Esperamos que las deliberaciones que se han de celebrar en la Comisión lleven a un enfoque más integrado y eficaz de los problemas de los océanos. | UN | ونأمل أن تؤدي المناقشات في اللجنة إلى نهج أكثر تكاملا وفعالية لمشاكل المحيطات. |
Creo que ha llegado el momento de hacer un balance de los resultados de esos debates y llegar a un enfoque más amplio sobre la materia. | UN | وأظن أن الوقت قد حان لكي نقوم بإجراء تقييم لنتائج تلك المناقشات ولنتوصل إلى نهج أكثر شمولية إزاء هذا الموضوع. |
Esas iniciativas demuestran la urgencia de cambiar el paradigma por un enfoque más incluyente, que considere a la educación desde la perspectiva de la responsabilidad y no de la mera utilidad. | UN | وتظهر هذه المبادرات الأهمية الملحة لحدوث تحول جوهري إلى نهج أكثر شمولية يرى التعليم من منظور المسؤولية وليس مجرد مرفق. |
Es preciso examinar la posibilidad de reorientar el sistema, pasando de un enfoque basado en las sanciones a un planteamiento más cooperativo, fundado en la interdependencia. | UN | وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط. |
Además, la programación sobre discapacidad parece estar pasando de un enfoque basado en proyectos a otro más sistemático que incluye la defensa de políticas y la reforma legislativa. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو أن البرمجة المتعلقة بالإعاقة تنتقل من نهج قائم على المشاريع إلى نهج أكثر تنظيما يتضمن الترويج للسياسات والإصلاح التشريعي. |
También existe una clara necesidad de adoptar enfoques más integradores e interdisciplinarios, para lo cual habrá que seguir trabajando a fin de superar los obstáculos que aún existen entre los ámbitos de las ciencias naturales, sociales, técnicas y de la salud. | UN | كما تشتد الحاجة أيضا إلى نهج أكثر تكاملا تجمع بين التخصصات، وهي نُهج تتطلب بذل جهود متواصلة للتغلب على العوائق المستمرة القائمة بين مجالات العلوم الطبيعية والاجتماعية والهندسية والصحية. |
Era necesario establecer un método más global y centrado, en que se incluyera el apoyo a las redes regionales de investigación. | UN | وثمة حاجة إلى نهج أكثر شمولا وتركيزا يشمل تقديم الدعم لشبكات البحوث اﻹقليمية. |
Aunque esas necesidades y justificaciones siguen siendo válidas, la planificación actual se basa en un enfoque más modular que permite el despliegue simultáneo de varias misiones nuevas de distinta envergadura y mandato. | UN | وبينما لا تزال هذه الاحتياجات والمبررات سليمة إلى حد كبير فإن التخطيط الحالي يستند إلى نهج أكثر تكيفا بما يتيح في وقت واحد وزع عدة بعثات جديدة ذات أحجام وولايات متباينة. |
En segundo lugar, la necesidad de un enfoque más integrado en lo que respecta a la formulación de políticas. | UN | والثانية، الحاجة إلى نهج أكثر تكاملا لصنع السياسة العامة. |
Surgió la necesidad de adoptar un enfoque más eficaz con respecto a la asistencia técnica. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء الحاجة إلى نهج أكثر فعالية إزاء المساعدة التقنية. |
140. Habida cuenta de que se requiere un criterio más integrado para el análisis del desarrollo, el Departamento ha convertido el Estudio Económico Mundial, de periodicidad anual, en el Estudio Económico y Social Mundial. | UN | ١٤٠ - وإدراكا للحاجة إلى نهج أكثر تكاملا في معالجة التحليلات اﻹنمائية، حولت اﻹدارة " دراسة الحالة الاقتصادية في العالم " التي تصدرها سنويا إلى " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم " . |
Es necesario que se adopte un enfoque más amplio de la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz en el marco del sistema de las Naciones Unidas para lograr una mayor coherencia en sus actividades. | UN | وثمة حاجة إلى نهج أكثر شمولا في عمل لجنة بناء السلام داخل منظومة الأمم المتحدة لتحقيق مزيد من الاتساق في أنشطتها. |
También es necesario alentar la promoción de programación conjunta en los niveles regional y subregional que conduzca a un enfoque más integrado en el que se tengan en cuenta los aspectos sociales y económicos del desarrollo sostenible. | UN | ومن الضروري أيضا تشجيع الدعم للبرمجة المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وصولا إلى نهج أكثر تكاملا يدمج اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة. |
De hecho, para controlar los riesgos dentro del Servicio de Gestión de las Inversiones es ahora necesario pasar a un enfoque más coordinado e integral de la totalidad de la cartera basado en la asignación de límites de riesgos. | UN | والحـق أن مراقبة المخاطر داخل دائرة إدارة الاستثمارات تحتاج الآن إلى أن تتحـوَّل إلى نهج أكثر تنسيقـا وشمولا في مجال الميزنـة المراعية للمخاطر. |
Se ha producido un cambio gradual de la función protectora tradicional de los departamentos forestales a un enfoque más participativo en la protección, conservación y desarrollo de los bosques. | UN | وقد حدث تحول تدريجي في دور إدارات الغابات من الدور التقليدي بوصفها حارسا إلى نهج أكثر تشاركية في حماية الغابات وصونها وتنميتها. |
Otro representante dijo que la tendencia a agrupar las cuestiones de género con las de la juventud no se había matizado suficientemente y que el hincapié que se estaba haciendo en esos momentos en la vulnerabilidad debería abrir el camino a un enfoque más participativo basado en los derechos. | UN | وقال ممثل آخر إن الجمع بين المسائل الجنسانية والمسائل الشبابية ليس واضحاً بما يكفي من حيث دلالاته، وأن من الواجب التحول من التركيز الحالي على قابلية التأثر إلى نهج أكثر تشاركية وارتكازاً إلى الحقوق. |
Esta iniciativa ha estado respaldada por un enfoque más coordinado por parte de los donantes. | UN | واستند هذا الجهد إلى نهج أكثر تنسيقا اتبعته الجهات المانحة. |
49. Estos dos llamamientos ponen de manifiesto la evidente necesidad de cambiar la manera clásica en que se han abordado la vigilancia y la evaluación en el marco de la CLD por un enfoque más integrado y pragmático. | UN | 49- ويبيّن هذان النداءان حاجة ملحة إلى التحول من الطريقة التقليدية المُتبعة في التعامل مع جوانب الرصد والتقييم في إطار اتفاقية مكافحة التصحر إلى نهج أكثر تكاملاً وعملية. |
Hay dos factores que tendrán una importancia decisiva: en primer lugar, el fomento de la acción de los grupos ajenos a los gobiernos, tales como las organizaciones no gubernamentales y el sector privado; y en segundo lugar, el paso a un planteamiento más intersectorial de la concepción y la práctica del desarrollo sostenible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عاملان إثنان: أولا، تعزيز دور المجموعات خارج الحكومة مثل المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. وثانيا، التحول إلى نهج أكثر شمولا للقطاعات إزاء تصميم التنمية المستدامة وتنفيذها. |
Teniendo en cuenta los cambios en las prioridades entre 1997 y 1998, la asistencia de la Unión Europea pasó de atender necesidades de emergencia a un planteamiento más sistemático de la reconstrucción de sectores básicos esenciales para la reactivación general de la economía. | UN | وتحول تركيز مساعدة الاتحاد اﻷوروبي، في إطار اﻷولويات التي برزت في ١٩٩٧-١٩٩٨، من التصدي لاحتياجات الطوارئ إلى نهج أكثر انتظاما ﻹعادة بناء القطاعات اﻷساسية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي الكلي. |
La Ley Modelo tiene también una presentación más racional y fácil de usar y refleja un cambio de enfoque, pues de un enfoque basado en el cumplimiento se pasa a otro más centrado en el resultado real del proceso de contratación. | UN | وأضاف أن القانون النموذجي أبسط وأسهل استعمالا من حيث العرض، ويعكس تحولا في التركيز من نهج قائم على الامتثال إلى نهج أكثر تركيزا على النتيجة الفعلية لعملية الاشتراء. |
Entre estas actividades se incluyen estudios y recursos sobre la prevalencia y las consecuencias para la salud y estrategias para la eliminación, así como enfoques más sistemáticos y coordinados para reunir y compartir información sobre experiencias y buenas prácticas que han llevado al abandono de la mutilación genital femenina. | UN | وتشمل هذه الجهود الدراسات والموارد الإعلامية عن شيوع هذه الممارسة وعواقبها الصحية والاستراتيجيات الرامية إلى القضاء عليها، بالإضافة إلى نهج أكثر تنظيماً وتنسيقاً لجمع التجارب والممارسات الجيدة وتبادلها، ذلك أنها كانت قد أدت إلى التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Se necesita, no obstante, un método más eficaz para alentar a los Estados Miembros a abonar sus cuotas puntualmente y liquidar cantidades adeudadas, y para controlar los gastos de la Organización, en particular los que corresponden al mantenimiento de la paz. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى نهج أكثر فعالية يُشجع الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها في موعدها وتسوية ديونها المتأخرة معا، ومراقبة نفقات المنظمة، ولا سيما ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام. |
61. El concepto de la tercera parte se basaría, de conformidad con las recomendaciones de la CP y el CRIC, en un enfoque más pragmático y sistémico del fenómeno que utilizara los procesos de evaluación integrada anteriormente descritos. | UN | 61- ومن شأن مفهوم الجزء الثالث، المتفق مع توصيات مؤتمر الأطراف ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، أن يستند إلى نهج أكثر عملية ومنهجية بشأن ظاهرة التصحر بالاستفادة من عملية التقييم المتكامل المذكورة أعلاه. |
En este sentido, muchos oradores subrayaron la necesidad de un enfoque más coordinado entre los diversos órganos de las Naciones Unidas para abordar los problemas relativos a las drogas en forma eficaz. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز متكلمون عديدون الحاجة إلى نهج أكثر تنسيقا بين مختلف هيئات اﻷمم المتحدة لمواجهة مشاكل المخدرات على نحو فعال. |
En ese entorno, es preciso adoptar un enfoque más proactivo del desarrollo de las capacidades productivas mediante: | UN | وفي هذا السياق، تدعو الحاجة إلى نهج أكثر استباقاً لتنمية القدرات الإنتاجية يشمل ما يلي: |
140. Habida cuenta de que se requiere un criterio más integrado para el análisis del desarrollo, el Departamento ha convertido el Estudio Económico Mundial, de periodicidad anual, en el Estudio Económico y Social Mundial. | UN | ١٤٠ - وإدراكا للحاجة إلى نهج أكثر تكاملا في معالجة التحليـلات اﻹنمائيـة، حولت اﻹدارة " دراســة الحالـة الاقتصادية في العالم " التي تصدرها سنويا إلى " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم " . |
No obstante, es preciso que se adopte un enfoque más centrado en un desarrollo óptimo de los recursos vivos y no vivos de la zona económica exclusiva para beneficio de la población afectada por la pobreza de los Estados ribereños en desarrollo. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى نهج أكثر تركيزا من أجل تحقيق التنمية القصوى للموارد الحية وغيرها من الموارد في المنطقة الاقتصادية الخالصة لصالح المعدمين في الدول الساحلية النامية. |