"إلى مسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a cuestiones
        
    • a las cuestiones
        
    • a problemas
        
    • de cuestiones
        
    • en cuestiones
        
    • a asuntos
        
    • de las cuestiones
        
    • las cuestiones de
        
    • hasta cuestiones
        
    • temas
        
    • en las cuestiones
        
    • hacia las cuestiones
        
    • las cuestiones relativas a
        
    • los problemas
        
    • otras cuestiones
        
    Teniendo esto en cuenta, quiero referirme a cuestiones específicas que preocupan a esta Comisión. UN وإذ أضع هذا في الاعتبار، أود أن أشير إلى مسائل محددة تهم هذه اللجنة.
    Las investigaciones realizadas en Al Salman pasaron a cuestiones más bien relativas a la aplicación de los agentes como armas biológicas. UN وتحولت البحوث في السلمان إلى مسائل تتصل بدرجة أكبر باستعمال العوامل كأسلحة بيولوجية.
    Otras delegaciones se han referido a cuestiones similares o a otras cuestiones. UN ولقد أشارت وفود أخرى إلى مسائل مشابهة أو إلى مسائل أخرى.
    Desearía referirme por último a las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz. UN وأخيــرا، أود اﻹشارة إلى مسائل تتصل بحفظ السلام.
    En varias de estas leyes se ha hecho referencia a problemas internacionales; UN فالعديد من قوانين المياه تتضمن إشارات إلى مسائل دولية؛
    IV. Resoluciones y decisiones de la Subcomisión relativas a cuestiones que se señalan a la atención de la Comisión UN الرابع قرارات ومقــررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل يوجه إليها انتباه
    Un segundo obstáculo, más común, se vincula a cuestiones de gestión. UN وثانيا، ترجع العقبة اﻷكثر شيوعا إلى مسائل تتعلق بالحكم.
    Pasando a cuestiones de política internacional, el Gobierno de Albania ha dedicado grandes esfuerzos a los intereses regionales. UN وأنتقل إلى مسائل السياسة الدولية. لقد كرست الحكومة اﻷلبانية جهدا كبيرا للشواغل اﻹقليمية.
    RESOLUCIONES Y DECISIONES DE LA SUBCOMISIÓN RELATIVAS a cuestiones UN قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل
    Cuando la conversación se refería a cuestiones distintas de las puramente jurídicas, los carceleros intervenían e impedían que prosiguiera. UN وحين تطرقت المحادثة إلى مسائل غير المسائل القانونية المحضة، تدخل السجانون ومنعوا متابعة الكلام.
    Además, no corresponde que haga referencia a cuestiones que escapan al mandato del Comité. UN علاوة على ذلك، فإن إشارته إلى مسائل لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة لا مبرر لها.
    La India, Nepal, el Pakistán y Sri Lanka se refirieron en sus informes a cuestiones relacionadas con la lucha contra las plagas. UN وأشارت باكستان وسري لانكا ونيبال والهند إلى مسائل متصلة بمكافحة الآفات.
    Pasando a las cuestiones de desarme, deseo referirme en primer lugar a la cuestión relativa a las armas convencionales. UN وإذ انتقل إلى مسائل نزع السلاح، أود أن أتطرق أولا إلى مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    Esto lleva a las cuestiones más amplias de las transferencias de armas. UN وهذا يقودني إلى مسائل أوسع نطاقا تتعلق بنقل اﻷسلحة.
    También expresó su acuerdo con la gran atención prestada a la planificación sensible a las cuestiones de género, pero consideró que era lamentable que esto no se reflejara en una atención más intensa a las cuestiones de salud femenina. UN كما أعربت عن موافقتها على التأكيد القوي على التخطيط الذي يأخذ في الاعتبار المسائل المتعلقة بالجنسين، ولكنها أضافت أن من المؤسف أن هذا لم يترجم إلى زيادة العناية الموجهة إلى مسائل صحة المرأة.
    El 6 de noviembre de 2007, otro representante de Zambia se reunió con el Presidente y la DAA y dijo que la demora en la adhesión a la Convención se debía únicamente a problemas de recursos. UN وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، اجتمع ممثل آخر عن زامبيا بالرئيس وبوحدة دعم التنفيذ وقال إن سبب التأخير في الانضمام إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية يرجع إلى مسائل تتعلق بالموارد فقط.
    El capítulo II trata sin duda alguna de cuestiones que son de naturaleza contractual, y sería perfectamente factible incorporar su texto en el capítulo IV si la Comisión lo desea. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    Esta solicitud se basa en cuestiones que, a su juicio, afectaron el proyecto. UN ويستند المقاول في هذا الطلب إلى مسائل أثرت، في رأيه، على المشروع.
    Quisiera señalar que algunas recomendaciones del Grupo de Expertos se refieren a asuntos que caen en el ámbito de competencia del Consejo de Seguridad. UN وأود الإشارة إلى أن بعض توصيات فريق الخبراء تتطرق إلى مسائل تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن.
    :: Insuficiente consideración de las cuestiones relacionadas con el género; UN :: عدم توجيه العناية الكافية إلى مسائل الجنسين؛
    El objetivo de aumentar la seguridad en el mundo exige esfuerzos en toda una gama de frentes diferentes que van desde las cuestiones relacionadas con el establecimiento y mantenimiento de la paz hasta cuestiones relacionadas con el desarrollo económico y social. UN والهدف المتعلق بزيادة الأمن على الصعيد العالمي يتطلب بذل الجهود على جبهات مختلفة واسعة، تمتد من قضايا تتعلق بصنع السلام وحفظ السلام، إلى مسائل تتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Señor Presidente, para Colombia es igualmente importante el tratamiento de otros temas en la esfera del desarme y seguridad internacional. UN ومن المهم على حد سواء، بالنسبة لكولومبيا، التطرُّق إلى مسائل أخرى في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Dichas consultas se centraron fundamentalmente en las cuestiones relativas a la aplicación de las recomendaciones aceptadas y las promesas formuladas en 2008, y en otras cuestiones de interés inmediato. UN وكان الأساس الموضوعي للتشاور هو قضايا تتعلق بتنفيذ التوصيات التي قُبلت والتعهدات التي قطعت عام 2008، إضافة إلى مسائل أخرى تثير شواغل راهنة.
    Los informes del Secretario General atraen una mayor atención hacia las cuestiones de igualdad de género cuando la perspectiva de género se refleja no solo en el cuerpo del informe, sino también en las conclusiones y recomendaciones. UN ولقد وجهت تقارير الأمين العام المزيد من الانتباه إلى مسائل المساواة بين الجنسين لدى ذكرها لا في متن التقرير فحسب، إنما كذلك في الاستنتاجات والتوصيات.
    El problema de la extradición tiene una importancia fundamental para las cuestiones relativas a la lucha contra el terrorismo y el castigo de los delincuentes. UN وتكتسب مشكلة تسليم المجرمين أهمية حيوية بالنسبة إلى مسائل مكافحة الإرهاب ومعاقبة مرتكبي الجرائم.
    Por su parte, las Naciones Unidas seguirán destacando los problemas relativos a la familia y recabando el apoyo de los gobiernos y de la sociedad civil en sus esfuerzos para encararlos. UN وستستمر الأمم المتحدة، بدورها، في استرعاء الاهتمام إلى مسائل الأسرة وفي دعم جهود الحكومات والمجتمع المدني لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more