En este párrafo se incluyen, entre otras cosas, referencias a la responsabilidad de la Comisión Preparatoria por distintas tareas relacionadas con: | UN | يتضمن هذا الاستهلال، في جملة أمور، إشارات إلى مسؤولية اللجنة التحضيرية عن مجموعات مهام تتصل بما يلي: |
En consecuencia, también debería prestarse atención a la responsabilidad del individuo por la violación de dichas normas. | UN | وعليه، ينبغي أيضا توجيه اهتمام إلى مسؤولية الفرد عن انتهاكات المعايير المذكورة. |
En segundo lugar, conviene prestar atención a la responsabilidad que recae en la comunidad y el sistema internacionales, los cuales imponen en ciertos casos limitaciones a los Estados. | UN | ثانيا، ينبغي أن يسترعى الانتباه إلى مسؤولية المجتمع الدولي ونظامه الذي يفرض قيودا في بعض الحالات على الدول. |
No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. | UN | ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة. |
Se destacó, además, que en el proyecto de artículos no se decía nada en relación con la responsabilidad de los Estados del curso de agua por daños o perjuicios. | UN | ولوحظ أيضا أن مشروع المواد لم يتطرق إلى مسؤولية دول المجرى المائي عن الضرر. |
Se añade que no es pertinente, a los efectos de la responsabilidad del Iraq, el hecho de que la apropiación de esos bienes fuera legal o no, si no dio lugar a indemnización. | UN | وسواء كان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة إلى مسؤولية العراق إن لم يقدم التعويض. |
En lo que respecta a las graves violaciones del Cuarto Convenio de Ginebra, pueden dar origen a responsabilidad penal individual. | UN | وبقدر بما يتعلق الأمر بالانتهاكات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة، يمكن أن يؤدي ذلك إلى مسؤولية جنائية فردية. |
Además, en la definición no se hace referencia a la responsabilidad de quien decide. | UN | وأضاف قائلا إن التعريف لا يتضمن أي إشارة إلى مسؤولية متخذي القرار بخصوص هذه الحاجة الماسة. |
Su delegación no está convencida de la necesidad de establecer diferentes categorías de normas cuya transgresión dé origen a la responsabilidad del Estado. | UN | 39 - وقال إنه غير مقتنع بضرورة التمييز بين فئات مختلفة من الالتزامات التي يؤدي الإخلال بها إلى مسؤولية الدولة. |
También se sugirió que, para que la redacción del texto fuera equilibrada, se elaboraran disposiciones paralelas para el cálculo de los daños con respecto a la responsabilidad del cargador. | UN | وقُدم اقتراح أيضا بأنه بغية تحقيق توازن في الصياغة فينبغي صياغة أحكام مقابلة بشأن الأضرار بالنسبة إلى مسؤولية الشاحن. |
El orador señala en particular que dicho proyecto abarca la totalidad de dichos restos y hace referencia tanto a la responsabilidad de los Estados como a la necesidad de facilitar información al respecto. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هذا المشروع يشمل مجموع المخلفات المذكورة ويشير إلى مسؤولية الدول وإلى إبلاغ المعلومات. |
El proyecto debe, pues, referirse a la responsabilidad del Estado y de la organización y no a la de otras entidades. | UN | ولذلك ينبغي لمشروع القرار أن يشير إلى مسؤولية الدولة والمنظمة وليس إلى مسؤولية كيانات أخرى. |
Se dijo también que el proyecto debía referirse a la responsabilidad del Estado y de la organización y no a la de otras entidades. | UN | واقتُرح أيضا أن تدرج في مشروع المادة إشارة إلى مسؤولية الدولة والمنظمة دون ذكر مسؤولية الكيانات الأخرى. |
En la resolución se hizo una referencia explícita a la responsabilidad de proteger que tiene la comunidad internacional. | UN | فقد أشار صراحة إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن الحماية. |
El proyecto de artículo 5 se refería a la responsabilidad de los Estados por los actos cometidos por sus agentes, y de ello algunos miembros de la Comisión habían creído que podía deducirse que ese artículo planteaba el problema de la responsabilidad penal de los Estados. | UN | فمشروع المادة ٥ يشير إلى مسؤولية الدول الناتجة عن اﻷفعال التي يرتكبها موظفوها، لذلك ظن بعض أعضاء اللجنة أن بإمكانهم أن يستنتجوا أن هذه المادة تعني أن الدول يجب أن تكون مسؤولة جنائيا. |
Por último, la ONG propuso que se incluyera una referencia sobre la responsabilidad de las empresas que hubieran cometido crímenes de lesa humanidad. | UN | وأخيراً، اقترحت المنظمة إدراج إشارة إلى مسؤولية الشركات التي ارتكبت جرائم ضد الإنسانية. |
Se observa una fuerte tendencia a conceder indemnizaciones no sólo a los Estados sino también a los particulares, sobre la base de la responsabilidad del Estado. | UN | وهناك اتجاه قوي إلى تقديم التعويض لا للدول فحسب، بل وللأفراد أيضا استنادا إلى مسؤولية الدولة. |
El incumplimiento de esas obligaciones deberá dar lugar a responsabilidad internacional, con independencia del daño que se cause. | UN | وإن عدم الامتثال بهذه الالتزامات قد يفضي إلى مسؤولية دولية بصرف النظر عن الضرر الذي وقع. |
Además, un informe reciente de Human Rights Watch destaca que Argelia y el Frente Polisario son responsables de toda violación de la ley que cometa esta organización en territorio argelino. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد تقرير حديث لمنظمة هيومان رايتس ووتش مسؤولية الجزائر، إضافة إلى مسؤولية جبهة البوليساريو، عن أي انتهاكات ارتكبتها هذه الأخيرة على الأراضي الجزائرية. |
En primer lugar, los derechos humanos deben convertirse en una preocupación central e incorporarse en las instituciones para dejar de ser una preocupación periférica y convertirse en cambio en una responsabilidad institucional compartida. | UN | أولا، هناك إدماج لحقوق الإنسان وهو ما يتفق مع فكرة جعل حقوق الإنسان عنصراً داخليا في المؤسسة، بحيث تتحول من مجرد شاغل خارجي إلى مسؤولية مشتركة في المؤسسة. |
Recordando que todas las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo tienen la responsabilidad de velar por la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado en todo el país, | UN | وإذ يشير إلى مسؤولية جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية عن كفالة سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها في جميع أنحاء البلد، |