Se ha permitido importar algunos alimentos y suministros médicos a Gaza, pero las exportaciones han sido estrictamente restringidas. | UN | وسُمح باستيراد بعض المواد الغذائية والطبية إلى غزة ولكن قيوداً مشددة فُرضت على تصدير البضائع. |
Se ha permitido importar algunos alimentos y suministros médicos a Gaza, pero las exportaciones han sido estrictamente restringidas. | UN | وسُمح باستيراد بعض المواد الغذائية والطبية إلى غزة ولكن قيوداً مشددة فُرضت على تصدير البضائع. |
Asimismo, Israel sigue facilitando la entrada a Gaza de grandes cantidades de suministros humanitarios. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا تيسير دخول كميات كبيرة من الإمدادات الإنسانية إلى غزة. |
Al mismo tiempo, debemos reabrir los cruces fronterizos en Gaza para permitir el movimiento de personas y bienes. | UN | وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع. |
Sin embargo, el tráfico ilícito hacia Gaza no abarca únicamente artículos suntuarios, sino también proyectiles de primera clase. | UN | إلا أن ما يهرَّب إلى غزة ليس الكماليات فحسب، بل أيضا الصواريخ من الطراز الأول. |
Asimismo, Israel sigue facilitando la entrada a Gaza de grandes cantidades de suministros humanitarios. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا تيسير دخول كميات كبيرة من الإمدادات الإنسانية إلى غزة. |
Las gravísimas consecuencias que podría tener una reducción del suministro de energía eléctrica y combustible a Gaza son sumamente inquietantes. | UN | وأوضح أن العواقب المحتملة الشدة لأي تخفيض في إمدادات الكهرباء والوقود إلى غزة تشكل مدعاة للقلق العميق. |
Los miembros del Cuerpo recibían sus sueldos básicos más otras prestaciones en efectivo, principalmente en dólares de los EE.UU., que un banco local se encargaba de traer a Gaza desde Ammán cada mes. | UN | وكانت تدفع ﻷفراد قوة الشرطة الفلسطينية مرتباتهم اﻷساسية مع البدلات نقدا، وذلك بدولارات الولايات المتحدة بدرجة رئيسية، وكان المصرف المحلي ينقل هذه المبالغ شهريا من عمان إلى غزة. |
Al parecer, había sido estrangulada dos días antes y el asesino había escapado a Gaza. | UN | وكانت، على ما يبدو، قد خنقت قبل يومين وذكر أن المجرمين، قد فروا إلى غزة. |
Se hizo difícil la circulación de la población hacia Israel y desde allí, así como la entrada de mercaderías a Gaza. | UN | وأصبح من الصعب على الناس التنقل، من اسرائيل وإليها، كما أصبح من الصعب دخول السلع إلى غزة. |
Otro sector en el que ha habido déficit de contribuciones es el fondo especial establecido para cubrir los gastos de traslado de la sede del Organismo de Viena a Gaza. | UN | والمجال اﻵخر الذي شهد نقصا في المساهمات هو الصندوق الخاص الذي أنشيء لتغطية تكاليف نقل مقر الوكالة من فيينا إلى غزة. |
En total, se trasladaron a Gaza 81 funcionarios, entre ellos algunos funcionarios encargados de tareas esenciales contratados a corto plazo a fin de facilitar la mudanza. | UN | وبلغ عدد الموظفين المنقولين إلى غزة ٨١ موظفا، بينهم بعض الموظفين الضروريين، بعقود قصيرة اﻷجل، لتسهيل عملية النقل. |
La transferencia de la sede del OOPS a Gaza habrá de darle mayor impulso a ese proceso. | UN | وأشار إلى أن نقل مقر اﻷونروا إلى غزة من شأنه أن يعطي دفعة إضافية لهذه العملية. |
Si vas ahora a Gaza verás a numerosos trabajadores sin trabajo, que no tienen nada, que no pueden comprar nada. | UN | وإذا ذهبت إلى غزة اﻵن، سترى كم هي مكتظة بالعمال الذين لا يعملون، ولا يملكون شيئــا، ولا يستطيعون شراء أي شيء. |
La última vez que lo hicieron, detuvieron a estudiantes de Gaza en sus hogares en la universidad y los trajeron de vuelta a Gaza. | UN | في المرة الماضية ألقوا القبض على الطلاب من غزة في مساكنهم في الجامعة وأعادوهم إلى غزة. |
El traslado de la sede del OOPS de Viena a Gaza ha contribuido a que aumente la eficacia de la labor que realiza el Organismo, por lo que no debe interpretarse como medida que menoscabe la importancia del Organismo. | UN | ورأى أن نقل مقر اﻷنروا من فيينا إلى غزة قد ساعد على زيادة فعالية عمل الوكالة، ويجب عدم الظن بأنه قد قلل أهمية الوكالة. |
A ese respecto, la delegación de Egipto expresa la esperanza de que el traslado a Gaza de la sede del Organismo contribuirá a que aumente la eficacia de su labor. | UN | ويأمل وفده في هذا الصدد أن يحسّن نقل مقر الوكالة إلى غزة فعالية عملها. |
Un estudiante había ido a visitar a sus padres en Gaza y no pudo regresar. | UN | وكان أحد الطلاب قد ذهب إلى غزة لزيارة والديه، ولكنه لم يتمكن من العودة. |
Fueron contados los miembros del personal con tarjetas de identidad de Jerusalén que consiguieron permisos para entrar en Gaza. | UN | وأُصدرت تراخيص دخول إلى غزة لبضعة موظفين يحملون بطاقات هوية من القدس. |
Solo se pueden introducir en Gaza los artículos clasificados como humanitarios y esenciales, pero no está permitido realizar otro tipo de importaciones o exportaciones. | UN | ولا تدخل إلى غزة إلا السلع التي تُصنف بأنها إنسانية وأساسية، ولكن لا وجود لأي مستوردات أو صادرات أخرى. |
La circulación de mercancías hacia Gaza y la Ribera occidental y desde ambos territorios prosigue casi sin interrupción. | UN | إن تدفق البضائع إلى غزة والضفة الغربية ومنهما يستمر تقريباً دون انقطاع. |
Pequeñas cantidades de suministros han llegado al interior de Gaza por vía marítima. | UN | وقد أدخلت كميات صغيرة من الإمدادات إلى غزة عن طريق البحر. |
Norway pledged an amount of $1 million as a contribution to the costs of transferring UNRWA headquarters from Vienna to Gaza and Amman. | UN | - وتعهدت النرويج بالتبرع بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٠ ١ دولار مساهمة في تكاليف نقل مقر رئاسة اﻷونروا من فيينا إلى غزة وعمان. |
El Comité Popular contra el Bloqueo volvió a intentar enviar un buque, el Spirit of Humanity, con suministros de asistencia humanitaria para Gaza como expresión simbólica de que los activistas en pro de la paz no están dispuestos a respetar el bloqueo ilegal. | UN | 22 - ومرة أخرى، حاولت حركة غزة الحرة إرسال سفينة تُدعى، روح الإنسانية، تحمل إمدادات إنسانية إلى غزة كتعبير رمزي عن عدم استعداد نشطاء السلام لاحترام الحصار غير القانوني. |
Algunos miembros pidieron que se abrieran de inmediato los cruces fronterizos con Gaza. | UN | في حين دعا بعض الأعضاء إلى فتح المعابر الحدودية إلى غزة فورا. |
Sin una normalización de la circulación de las personas y los bienes hacia y desde Gaza y Jerusalén oriental, y en el interior de la propia Ribera Occidental, era previsible que la pobreza y el desempleo aumentarían y con ello la dependencia de la ayuda. | UN | وبدون عودة تنقل الأشخاص والسلع بصورة طبيعية إلى غزة والقدس الشرقية وخارجهما وداخل الضفة الغربية نفسها، كان من المتوقع أن يزداد الفقر والبطالة وأن يزداد الاعتماد على المعونة. |
Durante el incidente, se enviaron a Gaza refuerzos de las fuerzas de defensa israelíes. | UN | وخلال الحادث، أرسلت تعزيزيات من جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى غزة. |