلة إلى الطرف الذي يخضع الإقليم لسيطرته أو إلى طرف ثالث.
    Los informes presentados por ex comandantes de las fuerzas de las Naciones Unidas indican que puede ocurrir que la información difundida por los medios internacionales corresponda a la propaganda de una Parte o tergiverse la situación. UN فتقارير قواد قوات اﻷمم المتحدة السابقين تشير إلى أن تقارير وسائط اﻹعلام الدولية تنحاز أحيانا إلى طرف واحد أو تشوه الصورة التي تقدمها عن الحالة.
    f. Equipo telefónico inalámbrico sin capacidad de cifrado de extremo a extremo, cuyo alcance efectivo máximo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) es inferior a 400 metros según las especificaciones del fabricante. UN و - أجهزة الهاتف اللاسلكية التي لا يمكنها التشفير من طرف إلى طرف والتي لا يتجاوز أقصى نطاق فعال لتشغيلها اللاسلكي بدون تعزيز (أي وصلة واحدة بدون ترحيل بين الجهاز وقاعدته) 400 متر وفقا للمواصفات التي يحددها المصنع.
    Es imposible concebir que una parte ejecutante marítima esté exenta de responsabilidad. UN وأضاف أنه من المستحيل النظر إلى طرف يقوم بمهمة بحرية على أنه معفي من المسؤولية.
    Aunque la protección se dé individualmente al empleado, el ejercicio de este derecho no queda en manos de éste sino en el de la Parte acreditada en un conflicto laboral, que es su organización de trabajo. UN ومع أن المستخدم الفرد يتمتع بالحماية، فإن ممارسة الحق في اﻹضراب لا تترك بين يديه وإنما يُعهد بها إلى طرف معترف به في نزاع عمل، هو منظمة العمل التي ينتمي إليها.
    3. Las multas satisfechas podrán ser transferidas, por orden de la Corte, conjunta o separadamente: UN ٣- يجوز، بأمر من المحكمة، تحويل الغرامات المدفوعة إلى طرف أو أكثر من اﻷطراف التالية:
    La credibilidad de la Convención podría quedar en entredicho si se descubriera que hay Estados que están desarrollando regímenes de no proliferación o de control armamentístico dirigidos solamente a una de las partes en un conflicto armado. UN ويمكن أن تتزعزع مصداقية الاتفاقية إذا تبيّن أن الدول تعكف على وضع نظم لعدم الانتشار أو لتحديد الأسلحة موجهة فقط إلى طرف واحد من أطراف نزاع مسلّح ما.
    Tal vez no sea viable preparar disposiciones concretas sobre las contramedidas y su relación con la solución de controversias por terceros. UN وقد لا يكون عمليا صياغة أحكام مفصلة عن التحفظات وعلاقتها بتسوية المنازعات باللجوء إلى طرف ثالث.
    262. El Iraq alega que el costo original de los materiales no ha sido comprobado por una parte neutral y que la inacción y falta de decisión de la KOC contribuyó al período de aplazamiento en que se basa la subida de los precios. UN 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العـزم قد لعبـا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار.
    En el Canadá las importaciones de esas mercancías son legales si el derecho de autor está en manos del mismo titular tanto en el Canadá como en el otro país de que se trate, pero el titular del derecho puede controlar las importaciones en el Canadá cuando el derecho se ha concedido a un tercero del país exportador. UN وفي كندا، يعتبر استيراد هذه السلع قانونياً إذا كان صاحب حق التأليف هو نفسه في كندا وفي البلد الأجنبي المعني، ولكن صاحب حق التأليف قد يتحكم بالاستيراد إلى كندا عندما تكون العلامة التجارية عائدة إلى طرف ثالث في البلد المصدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more