Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. | UN | ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد. |
Toda actividad que implique una violación terrible de los principios de la Carta merece considerarse en el contexto tanto de la Carta como de otras normas aplicables. | UN | وأي نشاط ينطوي على انتهاك خطير لمباديء الميثاق يجب أن ينظر إليه في سياق الميثاق وغيره من القواعد المنطبقة. |
La contradicción que contiene el párrafo 5 de la parte dispositiva es aún mayor si se examina en el contexto de las realidades actuales. | UN | بل إن التناقض الوارد في الفقرة 5 من المنطوق يصبح أكثر حدة حين ينظر إليه في سياق الحقائق الراهنة. |
Además, el papel del ACNUR debe volverse todavía más claro cuando se examina en el contexto de todo el conjunto de asistencia. | UN | وإلى جانب ذلك، يجب أن يكون دور مفوضية شؤون اللاجئين أكثر وضوحا عند النظر إليه في سياق مجموعة المساعدات بأكملها. |
Su papel actual y futuro debe verse en el contexto de la evolución del mundo y de los desafíos en constante cambio. | UN | إن دورها الحاضر والمستقبلي لا بد أن ينظر إليه في سياق تطورات عالمنا والتحديات المستجدة باستمرار. |
Estas iniciativas deberían incluirse en el contexto de la incorporación de la perspectiva de género en el sistema educativo, el de salud y el de servicios sociales. | UN | وهذا أمر ينبغي النظر إليه في سياق تعميم المنظور الجنساني في نظام التعليم، وفي نظام الصحة، وفي نظام الخدمات الاجتماعية. |
Subrayó que la labor de la Oficina debía considerarse en el contexto de los cuatro temas más amplios de la paz, la seguridad, el desarrollo y el imperio de la ley. | UN | وأكّد أن عمل المكتب يجب أن يُنظَر إليه في سياق المواضيع الأربعة الأوسع وهي السلام والأمن والتنمية وسيادة القانون. |
Algunas propuestas deben considerarse en el contexto de las negociaciones en curso en la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema. | UN | والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
Ello es especialmente amenazador cuando se considera en el contexto de la adquisición de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa por agentes no estatales. | UN | وهذا يبعث على مخاوف شديدة عندما يُنظر إليه في سياق حصول العناصر الفاعلة من غير الدول على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
El proyecto de resolución que ha sido sometido al examen de la Asamblea en el documento A/49/L.24/Rev.1 debe ser considerado en el contexto del final de la guerra que se ha librado en Rwanda, y tiene el propósito de señalar a la atención de la comunidad internacional la necesidad de brindar asistencia internacional de emergencia a ese país económica, financiera y socialmente exangüe. | UN | ومشروع القرار، الذي يتعين أن ينظر إليه في سياق إنهاء الحرب في رواندا، يسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة إلى تقديم مساعدة دولية طارئة إلى هذا البلد الذي استنزفت خيراته اقتصاديا وماليا واجتماعيا. |
Las investigaciones realizadas y las experiencias adquiridas desde la Conferencia de Nairobi demuestran claramente que la función de la mujer en el desarrollo debe ser considerada en el contexto más amplio de las relaciones entre el hombre y la mujer en la sociedad, el Estado y la economía. | UN | ويبين البحث والخبرة منذ مؤتمر نيروبي أن دور المرأة في التنمية يجب أن ينظر إليه في سياق أوسع نطاقا هو نطاق علاقات الجنسين في المجتمع والدولة والاقتصاد. |
15. La propuesta de que la Comisión Permanente realizase una función más concreta en el alivio de la pobreza cobra valor cuando se la contempla en el contexto del seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ٥١ - وأما اقتراح أن تضطلع اللجنة الدائمة بدور يكون أقرب إلى الدور المتخصص في مجال تخفيف الفقر فهو اقتراح ذو معنى عندما ينظر إليه في سياق متابعة القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Un gobierno afirmó que el derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas debería interpretarse en el contexto de los principios fundamentales de derecho internacional y que se podían establecer distintas formas de compartir el poder sin perturbar la unidad territorial de los Estados. | UN | وذكرت إحدى الحكومات أن حقوق الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها يجب النظر إليه في سياق مبادئ القانون الدولي اﻷساسية، وأنه يمكن اقامة مختلف أنواع ترتيبات تقاسم السلطة دون أي تعطيل لوحدة الدول الاقليمية. |
La repercusión de las reducciones presupuestarias que figuran en el presente informe debe considerarse en el contexto del nivel actual y previsto de ejecución de los programas hasta el final del año. | UN | ٥ - إن اﻷثر المترتب على التخفيضات في الميزانية، المقدم في هذا التقرير، ينبغي أن ينظر إليه في سياق مستوى التنفيذ الحالي ومستوى التنفيذ المتوقع بنهاية السنة. |
Mi delegación considera que la reunión debe ubicarse en el contexto doble del seguimiento de las grandes cumbres y conferencias internacionales del decenio de 1990 y del Programa para el Desarrollo adoptado por la Asamblea General. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن هذا الاجتماع ينبغي النظر إليه في سياق ذي شقين: متابعة مؤتمرات القمة الكبرى والمؤتمرات الدولية التي انعقدت في التسعينات وخطة التنمية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
13. Con respecto a la relación entre las palabras derogation y suspension en la versión inglesa, dice que el concepto de suspension debe examinarse en el contexto de los derechos humanos. | UN | 13- وفيما يتعلق بالعلاقة بين عدم التقيد ووقف العمل فإن مفهوم وقف العمل بالحقوق يجب أن ينظر إليه في سياق حقوق الإنسان. |
165. Además, se señaló que, vista únicamente en el contexto de la protección diplomática, la distinción parecía perder su pertinencia. | UN | 165- وأشير، علاوة على ذلك، إلى أن التمييز يفقد أهميته، على ما يبدو، عندما يُنظر إليه في سياق الحماية الدبلوماسية حصراً. |
La aplicación de los proyectos de resolución que, creemos, y esperamos, aprobaremos la próxima semana en relación con las armas pequeñas debería verse en el contexto del Programa de Acción. | UN | وتنفيذ مشاريع القرارات التي نعتقد، ونأمل، أننا سنعتمدها الأسبوع المقبل والمتعلقة بالأسلحة الصغيرة ينبغي النظر إليه في سياق برنامج العمل. |
Los ingresos por habitante de Maldivas deben considerarse en el contexto de las oportunidades de desarrollo que presuntamente indican, así como del elevado costo de la infraestructura y el elevado costo de la vida que son consecuencia del desorbitante costo de los transportes y de las deseconomías de escala. | UN | إن دخل الفرد في ملديف يجب النظر إليه في سياق فرص التنمية التي يفترض أن يشير إليها وفي سياق ارتفاع تكاليف البنية التحتية وغلاء المعيشة الناجم عن تكاليف النقل الباهظة وتأثر التكلفة بالحجم. |
Las garantías de seguridad deberían darse en el contexto de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional, en forma ya sea de un acuerdo separado concertado en el contexto del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, o de un Protocolo del TNP. | UN | ينبغي تقديم الضمانات الأمينة في سياق صك تكون لـه صفة الإلزام القانوني دولياً، يمكن أن يكون في شكل اتفاق مستقل يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو بروتوكول لتلك المعاهدة. |