En este sentido, el Estado parte debería asegurar que el acceso al empleo no sea discriminatorio y que quienes contratan personal, tanto del sector privado como del sector público, respeten el principio de la igualdad y la no discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يكون الوصول إلى فرص العمل قائماً على التمييز، وأن يحترم الأشخاص الذين يقومون بالتوظيف، في كل من القطاعين الخاص والعام، مبدأ المساواة وعدم التمييز. |
En este sentido, el Estado parte debería asegurar que el acceso al empleo no sea discriminatorio y que quienes contratan personal, tanto del sector privado como del sector público, respeten el principio de la igualdad y la no discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يكون الوصول إلى فرص العمل قائماً على التمييز، وأن يحترم الأشخاص الذين يقومون بالتوظيف، في كل من القطاعين الخاص والعام، مبدأ المساواة وعدم التمييز. |
52. Para facilitar el acceso de las personas al empleo productivo en el medio mundial en rápida evolución y para crear trabajos de mejor calidad se requiere: | UN | ٢٥ - إن تسهيل وصول الناس إلى فرص العمل المنتجة في بيئة اليوم العالمية المتغيرة تغيرا سريعا واستحداث وظائف أفضل يتطلبان: |
También se abordó la cuestión de la discriminación en el empleo como problema en que se produce una intersección entre inmigración, discriminación racial y xenofobia que se manifiesta en la falta de igualdad en el acceso de muchos afrodescendientes a las oportunidades de empleo. | UN | وسُلط الضوء أيضاً على قضية التمييز في العمل بوصفه مجالاً يظهر فيه تقاطع الهجرة والتمييز العنصري وكره الأجانب في عدم المساواة في وصول العديد من المنحدرين من أصل أفريقي إلى فرص العمل. |
9. El constante estado de inseguridad en Somalia ha impedido el crecimiento de la economía y la creación de oportunidades de empleo legítimo. | UN | 9- وأفضى استمرارُ انعدام الأمن في الصومال إلى شل اقتصادها وإلى جعل مواطنيها يفتقرون إلى فرص العمل المشروعة لكسب الرزق. |
Debemos aumentar el número de personas que se sienten seguras y protegidas, y tenemos que mejorar el acceso de los somalíes a los empleos, la salud, la educación y el agua. | UN | ويجب أن نعمل على زيادة عدد الأشخاص الذين يشعرون بالأمان والأمن، وأن نحسن وصول الصوماليين إلى فرص العمل والرعاية الصحية والتعليم والمياه. |
De conformidad con esta política, el objetivo del empleador es asegurar la equidad en el acceso a oportunidades de empleo y lograr que en el año 2000 la administración pública sea representativa de la población del Yukón. | UN | وتشير وثيقة هذه السياسة إلى أن هدف صاحب العمل هو تأمين الانصاف في الوصول إلى فرص العمل وإقامة خدمة عمومية ممثلة لكافة سكان يوكون بحلول العام ٠٠٠٢. |
La Comisión declaró que esperaba que el Gobierno le facilitara información íntegra sobre las medidas que se habían tomado para suprimir las restricciones que impedían el acceso de la mujer al empleo. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تقدم الحكومة معلومات كاملة عن التدابير المتخذة لإزالة القيود التي تعيق وصول المرأة إلى فرص العمل. |
La discriminación y el estigma relacionados con la discapacidad, en particular con las enfermedades mentales, supone un obstáculo adicional para acceder al empleo, a la vivienda, y a otros servicios sociales cuando están disponibles. | UN | وتشكل الوصمة والتمييز المرتبطان بالإعاقة، وبخاصة المرض العقلي، حاجزاً إضافياً يحول دون الوصول إلى فرص العمل والسكن وغيرها من الخدمات الاجتماعية عند توفرها. |
También deben fortalecerse las alianzas entre entidades públicas y privadas para contribuir al diseño, la gestión y la financiación de estructuras de información sobre formación profesional y mercado de trabajo, a fin de facilitar el acceso al empleo. | UN | وينبغي تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص هي الأخرى لتسهم بشكل أفضل في تصميم وإدارة وتمويل هياكل التدريب والمعلومات المتعلقة بسوق العمل لتيسير الوصول إلى فرص العمل. |
La Ley de empleo promueve el derecho al trabajo y el acceso al empleo a través de cursos de formación y otras medidas, centrándose en determinados grupos. | UN | ويعزِّز قانون العمالة الحق في العمل والوصول إلى فرص العمل عن طريق الدورات التدريبية وغيرها من التدابير مركِّزاً على فئات معينة. |
71. Los desplazados que han encontrado una solución duradera también tienen acceso al empleo y a los medios de subsistencia. | UN | 71- تتاح للمشردين داخلياً الذين وجدوا حلاً دائماً إمكانية الوصول أيضاً إلى فرص العمل وكسب العيش. |
IV. Acceso al empleo y a los servicios sociales | UN | رابعاً- الوصول إلى فرص العمل والخدمات الاجتماعية |
93. El UNICEF señaló que las personas con discapacidad tenían una escasa autonomía en la sociedad y un acceso limitado al empleo. | UN | 93- ولاحظت اليونيسيف ضعف الاستقلالية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة ووصولهم المحدود إلى فرص العمل. |
40. Honduras cuenta con un mercado de trabajo con poca capacidad de absorber toda la mano de obra desempleada, en consecuencia el acceso al empleo para ciertos sectores se vuelve más complejo, específicamente la población mayor de 35 años de edad y la población con discapacidad. | UN | 40- وليس لسوق العمل في هندوراس قدرة كبيرة على امتصاص اليد العاملة العاطلة بأسرها، ومن ثم فإن الوصول إلى فرص العمل بالنسبة لبعض الفئات بالغ الصعوبة ولا سيما بالنسبة للسكان الذين تزيد أعمارهم على 35 سنة أو السكان المعوقين. |
Los objetivos a que se aspira son lograr una fuerza de trabajo equitativa y representativa, detectar y eliminar las barreras al empleo y el ascenso profesional, aplicar medidas especiales y apoyar los programas destinados a corregir una situación anterior de desventaja, y contribuir a un acceso justo y equitativo a las oportunidades de empleo y las prestaciones sociales que ofrece el gobierno del Yukón. | UN | وتمثل أهداف هذه السياسة في إقامة يد عاملة متوازنة وتمثيلية؛ وتحديد وإزالة الحواجز أمام العمل والترقي؛ وتنفيذ تدابير خاصة وبرامج دعم لتصحيح وضع سابق غير مؤات؛ والمساهمة في الوصول المنصف والعادل إلى فرص العمل والمنافع التي توفرها حكومة يوكون. |
El seminario mejoró la capacidad del Organismo para incorporar el acceso a las oportunidades de empleo en el marco de la rehabilitación comunitaria y, aprovechando la experiencia de la OIT, se organizó un seminario en Jordania para abordar los problemas específicos de esa zona. | UN | وقد عززت حلقة العمل قدرة الوكالة على أن تزيد من إدماج الوصول إلى فرص العمل في إطار إعادة التأهيل القائم على أساس مجتمعي، وفي الأردن نُظمت حلقة عمل بالإفادة من خبرة منظمة العمل الدولية لمعالجة مسائل محددة في ذلك الميدان. |
Con respecto a los pequeños proyectos comunitarios de subsistencia, como el riego y la agricultura, se informó a la Comisión Consultiva de que la información recibida de los beneficiarios había demostrado que la imagen pública de la MINUSTAH había mejorado considerablemente, debido sobre todo a las oportunidades de empleo y generación de ingresos creadas para las comunidades locales. | UN | وفي ما يتعلق بالمشاريع المجتمعية الصغيرة لسبل المعيشة، مثل الري والزراعة، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن التعليقات الواردة من المستفيدين أثبتت تحسنا كبيرا في الصورة العامة للبعثة، يعزى أساسا إلى فرص العمل وتوليد الدخل المتاحة للمجتمعات المحلية. |
Se determinó que la falta de educación y de oportunidades de empleo y la presión entre pares eran los principales factores en el reclutamiento de niños refugiados. | UN | وحُدد الافتقار إلى التعليم أو إلى فرص العمل وضغط الأقران كعوامل رئيسية تؤدي إلى تجنيد الأطفال اللاجئين. |
Las dificultades en lo que respecta a asegurar la igualdad económica de la mujer de las zonas rurales incluyen la falta de oportunidades de empleo en puestos administrativos y de gestión en las zonas rurales. | UN | وتشمل التحديات في كفالة تحقيق المساواة الاقتصادية المرأة الريفية الافتقار إلى فرص العمل في المناصب الإدارية والتنظيمية في المناطق الريفية. |
Investigaciones recientes han mostrado que las tecnologías de la información y la comunicación mejoran los medios de vida de las mujeres al aumentar el acceso a los mercados nacionales e internacionales de las mujeres productoras o comerciantes y su acceso a los empleos, la educación, la formación y las oportunidades empresariales. | UN | فقد أظهرت البحوث الحديثة أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحسِّن سُبُل الرزق الاقتصادية للمرأة بتوسيعها نطاق سُبُل الوصول إلى الأسواق المحلية والدولية للمنتِجات والتاجرات وبزيادتها سُبُل الوصول إلى فرص العمل والتعليم والتدريب وريادة المشاريع. |
En el plano nacional, lo deseable es que se aprueben programas de seguridad económica, en caso de que no existan, y cuando ello no sea posible en este momento se debe promover el acceso de las personas mayores a oportunidades de empleo y generación de ingresos, como proyectos de microfinanciación. | UN | أما على الصعيد الوطني، فإن اعتماد برامج ضمان الدخل هو أفضل خيار إن لم تكن موجودة. لكن، وحيث أنه لا يمكن تطبيق ذلك في الوقت الراهن، يتعين تعزيز وصول المسنين إلى فرص العمل والفرص المدرة للدخل، من قبيل المشاريع ذات التمويل البالغ الصغر. |
Indica además que las restricciones en el acceso a las oportunidades laborales por motivos de inmigración, educación y país de origen son discriminatorias. | UN | ويدّعي أيضاً أن القيود المفروضة على الوصول إلى فرص العمل والتي تقوم على الموقف من الهجرة، ومستوى التعليم، وبلد المنشأ، هي قيود تمييزية. |
Muchas personas, al cerrar los negocios, necesitar los empresarios menos trabajadores extranjeros e impedir los gobiernos la contratación de nueva mano de obra extranjera, aceptarán riesgos mayores para migrar a medida que aumente la desesperación por las oportunidades de empleo. | UN | ومع إغلاق الأعمال، وطلب أرباب العمل عددا أقل من العمال الأجانب، ووقف الحكومات توظيف الأيدي العاملة الأجنبية الجديدة، يتحمل كثير من الناس مخاطر أكبر من أجل الهجرة، عندما يصبحون بحاجة أكثر مساساً إلى فرص العمل. |