La situación de los derechos humanos ha mejorado mucho a tenor de los indicadores del respeto por los derechos civiles y políticos. | UN | حادي عشر - الخاتمة ٩٦ - تحسنت حالة حقوق اﻹنسان تحسنا كبيرا، استنادا إلى مؤشرات احترام الحقوق المدنية والسياسية. |
La Oficina recomienda también que, además de los indicadores de precios de consumo, se incluyan en el contrato indicadores de garantía de la calidad. | UN | ويوصي المكتب كذلك بوجوب تضمين العقد شرطا يتعلق بمؤشرات للتأكد من الجودة باﻹضافة إلى مؤشرات أسعار المستهلكين. |
El resultado del examen entre períodos de sesiones hablaba de indicadores mensurables, y convendría saber qué se estaba haciendo para diseñar tales indicadores. | UN | وقد أشارت نتائج استعراض منتصف المدة إلى مؤشرات قابلة للقياس، ومن المفيد معرفة ما الذي يجري عمله لاستنباط هذه المؤشرات. |
En ese sentido, es necesario disponer de indicadores más eficaces de los progresos alcanzados hacia el desarrollo sostenible por medio de la biotecnología. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى مؤشرات أكثر فعالية عن التقدم نحو التنمية المستدامة من خلال التكنولوجيا الحيوية. |
Con arreglo a los indicadores de volumen de trabajo, los investigadores entrevistaron a un promedio de 295 testigos por mes en 1999. | UN | واستنادا إلى مؤشرات عبء العمل، بلغ متوسط عدد الشهود الذين قابلهم المحققون 295 شاهدا في الشهر في عام 1999. |
Sin embargo, la transformación de datos no elaborados en indicadores sensibles puede resultar un proceso costoso y largo. | UN | غير أن تحويل البيانات الخام إلى مؤشرات معقولة قد يشكل عملية مكلفة تستغرق وقتا طويلا. |
Se dijo que habría sido útil incluir en la descripción indicadores de ejecución que permitieran medir el grado de consecución de los objetivos y su oportunidad. | UN | وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من المفيد أن يُشار في السرد إلى مؤشرات اﻷداء حتى يتسنى قياس تحقيق اﻷهداف وملاءمة توقيتها. |
La Comisión recomienda que el Secretario General examine si esos recursos son adecuados en vista de los indicadores del volumen de trabajo. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعيد اﻷمين العام النظر في كفاية الموارد المخصصة للتقييم بالرجوع إلى مؤشرات حجم العمل. |
Esto se traduce en una mejora de los indicadores sociales demográficos. | UN | وهذا يترجم إلى مؤشرات ديموغرافية اجتماعية محسنة. |
Por tanto, sobre la base de los indicadores de resultados, este objetivo se cumplió. | UN | وهكذا، واستنادا إلى مؤشرات النتائج، فقد تم الوفاء بهذا الهدف. |
Tomó nota de los indicadores educativos en Tonga y del Programa de apoyo a la educación del país. | UN | وأشارت إلى مؤشرات التعليم وبرنامج دعم التعليم في تونغا. |
El Relator Especial lamentó la falta de un enfoque de la educación basado en los derechos, lo que daba lugar a una desigualdad de los indicadores dentro del país. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لعدم وجود نهج تعليمي قائم على الحقوق، مما أفضى إلى مؤشرات تعليمية متباينة داخل البلاد. |
En estas instancias se generan y desarrollan procesos de coordinación interinstitucional para el logro de los indicadores de eficacia y eficiencia. | UN | ويجري في هذه الهيئات وضع وتطوير عمليات التنسيق المشترك بين المؤسسات للوصول إلى مؤشرات الفعالية والكفاءة. |
A nivel regional se hace mayor hincapié en la necesidad de indicadores del desarrollo sostenible. | UN | ١٣ - على الصعيد الوطني، ازداد التشديد على الحاجة إلى مؤشرات التنمية المستدامة. |
El examen permitirá determinar de manera objetiva en que medida se han logrado las metas de la Conferencia, a partir de indicadores concretos. | UN | كما أن ذلك الاستعراض ينبغي أن يسمح بإجراء تقييم موضوعي لمدى تحقق أهداف المؤتمر، استنادا إلى مؤشرات ملموسة. |
Otros señalaron la falta de indicadores cuantificados sobre las costumbres, las tradiciones y las cuestiones culturales. | UN | وأفادت كيانات أخرى في تقاريرها الافتقار إلى مؤشرات كمية تتصل بالعادات والتقاليد والمسائل الثقافية. |
Confirmó que se prestaría mayor atención a los indicadores del rendimiento. | UN | وأكد أنه سيولى مزيدا من الاهتمام إلى مؤشرات اﻷداء. |
Confirmó que se prestaría mayor atención a los indicadores del rendimiento. | UN | وأكد أنه سيولى مزيدا من الاهتمام إلى مؤشرات اﻷداء. |
La delegación acogió con beneplácito la atención que se presta a los indicadores de resultados en la preparación del nuevo marco de financiación plurianual. | UN | ورحب الوفد بالاهتمام الذي أولي إلى مؤشرات النتائج في إعداد الإطار التمويلي الجديد المتعدد السنوات. |
Ese informe se basa en indicadores tomados de instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | ويستند هذا التقرير إلى مؤشرات مستمدة من الصكوك الدولية لحماية حقوق اﻹنسان. |
Se dijo que habría sido útil incluir en la descripción indicadores de ejecución que permitieran medir el grado de consecución de los objetivos y su oportunidad. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد أن يُشار في السرد إلى مؤشرات اﻷداء حتى يتسنى قياس تحقيق اﻷهداف وملاءمة توقيتها. |
Esto conduce a indicadores orientados hacia la comunidad. | UN | ويؤدي ذلك إلى مؤشرات تضع المجتمع المحلي في الحسبان. |
Un análisis más eficaz y completo: los análisis tradicionales de la pobreza basaban sus conclusiones únicamente en los indicadores de ingresos y económicos. | UN | ● تحليل أكثر فعّالية واستكمالاً: استندت أحكام التحاليل التقليدية للفقر إلى مؤشرات الدخل والمؤشرات الاقتصادية دون غيرها. |
Los compromisos del Programa de Acción debían ser breves, centrados y orientados hacia los resultados, con indicadores y plazos. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات الواردة في برنامج العمل موجزة ومركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج، ومستندة إلى مؤشرات وأطر زمنية. |
La mayoría de las pruebas de detección del VIH se realizan sobre la base de indicaciones clínicas. | UN | والاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية تجرى في غالبيتها استناداً إلى مؤشرات إكلينيكية. |