| La delegación se refirió a esta cuestión en su presentación señalando que las religiones distintas del Islam están reconocidas. | UN | وأشار الوفد السوداني إلى هذه المسألة في تقديمه للتقرير ببيان أن الديانات، غير اﻹسلام، معترف بها. |
| El orador se reserva el derecho a volver a referirse a esta cuestión en algún momento antes de que finalice el proyecto de observación general. | UN | وقال إنه يود أن يحتفظ بالحق في الرجوع إلى هذه المسألة في وقت لاحق، قبل وضع الصيغة النهائية لمشروع التعليق العام. |
| El orador volverá a referirse a este asunto en las consultas oficiosas. | UN | وأضاف أنه سيعود إلى هذه المسألة في المشاورات غير الرسمية. |
| En cuanto a cómo se puede alentar a los gobiernos a que colaboren formulando invitaciones, tal vez los demás países podrían ejercer cierta presión sobre ellos, o ella podría dedicar más espacio a la cuestión en sus informes. | UN | وبالنسبة لكيفية إمكان تشجيع البلدان على التعاون من خلال توجيه الدعوات، ربما يمكن تطبيق درجة من الضغط، أو تخصيص مزيد من المساحة إلى هذه المسألة في تقاريرها. |
| Su delegación se reserva el derecho de referirse a esa cuestión en las Naciones Unidas según sea necesario. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة. |
| La Comisión volverá a ocuparse de la cuestión en el examen del próximo informe anual sobre la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في إطار نظرها في التقرير البرنامجي السنوي المقبل عن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
| De presentarse alguna información decisiva, la Junta convocaría una reunión de información para las delegaciones en Nueva York o volvería a tratar la cuestión en el período de sesiones anual. | UN | وقال إن المكتب سيتابع المسألة أيضا، وسيدعو إذا ما أتيحت معلومات حاسمة إلى عقد جلسة لتزويد الوفود في نيويورك بالمعلومات أو العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
| Se mencionaron otros posibles temas, y el Comité decidió volver a esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وقد ذكرت موضوعات أخرى ممكنة وقررت اللجنة العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
| La Comisión volvería a esta cuestión en una fecha posterior, una vez que se hubieran reunido y analizado los datos pertinentes. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في تاريخ لاحق بعد جمع وتحليل البيانات اللازمة. |
| Se reserva el derecho de referirse nuevamente a esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | واحتفظت بحقها في العودة إلى هذه المسألة في وقت لاحق. |
| Se hace referencia a esta cuestión en el párrafo 55 del presente informe. | UN | يشار إلى هذه المسألة في الفقرة 55 من هذا التقرير. |
| La Comisión se refiere a esta cuestión en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشير اللجنة إلى هذه المسألة في تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام. |
| Podría parecer, por ello, anacrónico referirse a esta cuestión en una intervención centrada en torno a la reforma de las Naciones Unidas, en torno al presente y al futuro más inmediato, y no en torno al pasado. | UN | لذلك قد يبدو من المفارقة التاريخية أن نشير إلى هذه المسألة في بيان يتطرق إلى إصلاح اﻷمم المتحدة ويركز على الحاضــر والمستقبل القريب لا على الماضي. |
| A ese respecto, la Comisión espera que los viajes de los testigos se coordinen cuidadosamente con las fechas previstas de su comparecencia ante el Tribunal para evitar gastos excesivos. La Comisión se referirá nuevamente a este asunto en relación con el informe sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يجري تنسيق سفر الشهود بدقة، مع مواعيد مثولهم المقررة أمام المحكمة، تجنبا للتكاليف المفرطة وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق تقرير اﻷداء. |
| La Junta volverá a referirse a este asunto en su próximo informe sobre el ACNUR. 9. Bienes fungibles | UN | 100 - وسيعود المجلس إلى هذه المسألة في تقريره المقبل عن المفوضية. |
| La Corte Internacional de Justicia se había referido indirectamente a la cuestión en el asunto GabčíkovoNagymaros, aunque desde el punto de vista de la reversibilidad de las contramedidas. | UN | وقـد أشارت محكمة العدل الدولية إشارة غير مباشرة إلى هذه المسألة في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس وإن كان ذلك من وجهة نظر إمكانية عكس التدابير المضادة. |
| No obstante, había otras situaciones en que los Estados actuaban colectivamente sin actuar por medio de personas jurídicas separadas y la Comisión tendría que volver a esa cuestión en el contexto de la segunda parte, al tratar la restitución y la indemnización. | UN | بيد أن هناك حالات أخرى تتصرف فيها الدول بشكل جماعي وليس عن طريق أشخاص اعتباريين مستقلين وينبغي أن تعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق الباب الثاني عند معالجة مسألتي الرد والتعويض. |
| La Comisión volverá a ocuparse de la cuestión en el examen del próximo informe anual sobre la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في إطار نظرها في التقرير البرنامجي السنوي المقبل عن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
| De presentarse alguna información decisiva, la Junta convocaría una reunión de información para las delegaciones en Nueva York o volvería a tratar la cuestión en el período de sesiones anual. | UN | وقال إن المكتب سيتابع المسألة أيضا، وسيدعو إذا ما أتيحت معلومات حاسمة إلى عقد جلسة لتزويد الوفود في نيويورك بالمعلومات أو العودة إلى هذه المسألة في الدورة السنوية. |
| La delegación de México tendrá oportunidad de volver sobre esa cuestión en una fase posterior. | UN | وأضاف أن وفد المكسيك ستتاح له فرصة العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة . |
| La Comisión Consultiva se propone volver a ocuparse de esta cuestión en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتنوي اللجنة أن تعود إلى هذه المسألة في سياق تقريرها العام المتعلق بعمليات حفظ السلام. |
| Asimismo, toma nota de la intención de la Comisión Consultiva de volver a ocuparse del asunto en el contexto más amplio de su examen del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | وهو يحيط علما أيضا باعتزام اللجنة الاستشارية العودة إلى هذه المسألة في السياق الأوسع عند فحصها للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007. |
| La Comisión volverá a estudiar esta cuestión cuando examine las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في إطار استعراضها لعمليات حفظ السلام. |
| La Comisión se propone volver a examinar la cuestión en el contexto del próximo proyecto de presupuesto por programas. | UN | وتعتزم اللجنة أن تعود إلى هذه المسألة في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة التالية. |
| La Comisión volverá a considerar esta cuestión cuando examine el informe del Secretario General sobre el futuro de los funcionarios del Servicio Móvil. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق دراستها لتقرير الأمين العام عن مستقبل موظفي الخدمة الميدانية. |
| La gravedad del problema de la jurisdicción universal se podría atenuar en parte como resultado de las medidas que se están adoptando, y cuando la Comisión vuelva a considerar la cuestión en futuros períodos de sesiones de la Asamblea General, se contará con más práctica de los Estados en esta materia, que la Comisión podrá tener en cuenta. | UN | وستصبح مشكلة الولاية القضائية العالمية أقل حدة نتيجة للخطوات التي يجري اتخاذها حاليا. وعندما تعود اللجنة إلى هذه المسألة في الدورات المقبلة للجمعية العامة، ستكون هناك ممارسات إضافية للدول في هذا الموضوع يمكن أن تؤخذ في الحسبان. |