China, dentro de sus posibilidades, ha prestado y seguirá prestando ayuda a otros países para la remoción de minas. | UN | وقدمت الصين المساعدة للبلدان اﻷخرى في مجال إزالـــة اﻷلغام ضمن نطاق إمكانياتها وستواصل تقديم هذه المساعدة. |
En la actualidad, no sólo están por encima de sus posibilidades los gastos que genera el transporte, sino también los gastos fijos que requieren las infraestructuras. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تبلغ تكاليف النقل مستويات تتجاوز إمكانياتها فحسب بل إن التكاليف الثابتة للهياكل اﻷساسية المطلوبة هي أشد من ذلك. |
Instó a los Estados Miembros a que atendieran esa petición dentro de sus posibilidades. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها. |
No obstante, se trata de medidas exigidas por la vida misma y deben consolidarse para revelar todo su potencial. | UN | واﻷكثر من ذلك، أن هذه التدابير أملتها ظروف الحياة ذاتها، وينبغي توطيدها حتى تتكشف إمكانياتها الكاملة. |
Como resultado de dicho proceso, esos países llegarán más rápidamente al alto nivel de desarrollo económico que corresponde a su potencial. | UN | ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها. |
Pero he pasado cada día de mi vida trabajando por el derecho de cada mujer a vivir a su capacidad máxima. | TED | ولكنني استنفذت كل لحظة من حياتي في العمل من أجل حق كل امرأة في عيش حياتها لأقصى إمكانياتها. |
Se invita a las instituciones financieras internacionales a que, de conformidad con sus mandatos, hagan pleno uso de sus posibilidades de préstamo para ese propósito. | UN | والمؤسسات المالية الدولية مدعوة، وفقا لولايتها، ﻷن تستعمل على نحو كامل إمكانياتها في اﻹقراض لهذا الغرض. |
China continuará haciendo esfuerzos dentro de sus posibilidades para ayudar a la recuperación económica en las zonas palestinas con gobierno autónomo. | UN | وستواصل الصيــــن بذل الجهود ضمن إمكانياتها للمساعدة في الانتعـاش الاقتصادي في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Todos los Estados Miembros deben contribuir a ella en la medida de sus posibilidades y en función de las circunstancias. | UN | فكل الدول اﻷعضاء يجب أن تسهم في حدود إمكانياتها وبقدر ما تمليه الظروف. |
Es vital que se aprovechen sus posibilidades mediante prontas negociaciones y un acuerdo sobre nuevas estructuras políticas. | UN | ومن الحيوي تحقيق إمكانياتها وذلك بإجراء مفاوضات مبكرة والاتفاق على هياكل سياسية جديدة. |
En la medida de sus posibilidades, Rumania contribuye a mantener la paz y a mitigar las consecuencias de los conflictos. | UN | وهي تسهم إسهاما كبيرا بقدر إمكانياتها في صون السلم وتخفيف عواقب الصراعات. |
Por su parte, seguirá haciendo contribuciones al Organismo, dentro de sus posibilidades. | UN | وهي ستواصل من ناحيتها تبرعها للوكالة في حدود إمكانياتها. |
Vió de lo que ellas es capaz. Ni siquiera alcanzó su potencial. | Open Subtitles | لقد رأيت ماهي قدرتها هي حتى لم تصل إلى إمكانياتها |
June sólo necesita un poco de ayuda para desarrollar todo su potencial. | Open Subtitles | جـــون بحاجة فقط إلى القليل من المساعدة لتنمية إمكانياتها الكاملة |
Por cierto, una Sudáfrica libre constituye un enorme impulso para los países de nuestra región debido a su potencial económico y político. | UN | وستكون جنوب افريقيا الحرة بالتأكيد دعما هائلا لبلدان منطقتنا من حيث إمكانياتها الاقتصادية والسياسية. |
También debían transformarse en verdaderas comunidades caracterizadas por la participación, la cooperación y la colaboración si habían de alcanzar su potencial de desarrollo. | UN | كما يتعين على تلك المدن أن تغدو مجتمعات حقيقية تتميز بروح المشاركة والتعاون والشراكة إذا ما أرادت تحقيق إمكانياتها اﻹنمائية. |
También los países en desarrollo resultan cada vez más beneficiados, a medida que establecen y aumentan su capacidad industrial y sienten la necesidad de promulgar o modificar leyes y reglamentos técnicos en esa esfera. | UN | وهذه الفوائد تعود أيضا بصورة متزايدة على البلدان النامية مع تقدم جهودها في سبيل إقامة، وتعزيز إمكانياتها الصناعية، ومع شعورها بالحاجة إلى وضع، أو زيادة تطوير، تشريعاتها وأنظمتها التقنية. |
El orador expresa su esperanza de que el ACNUR logre aumentar su capacidad para desempeñar con éxito sus funciones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تزيد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من إمكانياتها للقيام بدورها. |
Recomienda al Gobierno que mejore sus medios estadísticos y concluya con diligencia el Código de la infancia, que debería recoger plenamente los derechos del niño. | UN | وأوصى الحكومة بتحسين إمكانياتها الاحصائية والتعجيل باستكمال قانون الطفولة الذي ينبغي أن تنعكس فيه حقوق الطفل كلية. |
INVITAN a todos los Estados donantes a que sigan proporcionando asistencia pública al desarrollo conforme a sus capacidades económicas y financieras; | UN | يدعون كافة الدول المقرضة الى بذل جهد مستمر لتقديم مساعدة إنمائية رسمية تتناسب مع إمكانياتها الاقتصادية والمالية، |
El Estado ofrece a los ciudadanos toda clase de cuidados en todas las esferas de la vida con arreglo a sus recursos, sin distinción ni discriminación. | UN | فالدولة توفر كافة وسائل الرعاية للمواطنين وفق إمكانياتها في جميع مجالات الحياة وبدون تفرقة أو تميز. |
La ISAF respalda las actividades del Grupo de Tareas en la medida de lo posible. | UN | وتدعم القوة أنشطة فرقة العمل حسب إمكانياتها. |
Huelga decir que la situación de tirantez que sigue prevaleciendo en el Oriente Medio no permite a esa región, cuna de las religiones monoteístas y de la civilización, explotar todo el potencial de que dispone. | UN | وغني عن البيان أن استمرار حالة التوتر في الشــرق اﻷوســط تجعل مــن المستحيل على تلك المنطقة، التي هي مهد الديــانات التوحيدية والحضارات، من أن تستفيد استفادة كاملة من إمكانياتها الثرية. |
Las Altas Partes Contratantes reafirman la necesidad de aprovechar sus potencialidades económicas en la creación de una vía troncal ferroviaria y de transporte vial transasiática, así como el desarrollo de la cooperación en la esfera del transporte de mercaderías en tránsito. | UN | وتؤكد اﻷطراف المتعاقدة السامية ضرورة استغلال إمكانياتها الاقتصادية في إنشاء خطوط سكك حديدية، وطرق برية آسيوية، وكذلك في تنمية التعاون في مجال النقل العابر. |
Uganda está dispuesta a cumplir con sus obligaciones dentro de los medios disponibles. | UN | وتلتزم أوغندا بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالديون في حدود إمكانياتها. |