"إلى طلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • a solicitar
        
    • a la solicitud
        
    • a una solicitud
        
    • a la petición
        
    • a pedir
        
    • que solicitar
        
    • la solicitud de
        
    • solicite
        
    • de la solicitud
        
    • de pedir
        
    • a buscar
        
    • al pedido
        
    • de solicitar
        
    • en una demanda
        
    • de una solicitud
        
    En el presente caso el Estado Parte no entiende las razones que indujeron al Comité a solicitar medidas provisionales. UN وفي هذه الحالة، لا تفهم الدولة الطرف اﻷسباب التي دفعت اللجنة إلى طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    En este caso, la Sala de Instrucción tendrá un plazo de dos meses para responder a la solicitud del acusado; UN وفي هذه الحالة تتاح لدائرة التحقيق اﻷولي مهلة مدتها شهران للاستجابة إلى طلب المتهم.
    En esas circunstancias, la Comisión prevé que, las necesidades descritas en la carta del Contralor no darán lugar a una solicitud de recursos adicionales. UN وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي.
    El marco presentado en el documento constituía una respuesta válida y valiosa a la petición hecha por la Asamblea a la Comisión. UN ويعد الإطار الوارد في الوثيقة ردا ساريا وذا قيمة بالنسبة إلى طلب الجمعية الموجه إلى اللجنة.
    ii) Invitando a los Estados a pedir asistencia técnica si carecen de la capacidad para aplicar sanciones de manera eficaz; UN ' 2` دعوة الدول إلى طلب المساعدة التقنية إذا لم تكن لديها القدرة على تنفيذ الجزاءات بفعالية؛
    Aun cuando la Comisión tuvo que solicitar una prórroga, la atmósfera continúa siendo constructiva. UN ورغم أن اللجنة اضطُرت إلى طلب تمديد للوقت، ظل الشعور العام بنّاءً.
    Apoya la solicitud de la India de que se presente una lista de proveedores del Proyecto. UN وذكر أنه يضم صوته إلى طلب الوفد الهندي، الرامي إلى الحصول على قائمة بأسماء موردي احتياجات المشروع.
    Su permanente preocupación por la situación lo llevó a solicitar que el Gobierno lo invitara a visitar el país. UN وقد دعاه قلقه المستمر بشأن الحالة إلى طلب دعوة من الحكومة لزيادة البلد.
    El éxito de este programa ha impulsado a otros países como el Camerún, Malí, Gambia y Cabo verde, a solicitar la asistencia de Marruecos. UN ودفع نجاح هذا البرنامج بلدانا أخرى، مثل الكاميرون، ومالي، وغامبيا، والرأس الأخضر إلى طلب المساعدة من المغرب.
    Se trata de un enfoque refrescante, pero que también lleva a mi delegación a solicitar una aclaración. UN وهذا نهج مبتكر، لكنه أيضاً نهج يدفع وفد بلدي إلى طلب المزيد من التوضيح.
    En este caso, la Sala de Instrucción tendrá un plazo de dos meses para responder a la solicitud del acusado. UN وفي هذه الفرضية، تتاح لدائرة التحقيق مهلة شهرين للاستجابة إلى طلب الشخص المتهم.
    A fin de atender a la solicitud de la Asamblea se había enviado un cuestionario sobre expatriación a una muestra de funcionarios de las organizaciones del régimen común. UN واستجابة إلى طلب الجمعية العامة، تم إرسال استبيان عن الاغتراب إلى عينة من موظفي النظام الموحد.
    En relación con ello, el Estado Parte se refiere a la solicitud de asilo del autor de 1995. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ في عام 1995.
    En respuesta a una solicitud de la Parte, actualmente el PNUMA está preparando la renovación del componente de fortalecimiento institucional del proyecto del FMAM en Kazajstán. UN واستجابة إلى طلب من الطرف، يعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة حالياً طلباً لتجديد جزء التعزيز المؤسسي بمشروع كازاخستان التابع لمرفق البيئة العالمية.
    Creemos que el debate de hoy contribuirá de forma decisiva a alentar a los Estados Miembros a que respondan a la petición de la Asamblea General. UN ونعتقد أن مناقشتنا اليوم قد يكون لها أثر حاسم في تشجيع الدول الأعضاء على الاستجابة إلى طلب الجمعية العامة.
    Mi delegación no tenía la intención de intervenir hoy, pero lo que ha expresado me ha obligado a pedir la palabra. UN ولم يكن في نية وفدي أن يلقي خطاباً اليوم غير أن ما فاه به اضطرني إلى طلب الكلمة.
    Las organizaciones no gubernamentales informaron de que en algunas provincias han tenido que solicitar autorización para dar una formación sobre derechos humanos, e informar sobre sus actividades. UN وذكرت منظمات غير حكومية أنها اضطرت في بعض المقاطعات إلى طلب إذن بالقيام بالتدريب في ميدان حقوق اﻹنسان وإلى تقديم تقارير عن أنشطتها.
    Así se reducirá también la necesidad de que el Comité solicite más información, como le autoriza el artículo 9 y su propio reglamento. UN وهذا سيقلل أيضاً من حاجة اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات بموجب المادة 9 وبموجب نظامها الداخلي.
    Tomaron nota de la solicitud presentada por Viet Nam para ser admitido como miembro de la OMC y expresaron la esperanza de que pronto fuera acogido en su seno. UN ونوه الوزراء إلى طلب فييت نام الانضمام الى عضوية منظمة التجارة العالمية، حيث أعربوا عن اﻷمل في قبول فييت نام قريبا.
    Si no hubieran tomado la iniciativa de pedir directamente información a las autoridades, los autores habrían seguido sin tener conocimiento del desarrollo de las investigaciones. UN وكان أصحاب البلاغات سيبقون جاهلين بالتطورات التي طرأت على التحقيقات لو لم يبادروا إلى طلب المعلومات من السلطات مباشرة.
    Las personas que han quedado sin techo y las que hacen frente a amenazas militares en su lugar de residencia se han visto obligadas a buscar refugio en otro sitio. UN واضطر من أصبحوا بلا مأوى، وكذلك من يواجهون خطرا عسكريا في مكان إقامتهم، إلى طلب المأوى في أماكن أخرى.
    Las Naciones Unidas respondieron rápidamente al pedido de asistencia de la Autoridad Palestina para la creación de oportunidades de empleo. UN ١١ - واستجابت اﻷمم المتحدة بسرعة إلى طلب السلطة الفلسطينية من أجل المساعدة في خلق فرص عمل.
    A continuación podría extraerse electrónicamente la información de la página nacional en la Web, evitándose de ese modo la necesidad de solicitar información. UN ويمكن استخراج المعلومات عندئذ من الموقع على الشبكة الوطنية الكترونيا، وبالتالي التغلب على الحاجة إلى طلب المعلومات.
    La transformación de estas necesidades en una demanda de BSA es un proceso gradual y también una función de la disponibilidad recursos. UN ويشكل تحويل هذه الاحتياجات إلى طلب على السلع والخدمات البيئية عملية تدريجية، وهو يعتمد أيضاً على مدى توافر الموارد.
    Lo habían detenido en Mónaco en razón de una solicitud de extradición al Brasil. UN وفي وقت تالٍ تم توقيفه في موناكو بالنظر إلى طلب ترحيله إلى البرازيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more