El Estado Parte se refiere además a la decisión del Comité en el caso L. O. c. el Canadá (CAT/C/24/D/95/1997) en el que tampoco se había presentado una solicitud de estatuto humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية م. |
Señalan además que el texto de esa petición puede ser considerado " incitación a la discriminación racial " y se remiten a la decisión del Comité en el caso de L. K. c. los Países Bajosf, en que se determinó que la investigación realizada por el Estado Parte sobre una petición y amenazas verbales destinadas a impedir que un inmigrante se trasladara a una vivienda subvencionada había sido incompleta. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنه يمكن اعتبار صيغة الالتماس " تحريضاً على التمييز العنصريً، ويشيرون إلى قرار اللجنة في قضية ل. |
A este respecto hace referencia a la decisión del Comité en Maroufidou c. Suecia5. | UN | وهي تشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية ماروفيدو ضد السويد(5). |
En todos los períodos de sesiones se levantaron actas resumidas de la sesión de apertura, el debate general y la sesión de clausura, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en su primer período de sesiones. | UN | 14 - واستنادا إلى قرار اللجنة في دورتها الأولى، قُدمت في كل دورة محاضر موجزة، لجلسات الدورة الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسات الختامية. |
En cuanto a la cuestión de las garantías diplomáticas y con referencia a su decisión en el caso Agiza c. Suecia (comunicación Nº 233/2003), el Comité observó que, aunque efectivamente se había ejercido cierto grado de vigilancia tras la expulsión, el Estado Parte no había facilitado ningún documento ni proporcionado suficientes detalles para permitir al Comité evaluar si esas garantías eran suficientes para proteger los derechos de la autora. | UN | أما فيما يخص مسألة الضمانات الدبلوماسية، وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية أجيزا ضد السويد (البلاغ رقم 233/2003)، لاحظت اللجنة أنه رغم وجود شكل من الرصد بعد الطرد، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة، ولا قدمت تفاصيل كافية، تمكن اللجنة من تقييم مدى كفاية هذه الضمانات لصون حقوق صاحبة الشكوى. |
Ante la falta de explicaciones por parte del autor sobre la razón de esa demora y en relación con la decisión del Comité en el asunto de Gobin c. Mauricio, el Estado parte invita al Comité a considerar inadmisible la comunicación por abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي توضيح من جانب صاحب البلاغ بشأن سبب التأخير، وبالرجوع إلى قرار اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس()، تدعو الدولةُ الطرف اللجنةَ إلى أن تعتبر البلاغ غير مقبول لكونه يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
El autor también menciona la decisión del Comité en el caso Smart c. Trinidad y Tabago en el sentido de que un lapso de más de dos años desde la detención hasta el proceso violaba el párrafo 3 del artículo 9 y el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قرار اللجنة في بلاغ سمارت ضد ترينيداد وتوباغو(18) الذي جاء به أن التأخير الذي يزيد على سنتين من تاريخ القبض إلى تاريخ المحاكمة يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
7.2. El Comité tomó nota del argumento del Estado Parte de que los autores no habían agotado los recursos de la jurisdicción interna, porque ninguno de ellos había denunciado ante las autoridades la conducta del Sr. Sjolie; se hizo referencia a la decisión del Comité en los casos POEM y FASM. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية لأن أياً منهم لم يقدم أية شكوى إلى السلطات فيما يتعلق بتصرف السيد سيولي؛ وقد أُشيرَ إلى قرار اللجنة في قضية المنظمة الجامعة للأقليات العرقية ورابطة الطلاب المسلمين. |
Se remiten a la decisión del Comité en Sahid c. Nueva Zelandia para justificar la acertada invocación de los artículos. | UN | ويشيران إلى قرار اللجنة في قضية ساهيد ضد نيوزيلندا() للتأكيد على صحة الاستشهاد بهاتين المادتين. |
El Estado parte se remite además a la decisión del Comité en el caso Nº 99/1997, T. P. S. c. el Canadá, en la que este no consideró que se hubiera producido una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى قرار اللجنة في القضية 99/1997، ت. ب. س. ضد كندا، حيث خلصت إلى عدم وجود انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
El Estado Parte se remite a la decisión del Comité en el caso Karttunen c. Finlandia y afirma que cualquier deficiencia observada en el procedimiento en primera instancia fue subsanada durante las actuaciones del Tribunal de Apelación. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية كارتونن ضد فنلندا(1) وتدفع بالقول إن أي قصور في إجراءات الدرجة الأولى تم تداركه في إجراءات محكمة الاستئناف. |
En este contexto, el Estado Parte se remite a la decisión del Comité en el caso H. D. c. Suizad, en el que el Comité tiene en cuenta si la presentación de los hechos que hace el autor se considera fundada y verosímil. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في ه. د ضد سويسرا(د) حيث وضعت اللجنة في اعتبارها ما إذا كان تقديم صاحب الشكوى للوقائع يعتبر مثبتاً ومصدقاً. |
3.2. Refiriéndose a la decisión del Comité en el caso Nahlik c. Austria, el autor sostiene que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto también se aplica al procedimiento ante el comité disciplinario. | UN | 3-2 وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية ناهليك ضد النمسا(4)، يؤكد صاحب البلاغ أن أحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تنطبق أيضاً على إجراءات لجنة التأديب. |
Remitiéndose a la decisión del Comité en el caso Nahlik c. Austria, el autor añade que el campo de aplicación de esa disposición se interpretó de forma más amplia que el del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo. 4.1. | UN | وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية ناهليك ضد النمسا(6)، يضيف صاحب البلاغ أن نطاق تطبيق ذلك الحكم فُسّر بصورة أوسع منه في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية. |
El autor se remite a la decisión del Comité en Karttunen, en que se dictaminó que " la imparcialidad del tribunal supone que los jueces no deben tener ideas preconcebidas en cuanto al asunto en que entienden y que no deben actuar de manera que promueva los intereses de una de las partes " . | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قرار اللجنة في قضية كارتونن()، حيث رأت أن " حياد المحكمة يستلزم ألا يبني القضاة تصورات مسبقة بشأن المسألة المعروضة عليهم، وألا يتصرفوا تصرفاً يعزز مصالح أحد الأطراف. " |
En este sentido, hace referencia a la decisión del Comité en el caso Ferragut Pallach c. España, que se declaró inadmisible sobre la base de dicho artículo, según fuera modificado por la reserva del Estado parte. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية فيراغوت اياتش(6) التي أُعلن عدم قبولها بموجب هذه المادة بصيغتها المعدّلة في تحفظ الدولة الطرف. |
En este sentido, hace referencia a la decisión del Comité en el caso Ferragut Pallach c. España, que se declaró inadmisible sobre la base de dicho artículo, según fuera modificado por la reserva del Estado parte. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية فيراغوت اياتش6) التي أُعلن عدم قبولها بموجب هذه المادة بصيغتها المعدّلة في تحفظ الدولة الطرف. |
Refiriéndose a la decisión del Comité en el caso Coeriel y Aurik, el autor sostiene que si el artículo 17 protege el derecho a cambiarse de nombre, con mayor razón protege también el derecho a restablecer un nombre modificado a la fuerza. | UN | وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية كويرييل وأوريك()، يدفع صاحب البلاغ بأنه إذا كانت المادة 17 تحمي حق الفرد في تغيير اسمه فهي تحمي بداهة الحق في استعادة الأسماء المغيّرة قصراً. |
Así pues, aunque no es formalmente canadiense, debe considerársele ciudadano canadiense de factoLa abogada se refiere en este contexto a la decisión del Comité en Lovelace c. el Canadá, donde el no reconocimiento de la demandante como india por las leyes del Canadá no impidió que el Comité considerara que la demandante pertenecía a la minoría afectada y que tenía derecho a la protección del artículo 27 del Pacto. | UN | )٢٢( في هذا الصدد، تشير المحامية إلى قرار اللجنة في رسالة لوفلاس ضد كندا، والذي رئي فيه أنه على الرغم من أن الشاكية لا تنطبق عليها الشروط كهندية بمقتضى التشريع الكندي فإن ذلك لم يمنع اللجنة من أن تعتبر الشاكية منتمية إلى اﻷقلية المعنية وأن تطبق عليها الحماية المشار إليها في المادة ٢٧ من العهد. |
En todos los períodos de sesiones se levantaron actas resumidas de la sesión de apertura, el debate general y la sesión de clausura, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en su primer período de sesiones. | UN | 14 - واستنادا إلى قرار اللجنة في دورتها الأولى، قُدمت في كل دورة محاضر موجزة، لجلسات الدورة الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسات الختامية. |
En todos los períodos de sesiones se levantaron actas resumidas de la sesión de apertura, el debate general y las sesiones de clausura, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en su primer período de sesiones. Las actas resumidas del primer período de sesiones se publicaron con las signaturas NPT/CONF.2005/ PC.I/SR.1 a 4, 6, 18 y 19. | UN | 15 - واستنادا إلى قرار اللجنة في دورتها الأولى، قدمت في كل دورة محاضر موجزة، لجلسات الدورة الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسات الختامية، وصدرت المحاضر الموجزة للدورة الأولى في الوثائق NPT/CONF.2005/PC.I/SR.1-4 و 6 و 18 و 19. |
En cuanto a la cuestión de las garantías diplomáticas y con referencia a su decisión en el caso Agiza c. Suecia (comunicación Nº 233/2003), el Comité observó que, aunque efectivamente se había ejercido cierto grado de vigilancia tras la expulsión, el Estado Parte no había facilitado ningún documento ni proporcionado suficientes detalles para permitir al Comité evaluar si esas garantías eran suficientes para proteger los derechos de la autora. | UN | أما فيما يخص مسألة الضمانات الدبلوماسية، وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية أجيزا ضد السويد (البلاغ رقم 233/2003)، لاحظت اللجنة أنه رغم وجود شكل من الرصد بعد الطرد، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة، ولا قدمت تفاصيل كافية، تمكن اللجنة من تقييم مدى كفاية هذه الضمانات لصون حقوق صاحبة الشكوى. |
Ante la falta de explicaciones por parte del autor sobre la razón de esa demora y en relación con la decisión del Comité en el asunto de Gobin c. Mauricio, el Estado parte invita al Comité a considerar inadmisible la comunicación por abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي توضيح من جانب صاحب البلاغ بشأن سبب التأخير، وبالرجوع إلى قرار اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس()، تدعو الدولةُ الطرف اللجنةَ إلى أن تعتبر البلاغ غير مقبول لكونه يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
El autor también menciona la decisión del Comité en el caso Smart c. Trinidad y Tabago en el sentido de que un lapso de más de dos años desde la detención hasta el proceso violaba el párrafo 3 del artículo 9 y el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قرار اللجنة في بلاغ سمارت ضد ترينيداد وتوباغو(18) الذي جاء به أن التأخير الذي يزيد على سنتين من تاريخ القبض إلى تاريخ المحاكمة يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |