Las funciones de contratación y las antiguas funciones de administración del personal fueron integradas y asignadas a grupos de funcionarios de recursos humanos. | UN | وتم إدماج مهام التوظيف ومهام إدارة شؤون الموظفين وأوكِلت إلى مجموعات من موظفي الموارد البشرية. |
En segundo lugar, algunas denuncias transmitidas por el Relator Especial se refieren a grupos de personas no identificadas en los que probablemente había mujeres. | UN | وثانياً، بعض الادعاءات التي أحالها المقرر الخاص تشير إلى مجموعات من اﻷشخاص مجهولي الهوية يرجح أنها تشمل نساء. |
Los proyectos subregionales y regionales prestan servicios a grupos de países y normalmente se inician a solicitud concreta del beneficiario, que puede ser, por ejemplo, un grupo de cooperación económica. | UN | :: المشاريع دون الإقليمية والإقليمية تقدم الخدمات إلى مجموعات من البلدان. وتُستهل عادة بناء على طلب محدد تقدمه مجموعة من البلدان، مثل تجمّع للتعاون الاقتصادي. |
80. La experiencia de los últimos años ha demostrado tanto lo que se puede ganar como las dificultades que pueden surgir cuando el Consejo de Seguridad encomienda la aplicación de medidas coercitivas a grupos de Estados Miembros. | UN | ٨٠ - إن خبرة السنوات القليلة الماضية تبين، على حد سواء، القيمة التي يمكن كسبها والمصاعب التي يمكن أن تنشأ عندما يعهد مجلس اﻷمن بمهام اﻹنفاذ إلى مجموعات من الدول اﻷعضاء. |
Luego dividimos a la multitud en grupos de cinco, y los invitamos a llegar a una respuesta grupal | TED | ثم قمنا بتقسيم الحشد إلى مجموعات من خمس أفراد، وطلبنا منهم التوصل إلى إجابة جماعية. |
también los dividiré en grupos de 4 y si aun cuento con mis dedos. | Open Subtitles | سأقسمكم أيضاً إلى مجموعات من أربعة أشخاص. نعم، لازلت أعد على أصابعي. |
La prestación de apoyo en el plano institucional se complementa con asistencia a grupos de empresas, encauzada en su mayor parte mediante asociaciones industriales, en la rehabilitación y la reestructuración de sus actividades. | UN | ويُستكمل الدعم على الصعيد المؤسسي بالمساعدة التي تقدم إلى مجموعات من المشاريع في مجال تحسين عملياتها وإعادة هيكلتها، وذلك غالبا عن طريق الجمعيات الصناعية. |
Como ya se ha indicado, pueden reducirse algunos costos ofreciendo los servicios a grupos de empresas semejantes del mismo subsector o localizadas cerca las unas de las otras. | UN | وكما أشير سابقاً، يمكن تخفيض بعض التكاليف بتقديم الخدمات إلى مجموعات من المنشآت التجارية المتماثلة الموجودة في نفس القطاع الفرعي أو الواقعة احداها بالقرب من الأخرى. |
En esos casos, una posibilidad sería que los gobiernos proporcionasen suelo a grupos de la comunidad, que a su vez pedirían préstamos colectivos para financiar la construcción de viviendas. | UN | وفي تلك الحالات قد تكون الحكومة قادرة على منح قطع من الأرض إلى مجموعات من هذه المجتمعات، تقوم هي بعدئذ بالاقتراض جماعيا لدفع تكاليف بناء المساكن. |
El Instituto de Estadística de la UNESCO también organizó 13 talleres nacionales, en los que se impartió capacitación más intensiva y detallada a grupos de estadísticos nacionales y representantes del Ministerio de Educación. | UN | ونظم معهد اليونسكو للإحصاء أيضاً 13 حلقة عمل على الصعيد الوطني، قُدِّم فيها تدريب أكثر تفصيلاً وكثافةً إلى مجموعات من الإحصائيين الوطنيين ومن وزارة التعليم. |
Ello se debe principalmente a dos motivos: en algunos casos las fuentes no indican si la víctima es hombre o mujer y el género no puede determinarse a partir del nombre; en otros casos, las denuncias se refieren a grupos de civiles sin identificar y sin especificación de género. | UN | ويعود ذلك في اﻷساس إلى سببين: اﻷول هو أن المصادر لا تشير، في بعض الحالات، إلى ما إذا كان الضحية ذكرا أم أنثى ويتعذر تحديد الجنس باستخدام الاسم؛ وفي حالات أخرى، تشير الادعاءات إلى مجموعات من المدنيين ممن لا يمكن تحديد هوياتهم لعدم تحديد الجنس. |
Así, pues, entre las discriminaciones fundadas en la ascendencia nacional estarían comprendidas las que se ejercen contra personas que son ciudadanos de un país determinado, pero que han adquirido la nacionalidad por naturalización o son descendientes de inmigrantes extranjeros, o contra personas que pertenecen a grupos de ascendencia nacional diferentes, reunidos dentro de un mismo Estado. | UN | وهكذا فإن التمييز القائم على اﻷصل القومي يعني أنه يمكن أن يوجه ضد أشخاص من مواطني البلد المعني لكنهم اكتسبوا مواطنتهم بالتجنس أو هم من نسل مهاجرين أجانب، أو أشخاص ينتمون إلى مجموعات من أصل قومي مختلف يعيشون في الدولة نفسها. |
El Fiscal podrá también recurrir a medios generales a fin de dar aviso a grupos de víctimas si llegase a la conclusión de que, en las circunstancias especiales del caso, ello no pondría en peligro la integridad o la realización efectiva de la investigación ni la seguridad y el bienestar de las víctimas o los testigos. | UN | ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى مجموعات من الضحايا ، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن وراحة الضحايا والشهود. |
El Fiscal podrá también recurrir a medios generales a fin de dar aviso a grupos de víctimas si llegase a la conclusión de que, en las circunstancias especiales del caso, ello no pondría en peligro la integridad o la realización efectiva de la investigación ni la seguridad y el bienestar de las víctimas o los testigos. | UN | ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإبلاغ حتى يمكنه أن يصل إلى مجموعات من المجني عليهم، إذا ما قرر أن هذا الإبلاغ لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن ورفاه المجني عليهم والشهود. |
El Fiscal podrá también recurrir a medios generales a fin de dar aviso a grupos de víctimas si llegase a la conclusión de que, en las circunstancias especiales del caso, ello no pondría en peligro la integridad o la realización efectiva de la investigación ni la seguridad y el bienestar de las víctimas o los testigos. | UN | ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى مجموعات من الضحايا ، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن وراحة الضحايا والشهود. |
El Comité consideró que interpretar esa disposición de la manera propuesta por el Estado Parte, es decir, que cada una de las personas pertenecientes al grupo debe haber sido víctima individual de una presunta violación, equivaldría a privar de sentido a la referencia a " grupos de personas " . | UN | واعتبرت اللجنة أن تفسير هذا الحكم بالطريقة التي اقترحتها الدولة الطرف، أي اشتراط أن يكون كل فرد ضمن المجموعة ضحية فردية لانتهاك مزعوم، يجعل من الإشارة إلى " مجموعات من الأفراد " إشارة لا معنى لها. |
El Gobierno del Níger puso en práctica un plan de conservación ambiental que descentralizaba la responsabilidad y la transfería a grupos de voluntarios locales, con lo que se fomentaba la capacidad local de diseñar proyectos sostenibles para generar ingresos en zonas amenazadas por la desertificación progresiva. | UN | ونفذت حكومة النيجر خطة للحفاظ على البيئة أعطي للمسؤولية عنها طابع لامركزي بإسنادها إلى مجموعات من المتطوعين المحليين، ومكنت من بناء القدرات المحلية لإقامة مشاريع مستدامة مدرة للدخل في المناطق المهددة بالتصحر التدريجي. |
Con el fin de aumentar el acceso de la mujer africana a los recursos productivos, tales como la tierra, el FNUAP ha prestado apoyo con éxito, por conducto de su programa " alimentos por cultivos " , a grupos de mujeres que negociaron el acceso a la tierra en sus comunidades. | UN | وقد تمكَّن صندوق الأمم المتحدة للسكان، في محاولة منه لزيادة إمكانية حصول المرأة الأفريقية على موارد الإنتاج، كالأرض مثلا، من تقديم الدعم بنجاح، من خلال برامجه التي تنفذ تحت شعار " الغذاء مقابل الفلاحة " ، إلى مجموعات من النساء اللائي كن يحاولن الحصول على أراض في مجتمعاتهن المحلية. |
Es necesario tomar decisiones específicas sobre el criterio para dividir tanto el listado de Estados partes, divididos en grupos de 20%, así como la manera de agrupar los tratados. | UN | سيتعين اتخاذ قرارات محددة فيما يتعلق بالمعايير الخاصة بإدراج الدول الأطراف، والتي سيتم بموجبها تقسيمها إلى مجموعات من 20 في المائة ووضع المعاهدات في مجموعات. |
Como aquí, en Samboja Lestari, dividimos ese anillo en grupos de 20 familias. | TED | كما هنا ، في سامبوجا ليستاري، نحن نقسم هذه الحلقة إلى مجموعات من 20 عائلة. |