"إلى قوانين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en leyes
        
    • a leyes
        
    • a las leyes
        
    • de leyes
        
    • a la legislación
        
    • en legislación
        
    • por leyes
        
    • de las leyes
        
    • en la legislación
        
    • en las leyes
        
    • las leyes de
        
    • de una legislación
        
    • al derecho interno
        
    Sin embargo, las disposiciones de la Convención sólo pueden ser invocadas ante los Tribunales si han sido sancionadas en leyes nacionales o normas administrativas. UN ومع ذلك، فلا يعتد بأحكام الاتفاقية في المحاكم إلا بعد أن تتحول هذه اﻷحكام إلى قوانين أو لوائح إدارية وطنية.
    El ejercicio de la jurisdicción penal extraterritorial debe fundamentarse en leyes internas que la autoricen. UN ويجب أن تستند ممارسة الولاية القضائية الجنائية خارج الإقليم إلى قوانين داخلية مخوِّلة.
    El resto de las respuestas, es decir, una tercera parte, hizo referencia a leyes nacionales en que se estipulaban los medios de la trata de personas como elementos constitutivos del delito de trata de niños. UN وأشار الثلث الباقي من الردود إلى قوانين وطنية تنص على وسيلة الاتجار كركن من أركان جريمة الاتجار بالأطفال.
    Ahora, con arreglo a las leyes orgánicas del Parlamento de 1911 y 1949, determinados proyectos de ley pueden convertirse en ley sin el consentimiento de los Lores. UN ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي ١١٩١ و٩٤٩١ أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات.
    La oradora menciona un gran número de leyes nacionales que versan sobre esa disposición básica y que se describen más ampliamente en el informe. UN وأشارت إلى قوانين وطنية عديدة طورت هذا النص الأساسي أسهب في وصفها التقرير.
    Argelia también ha promulgado leyes nacionales para incorporar esos compromisos internacionales a la legislación nacional. UN واعتمدت الجزائر أيضا تشريعات وطنية لترجمة تلك الالتزامات الدولية إلى قوانين محلية.
    Han de ser primero objeto de recepción en leyes internas o en disposiciones administrativas. UN فيجب أولاً تحويلها إلى قوانين داخلية أو إلى ترتيبات إدارية.
    Pero estas últimas deben fundamentarse en leyes escritas que rijan la exigibilidad y admisibilidad de las pruebas. UN غير أن أمر الحضور ينبغي أن يستند إلى قوانين مكتوبة تحكم مشروعية انتزاع الأدلة ومقبولية تلك الأدلة.
    En consecuencia, para que las autoridades los puedan aplicar, esos instrumentos deben transformarse en leyes o reglamentos administrativos internos. UN وبالتالي، فإنه لكي يتم إعمال هذه الصكوك من قِبل السلطات المعنية، فلا بد من تحويلها إلى قوانين داخلية أو أنظمة إدارية.
    El Parlamento está obligado a transformar las directivas en leyes alemanas. UN فالبرلمان ملزم بتحويل تعليمات الاتحاد الأوروبي إلى قوانين ألمانية.
    Además, los parlamentos nacionales desempeñan un papel de importancia fundamental como instituciones esenciales que adaptan y traducen las normas y acuerdos mundiales en leyes nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البرلمانات الوطنية تـؤدي دورا حيويا بوصفها المؤسسات المركزية التي تكيف وتترجم المعايير والاتفاقات العالمية إلى قوانين داخلية.
    El resto de las respuestas, es decir, una tercera parte, hizo referencia a leyes nacionales en que se estipulaban los medios de la trata de personas como elementos constitutivos del delito de trata de niños. UN وأشار الثلث الباقي من الردود إلى قوانين وطنية تنص على وسيلة الاتجار كَرُكن من أركان جريمة الاتجار بالأطفال.
    El resto de las respuestas hizo referencia a leyes nacionales en que se estipulaban los medios de la trata como elementos constitutivos del delito de trata de niños. UN وأشارت الردود المتبقية إلى قوانين وطنية تنص على وسيلة الاتجار كعنصر أساسي من عناصر جريمة الاتجار بالأطفال.
    No obstante, cuando ha parecido necesario, se han incorporado al presente informe referencias a las leyes cantonales pertinentes. UN ولكن أُدرجت في التقرير الحالي، حيثما اقتضى اﻷمر، إشارات إلى قوانين الكانتونات ذات الصلة.
    También se observó que en el párrafo 81 era necesario volver a examinar y corregir las referencias a las leyes de otros países. UN ولوحظ أيضا أن هناك حاجة إلى مراجعة وتصويب الإشارات إلى قوانين بلدان معينة في الفقرة 81.
    Venezuela ha elaborado programas relativos a los jóvenes, la familia, las personas de edad y las personas con discapacidad, sobre la base de leyes recientemente promulgadas. UN وفنزويلا قد صاغت برامج بشأن الشباب والأسرة والمسنين والمعوقين في إطار الاستناد إلى قوانين تم سنها مؤخراً.
    Sin embargo, la carencia de leyes específicas contra el terrorismo limita la eficacia de esos mecanismos. UN ومع ذلك، فإن الافتقار إلى قوانين محددة لمكافحة الإرهاب يحد من فعالية تلك الآليات.
    En opinión del Canadá, añadir una referencia a la legislación laboral haría que el texto fuese más claro. UN إذ ترى كندا أن إضافة الإشارة إلى قوانين العمل ستجعل النص أكثر وضوحاً.
    Muchos Estados han consagrado los derechos del niño en sus constituciones y muchos más han promulgado legislación específica para transponer los artículos de la Convención a la legislación nacional. UN وضمّنت دول عديدة دساتيرها ما نصت عليه الاتفاقية من حقوق الطفل، وسنت تشريعات خاصة ترجمت مواد الاتفاقية إلى قوانين وطنية.
    Esta interacción concienciaría más a los parlamentarios de la importancia de traducir los compromisos internacionales en legislación y políticas nacionales. UN ومن شأن هذا العمل أن يتيح للبرلمانيين تفهما أفضل لأهمية ترجمة الالتزامات الدولية إلى قوانين وسياسات وطنية.
    38. En la Federación de Rusia las instituciones se rigen por leyes redactadas en estrecha colaboración con los representantes empresariales. UN ٨٣- وفي الاتحاد الروسي تستند المؤسسات إلى قوانين وضعت بالتعاون على نحو وثيق مع ممثلي المنشآت.
    Las prácticas que discriminan a las mujeres en el terreno del empleo no son consecuencia de las leyes. UN لا تعزى الممارسات التمييزية ضد المرأة في مجال التوظيف إلى قوانين.
    La Comunidad se propone lograr que los Protocolos se incorporen en la legislación nacional de los Estados miembros. UN وتعتزم الجماعة ضمان قيام الدول الأعضاء بتحويل هذه البروتوكولات إلى قوانين وطنية.
    Las relaciones familiares se basan en las leyes de esas religiones y en las leyes civiles oficiales. UN والعلاقات الأسرية تستند إلى قوانين الدينيين المعنيين، لا إلى القوانين المدنية الرسمية.
    En su anterior informe a la Comisión, la Relatora Especial mencionó las leyes de amnistía de Bangladesh, Colombia y Gambia. UN وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا.
    Sin embargo, el hecho de que se siga careciendo de una legislación cabal sobre la yodación de la sal limita de modo importante los avances en la eliminación de los trastornos causados por la carencia de yodo en partes de Europa oriental y Asia. UN ومع ذلك، ما زال الافتقار إلى قوانين شاملة لمعالجة الملح باليود يحد بدرجة كبيرة من إحراز تقدم نحو القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود في أجزاء من أوروبا الشرقية وآسيا.
    En la práctica, las cláusulas contractuales por las que se seleccionaba el derecho aplicable al contrato no remitían necesariamente al derecho interno de determinado Estado. UN والواقع أن شروط اختيار القانون لا تشير دائما إلى قوانين دول معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more