Son parte de la filosofía de la acción colectiva en la que se basan las Naciones Unidas. | UN | فهي جزء من فلسفة العمل الجماعي التي تستند إليها الأمم المتحدة. |
En las órdenes aprobadas en cumplimiento de esta ley se está prestando especial atención a los organismos terroristas incluidos en listas preparadas por las Naciones Unidas. | UN | وفي إطار الأوامر الصادرة بموجب ذلك التشريع تتخذ الإجراءات اللازمة لا سيما فيما يتعلق بتلك الكيانات الإرهابية التي أشارت إليها الأمم المتحدة. |
Murieron por la causa de la paz y la humanidad y por los valores y aspiraciones que simbolizan las Naciones Unidas. | UN | لقد ماتوا دفاعا عن قضية السلم والإنسانية والقيم والتطلعات التي ترمز إليها الأمم المتحدة. |
Eso es congruente con el espíritu de diplomacia preventiva que defienden las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Considero que eso se aplica también a los otros ideales de las Naciones Unidas: la justicia, la solidaridad y el respeto por la dignidad humana. | UN | واعتقد أن هذا ينطبق أيضا على المثل الأخرى التي تدعو إليها الأمم المتحدة كالعدالة والتضامن واحترام الكرامة الإنسانية. |
Esas misiones y mecanismos son en efecto los instrumentos que las Naciones Unidas necesitan para enfrentar con eficacia las situaciones de crisis que están apareciendo. | UN | وتلك البعثات والآليات تشكل بحق الأدوات التي تحتاج إليها الأمم المتحدة إذا ما أرادت مواجهة الأزمات الجديدة بفعالية. |
En esas circunstancias, la renuncia a la inmunidad puede estar sujeta a la adopción de medidas especiales por parte de las Naciones Unidas a fin de garantizar que se protegen los intereses del presunto delincuente. | UN | وفي هذه الحالات، قد يخضع رفع الحصانة لترتيبات مخصصة تلجأ إليها الأمم المتحدة لضمان حماية مصلحة المدعى ارتكابه الجريمة. |
Esta es la única ley de la termodinámica que resulta necesaria en las Naciones Unidas. | UN | وهذا هو القانون الوحيد للدينامية الحرارية التي تحتاج إليها الأمم المتحدة. |
Sería el próximo gran hito hacia el cual las Naciones Unidas podrían dar un gran paso. | UN | وسيمثل ذلك المرحلة التالية التي يمكن أن تتجه إليها الأمم المتحدة. |
El programa ha contribuido igualmente a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio fijados por las Naciones Unidas en 2000 y adoptados por 191 países. | UN | ويسهم البرنامج أيضاً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي دعت إليها الأمم المتحدة في عام 2000 واعتمدها 191 بلداً. |
Esa es una de las claves de que disponemos de inmediato para garantizar el aumento que piden las Naciones Unidas. | UN | فلماذا لا نوسع هذه الممارسة جيدة؟ إنها إحدى الوسائل المتاحة على الفور لضمان الزيادة التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
La parte de la Memoria del Secretario General que se refiere a la eliminación de la pobreza en el mundo alude a los objetivos más importantes de las Naciones Unidas en materia de desarrollo. | UN | إن الجزء الخاص باستئصال الفقر على النطاق العالمي في تقرير الأمين العام يمس أهم أهداف التنمية التي تسعى إليها الأمم المتحدة. |
Además, estamos empeñados en que se asignen a las Naciones Unidas y a otras instituciones intergubernamentales los recursos necesarios para que puedan cumplir con su noble misión. | UN | كما أننا ملتزمون بتخصيص الموارد التي تحتاج إليها الأمم المتحدة والمؤسسات الحكومية الدولية الأخرى من أجل تحقيق مهامها السامية. |
Además, la definición de los objetivos reconocidos internacionalmente durante las conferencias mundiales convocadas por las Naciones Unidas en el último decenio sentó las bases de una firme convergencia hacia el logro de las metas y los objetivos generales. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تحديد الأهداف المقررة على الصعيد الدولي أثناء انعقاد المؤتمرات العالمية التي دعت إليها الأمم المتحدة أثناء العقد الماضي إلى وجود إحساس قوي بتلاقي الرؤى فيما يتعلق بالأهداف والمقاصد الشاملة. |
En la reciente reunión ministerial del PNUD se subrayó acertadamente que sin un desarrollo sostenible otros objetivos de las Naciones Unidas estarán en peligro. | UN | وأضاف أنه جرى، في الاجتماع الوزاري الأخير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تأكيد أنه، بدون التنمية المستدامة، تتعرض جميع الأهداف الأخرى التي تسعى إليها الأمم المتحدة للخطر. |
Una delegación se centró en la importancia de la cooperación del Departamento con las organizaciones no gubernamentales y dijo que en la sociedad civil existía una base de apoyo amplia y democrática de los principios y objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وركز أحد الوفود على أهمية تعاون الإدارة مع المنظمات غير الحكومية وقال إن هذه المنظمات تمثل قاعدة ديمقراطية واسعة النطاق يمكن أن تستند إليها الأمم المتحدة في دعم مبادئها وأهدافها. |
Se cree que las recomendaciones de UNISPACE III pueden facilitar el logro de objetivos establecidos por las Naciones Unidas y apoyar importantes iniciativas para promover el desarrollo humano. | UN | ومن المعتقد أن توصيات اليونيسبيس الثالث يمكن أن تفضي إلى تحقيق الأهداف التي تصبو إليها الأمم المتحدة وتدعم ما يتخذ حاليا من مبادرات لتشجيع التنمية البشرية. |
Esta campaña tiene lugar todos los años en China, en el contexto de la Semana Mundial del Espacio, a fin de sensibilizar sobre los usos pacíficos del espacio ultraterrestre que preconizan las Naciones Unidas. | UN | وتشن هذه الحملة سنوياً في الصين في سياق الأسبوع العالمي للفضاء لزيادة الوعي بالاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، بالصيغة التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Entendemos que el informe del Secretario General no es quizá exhaustivo, pero constituye -- lo enfatizamos -- un referente importante en nuestro caminar hacia las reformas que las Naciones Unidas requieren. | UN | ونعتقد أنه على الرغم من أن تقرير الأمين العام قد لا يتصف بالشمول، إلا أننا نؤكد على أهميته المرجعية في تقدمنا صوب الإصلاحات التي تحتاج إليها الأمم المتحدة. |
Huelga reiterar que el diálogo es también importante para otros objetivos de las Naciones Unidas, inclusive fomentar la preservación del desarrollo. | UN | وغني عن التأكيد مجددا أن الحوار مهم كذلك لتحقيق الأهداف الأخرى التي تسعى إليها الأمم المتحدة، بما فيها تعزيز المحافظة على التنمية. |