"إلى مضاعفة جهودها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a que redoblen sus esfuerzos
        
    • a redoblar sus esfuerzos
        
    • a que redoble sus esfuerzos
        
    • a que redoblara sus esfuerzos
        
    • a que intensifique sus esfuerzos
        
    • a que intensifiquen sus esfuerzos
        
    • que acelere sus medidas
        
    • a redoblar los esfuerzos
        
    • que redoblar sus esfuerzos
        
    • que redoblaran sus esfuerzos
        
    • que intensifique sus esfuerzos por
        
    Insta a los Estados que poseen armas nucleares a que redoblen sus esfuerzos por reducir sustancialmente sus arsenales nucleares. UN وهي تدعو الدول التي تمتلك أسلحة نووية إلى مضاعفة جهودها من جديد بغية خفض الترسانات النووية بطريقة ملموسة.
    Exhorta a las organizaciones con los porcentajes de aplicación más bajos, a que redoblen sus esfuerzos a tal fin. UN ودعا المؤسسات التي نـُـفذت فيها أدنـى نسبة من هذه التوصيات إلى مضاعفة جهودها.
    Instó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos por establecer condiciones favorables y un clima propicio dentro del país para fomentar y promover la repatriación. UN ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها.
    El Representante Especial insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento de esas medidas. UN ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى مضاعفة جهودها لضمان الامتثال لهذه التدابير.
    La delegación del Pakistán insta a la comunidad de donantes a que proporcione más fondos para esos programas y exhorta a la Secretaría a que redoble sus esfuerzos en ese sentido. UN ويحث وفده أوساط المانحين على توفير المزيد من الأموال لهذه البرامج ويدعو الأمانة إلى مضاعفة جهودها لبلوغ هذا الهدف.
    Uganda instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos y a la comunidad internacional a que prestara la asistencia necesaria al Camerún para que pudiera cumplir sus obligaciones. UN ودعت أوغندا الحكومة إلى مضاعفة جهودها فضلا عن المجتمع الدولية لتقديم المساعدة اللازمة للكاميرون بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها.
    Instamos a aquellos Estados que han presentado solicitudes de prórroga a que redoblen sus esfuerzos en materia de remoción de minas. UN وندعو الدول التي قدمت طلبات التمديد إلى مضاعفة جهودها فيما يتعلق بإزالة الألغام.
    Preocupa a la Comisión la marcada disminución de la financiación de 2009 a 2010 y exhorta a los donantes a que redoblen sus esfuerzos a este respecto. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الانخفاض الحاد في التمويل بين عامي 2009 و 2010، وهي تدعو الجهات المانحة إلى مضاعفة جهودها في هذا المجال.
    El Grupo de los Diez de Viena exhorta a todos los Estados, incluidos los que están fuera del Tratado, a que redoblen sus esfuerzos para lograr los objetivos fundamentales del Tratado, en particular el desarme pleno e irreversible. UN وتدعو مجموعة فيينا جميع الدول، بما في ذلك تلك التي ما زالت خارج نطاق المعاهدة، إلى مضاعفة جهودها بهدف تحقيق الأهداف الأساسية للمعاهدة، بما في ذلك نزع السلاح بصورة تامة لا رجعة فيها.
    Insto en particular a las partes en los históricos acuerdos de paz a que redoblen sus esfuerzos para hacer realidad su promesa de cumplir el pacto tanto en su letra como en su espíritu. UN وأدعو، بصفة خاصة، الأطراف الموقعة على اتفاقات السلام التاريخية في ذلك البلد إلى مضاعفة جهودها للوفاء بالتزاماتها بتنفيذ الاتفاق نصا وروحا.
    Exhorto al Gobierno, los donantes internacionales, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que redoblen sus esfuerzos en pro de la rehabilitación y el desarrollo económicos del Líbano meridional. UN وإني لأدعو الحكومة، والمانحين الدوليين، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق الإنعاش الاقتصادي والتنمية الاقتصادية في الجنوب اللبناني.
    En 2002, las detenciones de varios ciudadanos jamaiquinos en el aeropuerto llevaron al Gobierno a redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el tráfico de drogas. UN وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Invita a todas las delegaciones a redoblar sus esfuerzos por finalizar la labor sobre el proyecto de protocolo, teniendo en cuenta la urgencia de la cuestión. UN ودعى حميع الوفود إلى مضاعفة جهودها لإنجاز مشروع البروتوكول نظراً لكونه مسألة عاجلة.
    Para concluir, insta a los Estados Miembros a redoblar sus esfuerzos para transformar las aspiraciones de desarrollo económico y social en una realidad mundial. UN ودعت في الختام الدول الأعضاء إلى مضاعفة جهودها لتحويل تطلعات التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى واقع عالمي.
    El Comité invita al Estado Parte a redoblar sus esfuerzos para informar y sensibilizar a las mujeres en relación con estas cuestiones, incluso en las zonas más remotas del país. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لإعلام وتوعية النساء بهذه القضايا، بما في ذلك في أكثر المناطق النائية في البلد.
    La Relatora Especial aplaude estos cambios, y exhorta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza y la exclusión entre los grupos étnicos minoritarios. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه التغيرات، وتدعو الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل الحد من الفقر والإقصاء بين الأقليات الإثنية.
    Por lo tanto, a ese respecto, instamos a la Corte no sólo a que redoble sus esfuerzos sino también a que se proponga que al planificar esas actividades se preste la debida atención a los países en desarrollo, en particular los de África. UN ولذلك، فإننا لا ندعو المحكمة إلى مضاعفة جهودها في هذا الصدد فحسب، بل وإلى بذل جهود مدروسة لكفالة إيلاء الاعتبار الواجب في تخطيط أنشطتها للبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا.
    En el documento final, los participantes pidieron a la comunidad internacional que adoptara medidas para persuadir al Gobierno de Israel de que acatara el derecho internacional y la decisión de la Corte e instaron al Cuarteto a que redoblara sus esfuerzos y colaborara estrechamente con las partes, así como con otros actores regionales e internacionales, para aplicar la hoja de ruta a fin de llegar a una solución justa y duradera del conflicto. UN وفي الوثيقة الختامية دعا المشاركون المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير لإقناع حكومة إسرائيل بالامتثال للقانون الدولي وحكم المحكمة، كما دعوا اللجنة الرباعية إلى مضاعفة جهودها والعمل عن كثب مع الأطراف ومع العناصر الفاعلة الدولية والإقليمية الأخرى لتطبيق خارطة الطريق وتحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع.
    El Comité exhorta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para dar pleno efecto a todas las recomendaciones que figuran en los dictámenes en los que el Comité ha estimado que el Estado parte ha violado el Pacto en virtud del Protocolo Facultativo. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل التنفيذ الكامل لجميع التوصيات الواردة في آراء اللجنة التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاكات من قبل الدولة الطرف وفقاً للبروتوكول الاختياري.
    5. Invita a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que intensifiquen sus esfuerzos con miras a difundir información sobre la Convención y fomentar su comprensión; UN ٥ ـ تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛
    El Comité pide al Estado parte que acelere sus medidas para eliminar el analfabetismo de la mujer, sobre todo en las zonas rurales, mediante programas educacionales amplios académicos y no académicos, así como programas dirigidos concretamente a mujeres adultas. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل القضاء على الأمية في أوساط الإناث لا سيما في المناطق الريفية، من خلال وضع برامج تعليمية شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي، فضلا عن برامج تستهدف الكبيرات من النساء.
    En reconocimiento de esta situación, en el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General celebrada en septiembre de 2010 con el título " Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio " se instó a los gobiernos a redoblar los esfuerzos para cerrar la brecha en materia de saneamiento. UN وإقراراً بهذا الوضع، فإن الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة، الذي عُقد في أيلول/سبتمبر 2010 لتدارس موضوع " الوفاء بالوعد: متحدون لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية " ، دعت الدولَ إلى مضاعفة جهودها لسد الفجوة القائمة في خدمات الصرف الصحي.
    Las Naciones Unidas tienen que redoblar sus esfuerzos a fin de reforzar el proceso de aplicación del seguimiento de la Declaración del Milenio. UN والأمم المتحدة في حاجة إلى مضاعفة جهودها لتعزيز تنفيذ متابعة إعلان الألفية.
    En un mensaje dirigido a la conferencia, el Secretario General de las Naciones Unidas instó a todos los Estados y a todas las partes interesadas a que redoblaran sus esfuerzos encaminados a proteger y promover los derechos humanos y a garantizar el pleno disfrute de ellos. UN ودعا الأمين العام للأمم المتحدة، في رسالة وجهها إلى المؤتمر، جميع الدول وجميع الجهات المعنية إلى مضاعفة جهودها لكفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وممارسة جميع الناس لها.
    35. El Comité pide al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por aumentar la disponibilidad de los servicios de salud sexual y reproductiva, incluidos los de planificación familiar, movilice los recursos necesarios para ello y haga un seguimiento del acceso efectivo de las mujeres a esos servicios. UN 35- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لتحسين توافر خدمات الصحة الجنسية والإنجابيـة، بما في ذلك تنظيم الأسرة، وتعبئة الموارد لذلك الغرض، ورصد فرصـة تمتع المرأة الفعلي بتلك الخدمـات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more