"إلى منازلهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus hogares en
        
    • a su casa en
        
    • a sus casas
        
    La cuestión fundamental es asegurar el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares en el futuro inmediato. UN ومفتاح ذلك كله هو عودة اللاجئين والنازحين إلى منازلهم في المستقبل القريب جدا.
    Los albaneses que viven en el extranjero no pueden regresar a sus hogares en Kosovo. UN ولا يسمح لﻷلبان المقيمين في الخارج بالعودة إلى منازلهم في كوسوفو.
    Ambos Presidentes propugnan el regreso a sus hogares en Kosovo de todos los refugiados y desplazados internos. UN ويدعو كلا الرئيسين إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى منازلهم في كوسوفو.
    Tal vez no se logre eliminar las causas que provocaron su desplazamiento, y en ese caso será imposible que regresen a sus hogares en un futuro previsible. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    Subrayó la importancia de garantizar a los desplazados internos la posibilidad de regresar a su casa en condiciones dignas y de seguridad o de integrarse localmente, decisión que deberían poder adoptar después de haber sido informados y consultados sobre todos los aspectos. UN وأبرز أهمية تمكين المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، بحيث يتخذون قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات كاملة واستشارتهم في الأمر.
    Un número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados regresaron a sus hogares en los distintos condados. UN وعادت أعداد متزايدة من المشردين داخليا واللاجئين إلى منازلهم في المقاطعات.
    Ese requisito se aplica incluso a los palestinos que desean acceder a sus hogares en esas zonas. UN وهذا هو الحال حتى بالنسبة إلى الفلسطينيين الذي يرغبون في الوصول إلى منازلهم في تلك المناطق.
    Observadores internacionales informan de que el número de serbios de Croacia que de hecho han regresado a sus hogares en los antiguos sectores parece ser bastante inferior a esta cifra. UN ويذكر المراقبون الدوليون أن عدد الصرب الكرواتيين الذين عادوا فعليا إلى منازلهم في القطاعات السابقة هو على ما يبدو أقل بكثير من هذا الرقم.
    Tomando en cuenta que los distritos de Agdam y Fizuly están parcialmente ocupados, el número total de personas desplazadas que han abandonado esos distritos era de 420.000 personas aproximadamente, 45.000 de las cuales regresaron a sus hogares en 1997, según, una vez más, los datos azerbaiyanos. UN ونظرا ﻷن مقاطعتي أغدام وفيزولي محتلتان جزئيا فإن إجمالي عدد المشردين الذين غادروا هاتين المقاطعتين بلغ نحو ٠٠٠ ٤٢٠ مشرد، منهم ٠٠٠ ٤٥ وفقا للبيانات اﻷذربيجانية عادوا إلى منازلهم في عام ١٩٩٧.
    Desde que concluyó el mandato de la UNTAES, únicamente 334 desplazados serbios han regresado a sus hogares en otras partes de Croacia en el marco de los mecanismos acordados. UN ومنذ انتهاء اﻹدارة الانتقالية، عاد إلى منازلهم في بقاع أخرى من كرواتيا، في إطار اﻵليات المتفق عليها، ٤٣٣ شخصا فقط من المشردين الصرب.
    Aunque el Gobierno ha dictado una instrucción sobre el aplazamiento del servicio militar, las disposiciones aplicables a los desplazados serbios que han regresado a sus hogares en otros lugares de Croacia no se ajustan plenamente a los compromisos contraídos por el Gobierno. UN وبينما أصدرت الحكومة تعليمات بشأن تأجيل الخدمة العسكرية، فإن اﻷحكام المتعلقة بالمشردين الصرب الذين عادوا إلى منازلهم في أماكن أخرى من كرواتيا لا تتماشى تماما مع التزامات الحكومة.
    Entre otros cargos, se declaró a Turquía culpable de violar los derechos de los refugiados grecochipriotas a sus bienes y a volver a sus hogares en la zona septentrional ocupada. UN ووجد أيضاً أن تركياً مذنبة بانتهاك حقوق اللاجئين القبارصة اليونانيين في ممتلكاتهم وحقهم في العودة إلى منازلهم في الشمال المحتل.
    De cualquier modo, las propias Naciones Unidas se deberían haber ocupado de esta cuestión cuando el total de personas desplazadas que podían regresar a sus hogares en la zona bajo administración turcochipriota fue objeto de una nueva reducción del 3%. UN وعلى أي حال، كان ينبغي أن تعالج الأمم المتحدة من تلقاء نفسها هذه المسألة عندما تم تقليص نسبة المشردين الذين سيعودون إلى منازلهم في المنطقة الخاضعة لإدارة القبارصة الأتراك مرة أخرى بـ 3 في المائة.
    Sin embargo, es menester dar a conocer la historia de miles de palestinos, entre ellos mujeres, niños y ancianos, a quienes se ha impedido regresar a sus hogares en la Franja de Gaza, en la frontera de Rafah. UN ولكن الواقعة المتعلقة بآلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ، الذين حيل بينهم وبين العودة إلى منازلهم في قطاع غزة على حدود رفح لا بد وأن تعلن على الملأ.
    Su traslado, aunque fue ordenado, creó perturbaciones importantes para miles de personas, las últimas de las cuales regresaron a sus hogares en enero de 2005. UN ونتج عن الحركة رغم انتظامها اضطراب للآلاف من السكان، الذين وصل آخر فوج منهم إلى منازلهم في كانون الثاني/يناير 2005.
    Durante más de 12 años, el personal ruso de mantenimiento de la paz ha sido incapaz de facilitar el retorno de más de 250.000 desplazados internos a sus hogares en Abjasia, pese a que esto se especifica en su mandato. UN ولم يتمكن حفظة السلام الروس على مدى أكثر من 12 عاما من تسهيل عودة أكثر من 000 250 من المشردين داخليا إلى منازلهم في أبخازيا، مع أن ولايتهم نصت على ذلك بوضوح.
    70. Reviste la máxima importancia el derecho de los desplazados a elegir entre regresar a sus hogares en una zona afectada por un desastre o asentarse en otro lugar. UN 70- وإن حق المشردين في اختيار العودة إلى منازلهم في منطقة متضررة بكارثة أو الاستقرار في مكان آخر هو حق أسمى.
    Tenemos la responsabilidad de contribuir a hacer realidad el sueño afligido de mis compatriotas: regresar a sus hogares en las regiones de Abjasia y de Tskhinvali/Osetia del Sur, en nuestro país. UN إن مسؤوليتنا هي المساعدة في تحويل الحلم الحزين لبني وطني - بالعودة إلى منازلهم في منطقة أبخازيا في بلدي ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية فيه - إلى واقع.
    En dicho memorandum, el Representante subrayó la importancia de garantizar a los desplazados internos la posibilidad de regresar a su casa en condiciones dignas y de seguridad o de integrarse localmente, y de que pudieran tomar sus decisiones al respecto de manera libre, con pleno conocimiento de causa y tras haber sido consultados. UN وشدّد الممثل في رسائله على أهمية تمكين المشردين داخلياً من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، وعلى أن يتخذوا قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات وافية واستشارتهم في الأمر.
    Infundió optimismo al Representante la relativa mejora de las condiciones de seguridad que había habido en el norte en los últimos meses y que había permitido a algunos desplazados internos acercarse a sus tierras o, incluso, regresar a su casa en algunos distritos. UN 32 - وشعر الممثل بالارتياح للتحسن النسبي في الوضع الأمني في المناطق الشمالية في الشهور الأخيرة، الأمر الذي سمح للمشردين داخليا بالاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في بعض المناطق.
    No obstante, tanto ella como sus acompañantes podían decidir libremente si regresaban a sus casas o permanecían junto a la carretera mientras existiesen condiciones de seguridad. UN وما زالت تتاح لها ورفاقها حرية العودة إلى منازلهم في أي وقت أو البقاء على جانب الطريق طالما ظلت الظروف آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more