"إمكانات جديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas posibilidades
        
    • posibilidades nuevas
        
    • nuevas oportunidades
        
    Esa medida detendría la salida de esos países de recursos muy necesarios y crearía nuevas posibilidades para que haya verdaderos ahorros para la inversión y el crecimiento. UN ومثل هذا اﻹجراء من شأنه أن يوقــــف نقل موارد يحتاج إليها بشدة من هذه البلدان ويخلق إمكانات جديدة لمدخرات حقيقية تستخدم للاستثمار والنمو.
    ∙ análisis del mercado laboral y búsqueda de nuevas posibilidades de empleo para las mujeres a nivel regional UN ـ تحليل سوق العمل والبحث عن إمكانات جديدة لتشغيل المرأة على الصعيد اﻹقليمي.
    El examen ministerial anual, el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la elaboración de una agenda para el desarrollo con posterioridad a 2015 ofrecen nuevas posibilidades. UN ويتيح الاستعراض الوزاري السنوي، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 إمكانات جديدة.
    Convendría pues no ser excesivamente rígido y tratar con imaginación de explorar nuevas posibilidades de representación, evitando al propio tiempo crear de manera demasiado precisa unas categorías distintas e inmutables de miembros. UN فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها.
    Las redes sociales ofrecían posibilidades nuevas y creativas para informar a la población acerca de la Declaración y fomentar el debate y la puesta en común de iniciativas. UN ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات.
    Ahora es preciso crear asociaciones, resolver los problemas comunes y crear nuevas oportunidades, mediante la unión de todos los protagonistas. UN ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    El acceso al mercado resultante del Acuerdo sobre la Agricultura de la Ronda Uruguay podía dar a todos los países menos adelantados, Etiopía inclusive, nuevas posibilidades de beneficiarse de los diferentes esquemas en los que los habían incluido sus interlocutores comerciales. UN إن نتائج فرص الوصول إلى اﻷسواق لاتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة قد توفر لجميع أقل البلدان نمواً، بما فيها اثيوبيا، إمكانات جديدة للاستفادة من مختلف المخططات المقدمة لها من شركائها التجاريين.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional, por intermedio de las Naciones Unidas, para que revisen su actual enfoque mínimo con respecto a Somalia, busquen nuevas posibilidades para una participación constructiva y den a la paz otra oportunidad. UN ولذلك، ندعو المجتمع الدولي، من خلال اﻷمم المتحدة، إلى استعراض نهجها الذي اتبع في الصومال والذي يمثل الحد اﻷدنى، واستكشاف إمكانات جديدة لاشتراك بنﱠاء وإعطاء السلام فرصة أخرى.
    El aumento del número de organizaciones no gubernamentales y la aparición de iniciativas del sector privado también ofrecían nuevas posibilidades de ampliar el alcance de la ejecución del programa y prestar servicios que condujesen a la elaboración del próximo programa nacional. UN وأفادت بأن ازدياد المنظمات غير الحكومية ونشوء مبادرات القطاع الخاص يتيحان أيضا، إمكانات جديدة لتوسيع نطاق تنفيذ البرنامج ولتقديم خدمات من شأنها أن تؤدي إلى وضع البرنامج القطري التالي.
    El aumento del número de organizaciones no gubernamentales y la aparición de iniciativas del sector privado también ofrecían nuevas posibilidades de ampliar el alcance de la ejecución del programa y prestar servicios que condujesen a la elaboración del próximo programa nacional. UN وأفادت بأن ازدياد المنظمات غير الحكومية ونشوء مبادرات القطاع الخاص يتيحان أيضا، إمكانات جديدة لتوسيع نطاق تنفيذ البرنامج ولتقديم خدمات من شأنها أن تؤدي إلى وضع البرنامج القطري التالي.
    Además, no tienen acceso a la información, no obstante las nuevas posibilidades para comunicarse a través de las fronteras, que deberían promover la tolerancia en sociedades pluriétnicas, un mayor respeto de los derechos humanos y una mayor participación social. UN ويفتقر الشباب إلى إمكانية الوصول إلى المعلومات بالرغم من توافر إمكانات جديدة للاتصال عبر الحدود، وهي اﻹمكانات التي ينبغي أن تعزز التسامح في المجتمعات المتعددة اﻹثنيات، وزيادة احترام حقوق اﻹنسان، وتوسيع نطاق المشاركة.
    Por su parte, el Japón está dispuesto a cooperar estrechamente con los demás Estados Miembros que piensen de igual modo para analizar nuevas posibilidades de mejorar la situación actual en se ámbito. UN واليابان مستعدة من جانبها للتعاون بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء التي تشاطرها الرأي، وذلك في مجال استكشاف إمكانات جديدة لتحسين الحالة الراهنة في هذا المنحى.
    - Apertura de nuevas posibilidades de obtener ingresos complementarios para las mujeres de agricultores y posibilidades de empleo remunerado para las mujeres de las zonas rurales UN - إتاحة إمكانات جديدة لزيادة دخل زوجات المزارعين، ولمزاولة أعمال مدرة للدخل للمرأة الريفية
    En el marco del programa Leonardo da Vinci, el Servicio de Formación Profesional colabora en dos proyectos de investigación que tienen como objetivo la definición de nuevas posibilidades de empleo y de formación para mujeres en busca de empleo. UN وفي نطاق برنامج ليوناردو دافنشي، تشترك دائرة التدريب المهني في مشروعي بحث، يهدفان الى تحديد إمكانات جديدة للعمل والتدريب للمرأة الباحثة عن عمل.
    Además, no tienen acceso a la información, no obstante las nuevas posibilidades para comunicarse a través de las fronteras, que deberían promover la tolerancia en sociedades pluriétnicas, un mayor respeto de los derechos humanos y una mayor participación. UN ويفتقر الشباب إلى إمكانية الوصول إلى المعلومات بالرغم من توافر إمكانات جديدة للاتصال عبر الحدود، وهي اﻹمكانات التي ينبغي أن تعزز التسامح في المجتمعات المتعددة اﻹثنيات، وزيادة احترام حقوق اﻹنسان، وتوسيع نطاق المشاركة.
    La tecnología está abriendo nuevas posibilidades de lograr una conectividad e interactividad mayores, más baratas y más fáciles en relación con el número cada vez mayor de cuestiones que afectan a la totalidad del sistema. UN وتتيح التكنولوجيا إمكانات جديدة لتحقيق ربط وتفاعل أقوى وأرخص وأيسر فيما يتصل بالعدد المتنامي أبدا للمسائل التي تؤثر على المنظومة بمجملها.
    12. Se señaló que las bolsas de productos básicos creaban nuevas posibilidades. UN 12- وأشير إلى الكيفية التي يتيح بها تسيير بورصة السلع الأساسية إمكانات جديدة.
    El único objetivo de la Conferencia Mundial sobre la ciencia de la productividad es promover la paz y la prosperidad a través de la productividad, marcando la diferencia y generando nuevas posibilidades que beneficien a los países y a la población de todo el mundo. UN الغرض الوحيد الذي يتوخاه الاتحاد العالمي لعلوم الإنتاجية هو تعزيز السلام والرخاء عن طريق الإنتاجية، وذلك لإحداث تأثير وإيجاد إمكانات جديدة تعود بالفائدة على البلدان وشعوبها في جميع أنحاء العالم.
    Considera que las Altas Partes Contratantes deben aprovechar mejor el Programa de Patrocinio y está dispuesta a estudiar nuevas posibilidades a este respecto. UN وترى أنه ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تستفيد بشكل أفضل من برنامج الرعاية؛ وهي مستعدة لبحث إمكانات جديدة في هذا الميدان.
    El uso creciente de las tecnologías de la información y las comunicaciones en infraestructuras y sistemas de control industrial fundamentales genera nuevas posibilidades de desestabilización. UN 9 - ويتيح توسيع نطاق استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليشمل الهياكل الأساسية الحيوية وأنظمة التحكم الصناعية إمكانات جديدة للقيام بأعمال تخريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more