La Administración atribuyó también en parte las deficiencias en el sistema de adquisiciones a la falta de personal de la Sección. | UN | وعزت اﻹدارة أيضا أوجه الضعف في نظام الشراء إلى قلة عدد الموظفين في القسم. |
Esta disminución se debe fundamentalmente a la falta de fondos. | UN | ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى قلة الأموال. |
Este hecho puede atribuirse, según el Director de la cárcel a la falta de alimentos y de atención médica y al retraso en el trámite de los expedientes de los presos. | UN | ويعزى ذلك، وفقا لمدير السجن، إلى قلة الغذاء والخدمات الطبية وتأخر النظر في ملفات السجناء. |
Su interacción con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas también es mínima, debido principalmente a una falta de conocimiento de los principios y mecanismos de derechos humanos. | UN | لذا فإن تفاعله مع آليات حقوق الإنسان تابعة للأمم المتحدة يظل بدوره في الحد الأدنى، ويعود ذلك بالأساس إلى قلة معرفته بمبادئ وآليات حقوق الإنسان. |
Se ha debido esto a la escasez de recursos financieros. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى قلة مواردها المالية. |
La poca participación no sólo se debe a lagunas en la gestión pública, sino también a la escasa sensibilización. | UN | غير أن انخفاض هذه المشاركة لا يعزى فحسب إلى التقاعس على صعيد الحكم، بل يعزى أيضا إلى قلة الوعي. |
La mayoría de estos accidentes fueron de poca importancia, pero podrían atribuirse a la falta de experiencia de los chóferes con los vehículos blindados, de más peso. | UN | وكان معظم هذه الحوادث طفيفا، ولكن يمكن أن تعزى إلى قلة خبرة السائق بالمركبات المدرعة الثقيلة. |
El número inferior de funcionarios (veteranos o nuevos) que recibió la formación se debió a la falta de financiación de los donantes | UN | يعود العدد المنخفض ممن دربوا إلى قلة التمويل من المانحين. |
Esto difícilmente podría atribuirse a la falta de esfuerzos por parte de la Comisión para conocer la práctica pertinente y tenerla en cuenta. | UN | وقلما يعزى ذلك إلى قلة الجهود المبذولة من اللجنة للاطلاع على الممارسة ذات الصلة وأخذها بعين الاعتبار. |
El número de sesiones fue inferior al previsto debido a la falta de recursos disponibles para impartir la capacitación | UN | ويعزى انخفاض عدد هذه الدورات عما كان مقررا إلى قلة الموارد المخصصة للتدريب |
Debido a la falta de recursos humanos, fue imposible tomar iniciativas para aclarar las contradicciones de la información proporcionada por los gobiernos y las fuentes. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
Debido a la falta de recursos humanos, fue imposible tomar iniciativas para aclarar las contradicciones de la información proporcionada por los gobiernos y las fuentes. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
No obstante, la información obtenida apunta a una falta de confianza de la población civil en el proceso de reconciliación, así como al temor a represalias de las fuerzas de seguridad. | UN | بيد أن التقارير قد أشارت إلى قلة ثقة المدنيين بعملية المصالحة إضافة إلى الخوف من انتقام قوات الأمن. |
En la Memoria del Secretario General se deja bien claro que esto no se debe a falta de actividades que competan a la Organización ni tampoco a una falta de respuesta por parte de la Secretaría. | UN | وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن سببها لا يرجــــع إلى قلة اﻷنشطة الواقعة على عاتق المنظمة ولا إلى عدم الاستجابة من جانب اﻷمانة العامة. |
Estos cambios son percibidos como graves frente a la escasez de medios de información en Guinea Ecuatorial y contradictorios con las actividades de cooperación en el sector cultural. | UN | ونظراً إلى قلة وسائط الإعلام في غينيا الاستوائية، تعتبر هذه التغييرات خطيرة وتتعارض مع أنشطة التعاون في القطاع الثقافي. |
Varios miembros de la Comisión se refirieron a la escasez de la práctica de los Estados en relación con este tema y sus consecuencias en la labor de la Comisión. | UN | وقد أشار عدد من أعضاء اللجنة إلى قلة ممارسات الدول في هذا المجال، ونتائج ذلك على أعمالها. |
Quizás se deba eso a la escasa cantidad de fabricación lícita y al poco volumen de su uso terapéutico. | UN | ولعل الأمر راجع إلى قلة الكم المصنوع منه بطريقة مشروعة وانخفاض حجم استخداماته العلاجية. |
Estas necesidades y la falta de personal de compras habían demorado la construcción en el nuevo espacio. | UN | وقد أدت هذه الاحتياجات، باﻹضافة إلى قلة موظفي المشتريات، إلى تأجيل التشييد في المساحة الجديدة. |
El producto inferior al previsto se debió al menor número de solicitudes presentadas en el período a que se refiere el informe | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى قلة عدد الطلبات خلال هذه الفترة |
No obstante, la aplicación del acuerdo ha tropezado con graves problemas, especialmente por falta de fondos para desmovilizar a los soldados llamados a filas durante la guerra civil. | UN | غير أن تنفيذ هذا الاتفاق واجه مشاكل خطيرة تعود أساسا إلى قلة اﻷموال لتسريح الجنود الذين جُندوا أثناء الحرب اﻷهلية. |
En vista de la falta de pruebas al respecto, el Grupo llega a la conclusión de que esta parte de la Reclamación no es resarcible. | UN | ونظرا إلى قلة اﻷدلة المتاحة بشأن هذه القضية، يستنتج الفريق أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
El orador también se refirió al hecho de que no se habían celebrado consultas con los países de la región. | UN | وأشار المتكلم أيضا إلى قلة المشاورات مع فرادى بلدان المنطقة. |
Teniendo en cuenta el escaso tiempo disponible, es importante que la Comisión utilice su tiempo con máxima eficiencia. | UN | وبالنظر إلى قلة الوقت المتاح فإن من الأهمية بمكان أن تستفيد اللجنة إلى أقصى حد ممكن من الوقت المتاح لها. |
Tradicionalmente se le ha prestado menos atención en esas zonas debido también al escaso número de redes de suministro que en ellas existen. | UN | وتقليدياً، حظيت هذه المناطق بالقليل من الاهتمام نظراً إلى قلة القنوات المائية فيها. |
El retraso en la presentación de esos informes se debió a la insuficiencia de los recursos humanos y materiales y al inadecuado marco de organización interna para la coordinación multisectorial de las cuestiones de derechos humanos. | UN | ويعود تأخر تقديم هذه التقارير في حينها إلى قلة الموارد البشرية والمادية والإطار التنظيمي الداخلي غير المناسب لتنسيق قضايا حقوق الإنسان تنسيقاً متعدّد القطاعات. |
Los precios continuaron subiendo en 2010, debido a la escasez de oferta derivada de la insuficiencia de las inversiones en la producción minera. | UN | وواصلت الأسعار ارتفاعها الشديد عام 2010 نتيجة العرض المحدود نظراً إلى قلة الاستثمارات في إنتاج المناجم. |
En realidad, no se trata de una cuestión genética ni de una falta de interés. | UN | غير أن الإجابة لا تعود في الواقع لأسباب وراثية أو إلى قلة الاهتمام. |