"إمكانية تعرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • la vulnerabilidad
        
    • posibilidad de que
        
    • al riesgo que corre
        
    • posible exposición de
        
    • una posible exposición
        
    • asilo puedan ser objeto
        
    Ello incluye la promoción y aplicación de medidas de prevención, preparación y mitigación para reducir la vulnerabilidad de los afectados por esos acontecimientos. UN ويشمل ذلك تعزيز وتطبيق تدابير الوقاية والتأهب والتخفيف للتقليل من إمكانية تعرض الذين تنتابهم هذه اﻷحداث لﻷذى.
    La frecuencia de estas comparaciones depende de la vulnerabilidad de los activos. UN وتحدد إمكانية تعرض الموجودات للتلاعب تواتر عملية المقارنة.
    La frecuencia de estas comparaciones depende de la vulnerabilidad de los activos. UN وتحدد إمكانية تعرض الموجودات للتلاعب تواتر عملية المقارنة.
    El Estado Parte recuerda que la mera posibilidad de que una persona sea sometida a tortura en su país de origen no basta para prohibir su devolución por considerarla incompatible con el artículo 3 de la Convención. UN وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد إمكانية تعرض شخص ما للتعذيب في بلده اﻷصلي لا تعد مبررا كافيا لمنع عودته باعتبارها أمرا يتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية.
    El objetivo del proyecto es reducir la vulnerabilidad de las zonas urbanas costeras a las repercusiones del cambio climático. UN والهدف من المشروع هو تقليل إمكانية تعرض المناطق الساحلية الحضرية للتضرر من آثار تغير المناخ.
    No obstante, puso de manifiesto la vulnerabilidad de las personas que viven en comunidades minoritarias de Kosovo. UN بيد أن هذا الحادث كشف إمكانية تعرض الذين يعيشون في مجتمعات الأقليات في أنحاء كوسوفو للاعتداء.
    Además, las detenciones podían agravar la vulnerabilidad de las personas ante los abusos y la explotación. UN ومن شأن الاحتجاز كذلك أن يفاقم إمكانية تعرض الأشخاص للاعتداء والاستغلال.
    Esto hace que no tengan suficiente relieve las experiencias de todas las demás mujeres, ni el impacto de la ubicación social en la vulnerabilidad de las mujeres ante la violencia. UN وهذا يؤدي إلى التعتيم على تجارب غيرها من النساء كافة وعلى أثر الوضع الاجتماعي في إمكانية تعرض المرأة للعنف.
    El aumento del extremismo en Europa incrementa la vulnerabilidad de los romaníes a la violencia racista. UN ويزيد تصاعد التطرف في أوروبا من إمكانية تعرض الروما للعنف العنصري.
    Los estudios también han demostrado que la violación aumenta la vulnerabilidad de las mujeres a la infección por el VIH. UN وقد أظهرت البحوث أيضا أن الاغتصاب يزيد من إمكانية تعرض المرأة للإصابة بالفيروس.
    Esta situación aumenta la vulnerabilidad a la violencia de las mujeres indígenas y rurales, pues tienen que luchar para defenderse. UN وتزيد هذه الحالة من إمكانية تعرض نساء الشعوب الأصلية والنساء الريفيات للعنف أثناء كفاحهن من أجل إعالة أنفسهن.
    Se centró en el aumento de la vulnerabilidad de la mujer a la violencia en las situaciones de desplazamiento, así como el mayor riesgo de desplazamiento de los pueblos indígenas. UN وركز برنامج العمل على تزايد إمكانية تعرض النساء لخطر العنف في حالات النزوح، إلى جانب زيادة احتمال نزوح الشعوب الأصلية.
    El propósito de este proyecto es reducir la vulnerabilidad de las comunidades a la inseguridad alimentaria en las zonas de África meridional expuestas a sequías mediante la selección de proyectos comunitarios y la prestación de apoyo a ellos. UN الغاية من هذا المشروع هي تخفيض إمكانية تعرض المجتمع لعدم الاستقرار الغذائي في المناطق المعرضة للجفاف في أفريقيا الجنوبية عن طريق تحديد المشاريع المجتمعية ودعمها.
    Los esfuerzos por impedir la trata de personas para fines sexuales son fundamentales para reducir la vulnerabilidad de los jóvenes, en especial las mujeres jóvenes. UN وتعد الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالجنس حاسمة من أجل الحد من إمكانية تعرض الشباب، ولا سيما الفتيات، للإصابة بالفيروس.
    También se hizo hincapié en la vulnerabilidad de la fuerza laboral, en especial en el ámbito agrícola, el sector no estructurado y las empresas pequeñas y medianas. UN كما تم إبراز إمكانية تعرض القوى العاملة للتضرر، وبخاصة في المجال الزراعي، والقطاع غير النظامي، والمنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Los miembros de la Unidad están capacitados para hacer evaluaciones de la vulnerabilidad a armas de destrucción en masa de los edificios de tribunales en donde se celebran juicios por actos de terrorismo o relacionados con el terrorismo. UN وأفراد الوحدة مؤهلون لإجراء تقييمات لمدى إمكانية تعرض المحاكم التي تنظر في دعاوى ضد الإرهابيين أو بشأن الإرهاب لهجمات بأسلحة الدمار الشامل.
    El Estado Parte recuerda que la simple posibilidad de que una persona sea torturada en su país de origen no basta para que se prohíba su devolución por ser incompatible con el artículo 3 de la Convención. UN وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد وجود إمكانية تعرض الشخص في بلده اﻷصلي للتعذيب ليس كافيا لمنع عودته بدعوى أن ذلك يتنافى مع المادة ٣ من الاتفاقية.
    27. El Comité recomienda al Estado parte que incluya de manera expresa en su legislación interna la prohibición de devolución en lo que respecta al riesgo que corre una persona de ser víctima de una desaparición forzada. UN 27- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضمِّن تشريعاتها الداخلية، نصاً صريحاً يمنع الإعادة القسرية في حالة إمكانية تعرض الشخص للاختفاء القسري.
    Si un vertedero no está delimitado por una barrera impermeable, las sustancias pueden migrar hacia las aguas subterráneas y, con el tiempo, hacia los lagos, arroyos o pozos, y dar lugar a una posible exposición de las personas y otras especies. UN 2 - فإذا لم يكن المدفن محاطاً بحواجز غير نفاده، فإنه يمكن للمواد أن تنتقل إلى المياه الجوفية، وبالتالي إلى البحيرات أو مجاري المياه أو الآبار وتزيد من إمكانية تعرض البشر والأنواع الأخرى.
    Estos mecanismos deben también garantizar que las decisiones adoptadas sobre las solicitudes de asilo puedan ser objeto de recurso con efectos suspensivos y que no se devuelva a nadie a un país en el que corra el riesgo de ser torturado. UN وينبغي أن تضمن هذه الآليات أيضاً إمكانية تعرض القرارات المتخذة للطعن وأن يقترن ذلك بوقف التنفيذ وعدم إبعاد الشخص المعني إلى بلد يواجه فيه خطر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more