Por último, las personas protegidas que hayan sido evacuadas serán devueltas a sus hogares tan pronto como hayan cesado las hostilidades en sus zonas de origen. | UN | أخيراً، يجب إعادة اﻷشخاص المحميين الذين يتم إخلاؤهم إلى مساكنهم بمجرد توقف اﻷعمال العدائية في مناطقهم اﻷصلية. |
También pueden dar lugar a situaciones en que las personas que regresan a sus hogares lo hacen poniendo en grave peligro su seguridad y bienestar. | UN | كما أنها يمكن أن تؤدي إلى حالات يعود فيها اﻷفراد إلى مساكنهم معرضين أمنهم ورفاههم للخطر. |
La fuerza internacional se encargará de mantener la paz en la región y supervisar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares. | UN | ثالثا : تتولى القوات الدولية حفظ السلام في اﻹقليم واﻹشراف على عودة النازحين إلى مساكنهم. |
Sin embargo, en una misión a los antiguos Sectores Norte y Sur efectuada en agosto de 1996, la Relatora Especial llegó a la conclusión de que realmente eran menos de 2.000 de estas personas las que parecían haber regresado a sus residencias en los propios Sectores. | UN | ولكن استنتجت المقررة الخاصة في بعثة لها إلى القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي في آب/أغسطس ٦٩٩١ أن أقل من ٠٠٠ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص قد عادوا فعلاً في ما يبدو إلى مساكنهم في القطاعين. |
Todos los refugiados y personas desplazadas tiene el derecho a un regreso voluntario a sus anteriores hogares, tierras o lugares de origen, con seguridad y dignidad. | UN | 9-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يعودوا طوعاً إلى مساكنهم أو أراضيهم أو مواطنهم الأصلية بأمان وكرامة. |
Las condiciones de seguridad influyen en las decisiones adoptadas cotidianamente por los civiles en Darfur: si regresan a sus casas o se quedan en un campamento, o si huyen de sus casas en una aldea o zona amenazada. | UN | وتؤثر الحالة الأمنية على القرارات التي يتخذها المدنيون يوميا في دارفور، مثل اتخاذ قرار بالعودة إلى مساكنهم أو البقاء في المخيم، أو بشأن الهرب من مساكنهم التي توجد في قرية أو منطقة معرضة للخطر. |
Estamos firmemente convencidos de que la comunidad internacional tiene la obligación de defender con más energía el derecho de esos refugiados a retornar a sus lugares de residencia. | UN | ونحن نؤمن بقوة بأن المجتمع الدولي عليه التزام بأن يضمن بصورة أقوى حق هؤلاء اللاجئين في العودة إلى مساكنهم. |
Es preciso garantizar plenamente la seguridad y debe permitirse que los refugiados que aún quedan regresen a sus hogares sin peligro y de manera ordenada. | UN | ويجب ضمان الأمن الكامل، والسماح لمن تبقى من اللاجئين بالعودة إلى مساكنهم بطريقة آمنة ومنظمة. |
Es necesario que se garantice a los refugiados el derecho a regresar a sus hogares y recuperar sus bienes. | UN | وينبغي إنفاذ حق اللاجئين في العودة إلى مساكنهم وممتلكاتهم. |
Básicamente el plan negaba a la mayoría de los refugiados el derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad. | UN | والأمر الجوهري هو أن الخطة قد أنكرت حق غالبية اللاجئين في العودة الآمنة إلى مساكنهم. |
Continuó la tendencia de los desplazados internos y los refugiados de retornar a sus hogares a un promedio de unas 7.000 personas al mes. | UN | واستمر اتجاه عودة النازحين واللاجئين إلى مساكنهم بوتيرة تبلغ 000 7 شخص شهريا. |
En total, unas 50.000 personas abandonaron Fukushima, y más de 100.000 aún no pueden retornar a sus hogares. | UN | فقد غادر خمسون ألف شخص فوكوشيما وما زال هناك أكثر من 000 100 شخص غير قادرين على العودة إلى مساكنهم. |
El Consejo insta asimismo al Gobierno de Rwanda a que vele por que no se tomen represalias contra los que desean regresar a sus hogares y volver a dedicarse a sus ocupaciones. | UN | ويدعو المجلس أيضا حكومة رواندا إلى كفالة عدم اتخاذ أي إجراءات انتقامية ضد من يرغبون في العودة إلى مساكنهم واستئناف أشغالهم. |
El armador los deja desamparados en un puerto extranjero sin haberles pagado los salarios que les debía, y sin proporcionarles alimentos ni otras provisiones fundamentales para sobrevivir, ni medios para volver a sus hogares. | UN | ويتركهم أصحاب السفن في ميناء أجنبي وتتقطع بهم السبل، دون أن يدفعوا أجورهم المستحقة لهم، ودون تزويدهم بالطعام واﻹمدادات الضرورية اﻷخرى من أجل بقائهم، أو بالوسائل التي تُمكنهم من العودة إلى مساكنهم. |
Insto al Gobierno a que haga todo lo posible para proteger a estos niños vulnerables de los campamentos y comunidades y evite las decisiones que puedan ser vistas por los desplazados internos como presión para que regresen a sus hogares. | UN | وقد دعوت الحكومة إلى بذل كل ما في وسعها لرعاية الأطفال الضعفاء وحمايتهم في المخيمات والمجتمعات المحلية وتجنب اتخاذ قرارات قد يراها المشردون داخليا نوعا من الضغط عليهم للعودة إلى مساكنهم. |
La construcción de este muro es contraria al derecho internacional, como ha recordado la Corte Internacional de Justicia, y ha provocado el desplazamiento de cientos de civiles palestinos que no pueden acceder a su tierra y a su trabajo, a los servicios sociales y, en muchos casos, a sus hogares. | UN | وعلى الرغم من إصدار محكمة العدل الدولية لقرار يقضي بتناقض بناء هذا الجدار مع القانون الدولي، فإن هذا البناء يؤدي إلى طرد المئات من الفلسطينيين المدنيين الذين يحرمون من الوصول إلى أراضيهم وأعمالهم وخدماتهم الاجتماعية، بل إلى مساكنهم في الكثير من الأحيان. |
Aun así, estas personas, grupos y comunidades no serán obligados contra su voluntad a regresar a sus hogares, tierras o lugares de origen. | UN | على أنه يجب ألا يُكره الأشخاص والمجموعات والمجتمعات المحلية على العودة إلى مساكنهم أو أراضيهم أو أماكنهم الأصلية ما لم يرغبوا في ذلك. |
5. El Gobierno del Iraq adoptó medidas a nivel interno e internacional para facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares mediante la promulgación de decretos de amnistía para todas las personas que hubieran participado en los disturbios y asimismo con la firma de un memorando de entendimiento con las Naciones Unidas respecto de la asistencia humanitaria. | UN | ٥- قامت حكومة العراق بإجراءات وطنية ودولية لتسهيل عودة النازحين إلى مساكنهم من خلال إصدار قرارات عفو عن جميع الذين شاركوا في هذه اﻷحداث وكذلك توقيع مذكرة تفاهم مع اﻷمم المتحدة بشأن المساعدة اﻹنسانية. |
Sin embargo, en una misión a los antiguos Sectores Norte y Sur efectuada en agosto de 1996, la Relatora Especial llegó a la conclusión de que realmente eran menos de 2.000 de estas personas las que parecían haber regresado a sus residencias en los propios Sectores. | UN | ولكن استنتجت المقررة الخاصة في بعثة لها إلى القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي في آب/أغسطس ٦٩٩١ أن أقل من ٠٠٠ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص قد عادوا فعلاً في ما يبدو إلى مساكنهم في القطاعين. |
Todos los refugiados y desplazados tienen derecho a regresar voluntariamente a sus anteriores hogares, tierras o lugares de residencia habitual en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | 10-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يعودوا طوعاً إلى مساكنهم أو أراضيهم أو أماكن إقامتهم المعتادة السابقة بأمان وكرامة. |
Las entrevistas realizadas por personal del UNICEF a niños de Vukovar revelaron que algunos de ellos vieron a miembros del ejército nacional yugoslavo (JNA) llegar a sus casas en septiembre de 1991 y ejecutar a sus padres delante de ellos: | UN | ودلت مقابلات أجراها موظفو اليونيسيف مع أطفال من فوكوفار على مشاهدة بعضهم حضور أفراد من الجيش الوطني اليوغوسلافي إلى مساكنهم في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وقتلهم ﻵبائهم أمام أعينهم: |
El Comité observa que parece haber una tendencia a la reducción del nivel de violencia en el país, una disminución apreciable del número de informes sobre desapariciones y el retorno de personas internamente desplazadas a sus lugares de residencia. | UN | ٣٤٢ - لاحظت اللجنة ظهور اتجاه نحو تخفيف العنف في البلد، وانخفاض ملحوظ في عدد حالات الاختفاء المبلغ عنها وعودة أشخاص نازحين داخل البلد إلى مساكنهم. |