Prosiguen los combates en el enclave de Nagorny Karabaj, afectando a Armenia y Azerbaiyán; la iniciación de un conflicto en Georgia dio lugar a una grave situación humanitaria de emergencia en Ossetia, Abjasia y otras regiones circundantes. | UN | والقتال مستمر في منطقة ناغورني كاراباخ، مما يؤثر على أرمينيا وأذربيجان، وفي الوقت نفسه أدى نشوب النزاع في جورجيا إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية حادة في أسيتيا وأبخازيا وسائر المناطق المتاخمة. |
Esta considerable diferencia lleva a una situación totalmente excepcional: por una parte, nadie pone en duda que el tratamiento aplicado a Belarús es injusto, pero, por otra, no se adopta medida alguna para rectificar esa anormalidad. | UN | وهذا الفارق الكبير يؤدي إلى نشوء حالة استثنائية تماما، فما من أحد يعارض أن المعاملة التي عوملت بها بيلاروس غير منصفة، ولكن لا يجري اتخاذ أي تدبير لتصحيح هذه الحالة الشاذة. |
El desmembramiento de la Unión Soviética da pie a un cierto número de problemas en lo que respecta a las leyes de nacionalidad de los distintos Estados nuevos. | UN | وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى نشوء عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوانين الجنسية لمختلف الدول الجديدة. |
Esta situación puede dar lugar a ciertas tensiones entre las distintas normas de derecho internacional. | UN | وقد يؤدي هذا إلى نشوء ضروب توتر معينة بين مختلف قواعد القانون الدولي. |
Ha surgido una movilidad social de carácter verdaderamente mundial en escala y alcance, que ha creado nuevas redes de acción e intercambio. | UN | ونشأت بذلك حركات اجتماعية عالمية حقيقية سواء في نطاقها ومستواها الأمر الذي أدى إلى نشوء شبكات جديدة للعمل وللتبادل. |
Deben evitarse las prácticas que podrían llevar a la creación de cualquier nuevo desequilibrio. | UN | ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة. |
Ahora bien, la decisión de que todo documento debe pasar por una edición completa podría crear un estrangulamiento. | UN | بيد أن اتخاذ قرار بوجوب أن تحظى كل وثيقة بالتحرير الكامل يمكن أن يؤدي إلى نشوء نقاط اختناق. |
El incumplimiento por un Estado Parte de su obligación de presentar informes, además de constituir una violación del Pacto, crea un serio obstáculo al desempeño de las funciones del Comité. | UN | ويؤدي تقاعس دولة طرف عن أداء التزاماتها الخاصة بتقديم التقارير إلى نشوء عقبة خطيرة تعوق اللجنة عن الوفاء بمهامها، باﻹضافة إلى كونه يشكل خرقاً للعهد. |
Esos organismos habían hecho mucho por promover y enseñar los derechos humanos, al tiempo que habían generado una mentalidad propicia a los derechos humanos. | UN | وقامت هذه الهيئات بأعمال كثيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وتعليمها، وأدت إلى نشوء عقلية لحقوق الإنسان. |
La demanda poco boyante también provoca un exceso de oferta en el mercado de productos, lo que conduce a una acerba competencia entre las empresas. | UN | كما يولّد كساد الطلب فائضاً في الكميات المعروضة في سوق المنتجات ممّا يؤدي إلى نشوء منافسة شرسة فيما بين الشركات. |
Además, habría dado lugar a una situación política caótica. | UN | ويؤدي هذا المسلك أيضا إلى نشوء حالة فوضى سياسية. |
Sacrificar los derechos humanos en aras de la seguridad sólo conduce a una mayor amenaza. | UN | وأضافت أن التضحية بحقوق الإنسان في سبيل الأمن أمر ليس من شأنه إلا أن يؤدي إلى نشوء تهديد أكبر. |
Después se han visto erosionadas o difuminadas para dejar paso a un concepto preocupante y devastador, el del agotamiento de la compasión de los donantes. | UN | ولكن هذه المظاهر تتآكل أو تخبو، مؤدية في نهاية المطاف إلى نشوء مفهوم أليم ومدمر هو: كلل المانحين. |
También concuerda con el representante de la República Checa en que el daño causado por un Estado diligente daría lugar a un régimen de responsabilidad absoluta. | UN | وأضاف أنه يتفـق أيضا مع ممثل الجمهورية التشيكية في أن الضرر الذي تسببه دولة معتنية يؤدي إلى نشوء نظام من المسؤولية المطلقة. |
Esto dio lugar a considerables dificultades entre el Organismo y los supervisores de operaciones petroleras. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط. |
La Junta se mostró preocupada por el estado de los controles que habían dado lugar a esa situación y por el riesgo existente en todo el UNFPA. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء مدى فعالية الضوابط التي أدت إلى نشوء هذه الحالة وما يترتب على ذلك من مخاطر على صعيد الصندوق. |
La evolución de la situación política del Oriente Medio ha creado un clima más favorable para la lucha subregional contra la droga. | UN | ٠٤ - وأدى تغير الوضع السياسي في الشرق اﻷوسط إلى نشوء أجواء مواتية لمراقبة المخدرات على الصعيد دون الاقليمي. |
Su respuesta controles a la exportación nacional armonizados- condujo a la creación del Grupo Australia. | UN | وقد أدى ردهم المتمثل في فرض تدابير وطنية منسقة لمراقبة الصادرات إلى نشوء مجموعة أستراليا. |
Al mismo tiempo, la demanda de productos ambientalmente preferibles puede crear nuevas oportunidades comerciales a los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يؤدي الطلب على منتجات مفضلة بيئياً إلى نشوء فرص تجارية جديدة للبلدان النامية. |
La ausencia de represión contra los funcionarios que practican la tortura crea pues un sentimiento de impunidad que favorece la persistencia de esta práctica. 3.5.16. | UN | وتؤدي عدم معاقبة مرتكبي التعذيب إلى نشوء شعور بالحصانة، وهو ما يحث على المضي في ممارسة التعذيب. |
Esto ha generado desacuerdo con los Estados Unidos respecto de su posición sobre el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre las poblaciones indígenas. | UN | وقد أدى ذلك، بدوره، إلى نشوء خلاف مع الولايات المتحدة بشأن موقفها إزاء مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق السكان الأصليين. |
Las rencillas internas del grupo pueden dar lugar también a la aparición de distintas facciones en el seno de Al-Shabaab. | UN | وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة. |
El mundo ha cambiado y debemos enfrentar los hechos inherentes a estos nuevos desafíos geopolíticos, que han llevado al surgimiento de nuevas fuerzas en el escenario internacional. | UN | لقد تغير العالم وعلينا أن نواجه الحقائق المتأصلة في هذه التحديات الجيوسياسية الجديدة، التي أدت إلى نشوء قوى جديدة في الساحة الدولية. |
El Fondo ha comprobado que cuando no existen esas asociaciones se crean expectativas de compromisos a plazo más largo que no pueden cumplirse. | UN | وقد تفطن الصندوق إلى أن الافتقار إلى هذه الشراكات يؤدي إلى نشوء توقعات بالتزامات طويلة الأجل لا يمكن الوفاء بها. |
La baja de los precios del cobre sumada al alza de los precios del petróleo creó un problema de divisas. | UN | وأدى انخفاض أسعار النحاس وارتفاع أسعار النفط مجتمعين إلى نشوء مشكلة فيما يتعلق بحصائل العملة اﻷجنبية. |
La retirada de Médicos Sin Fronteras generó vacíos en la respuesta sanitaria, ya que se cerraron algunos centros de salud. | UN | وأدى انسحاب منظمة أطباء بلا حدود إلى نشوء ثغرات في الاستجابة الصحية نظرا لإغلاق بعض المرافق الصحية. |
Los recientes cambios y la privatización de las empresas de servicios públicos han creado varios mercados privados y abierto el sector a la competencia internacional. | UN | وقد أفضت التغيرات اﻷخيرة وخصخصة المرافق العامة إلى نشوء عدد من اﻷسواق الخاصة وإلى فتح هذا القطاع للمنافسة الدولية. |
Para entonces el pasivo de Foncolpuertos estaba siendo pagado únicamente con cargo al presupuesto nacional, sin contribución de las sociedades portuarias, lo que originó un gran problema fiscal. | UN | وفي ذلك الوقت صار تسديد ديون صندوق فونكولبويرتوس يُحمَّل بكامله للميزانية الوطنية دون أن تساهم شركات الموانئ بشيء من ذلك، مما أدى إلى نشوء مشكلة مالية كبيرة. |