La mujer está habilitada mediante leyes, políticas y programas que velan por su acceso a la educación, la atención de la salud y el empleo. | UN | وأضافت أن النساء يجري تمكينهن بفضل القوانين والسياسات والبرامج التي تكفل إمكانية حصولهن على التعليم والرعاية الصحية والعمل. |
Sírvase también informar sobre su acceso a la educación, el empleo, el agua potable y los servicios de salud, así como la protección contra la violencia. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات تفصيلية عن إمكانية حصولهن على خدمات التعليم والتوظيف والمياه المأمونة والخدمات الصحية وكذلك حمايتهن من العنف. |
La mayoría de las mujeres se dedica a tareas domésticas no remuneradas, y las expectativas culturales limitan su acceso a la enseñanza superior y el empleo, a la vez que los criterios conservadores sobre los derechos de la mujer conforme al Islam constituyen un problema más. | UN | ويشارك معظم النساء في أعمال منزلية دون أجر، وتقلل التصورات الثقافية إمكانية حصولهن على التعليم العالي وفرص العمل، في الوقت الذي تشكل فيه الآراء المحافظة إزاء حقوق المرأة حسب أحكام الإسلام تحديا آخر. |
No obstante los progresos alcanzados en cuanto a la equidad y la igualdad entre hombres y mujeres y la potenciación del papel de la mujer, los adolescentes y las mujeres en la región árabe seguían ocupando un lugar desfavorecido en la sociedad y carecían de acceso a la información sobre la salud reproductiva y a servicios de calidad. | UN | وبالرغم من التقدّم المحرز في تحقيق المساواة والعدل بين الجنسين وتمكين المرأة، ما زالت المراهقات والنساء في المنطقة العربية تعانين من سوء وضعهن وعدم إمكانية حصولهن على المعلومات والخدمات الجيدة في مجال الصحة الإنجابية. |
Las mujeres de las zonas rurales tienen la posibilidad de gestionar su acceso al agua potable mediante los grupos de gestión de las instalaciones. | UN | ومن خلال أفرقة إدارة المرافق، تستطيع النساء الريفيات إدارة إمكانية حصولهن على المياه النظيفة. |
Se ruega faciliten información sobre los programas que el Estado parte ha llevado a cabo para mejorar el empoderamiento económico de las mujeres que viven en medios rurales, en concreto aquellas que son cabezas de familia, así como su acceso a tierras y créditos. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن البرامج التي نفذتها الدولة الطرف من أجل تحسين التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، وخاصة ربات الأسر المعيشية، وكذلك إمكانية حصولهن على الأراضي والائتمان. |
Se ruega faciliten información sobre los programas que el Estado parte ha llevado a cabo para mejorar el empoderamiento económico de las mujeres que viven en medios rurales, en concreto aquellas que son cabezas de familia, así como su acceso a tierras y créditos. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن البرامج التي نفذتها الدولة الطرف من أجل تحسين التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية، وخاصة ربات الأسر المعيشية، وكذلك إمكانية حصولهن على الأراضي والائتمان. |
Al encontrarse en una situación de embarazo no deseado, su acceso a la práctica del aborto sin riesgo puede verse impedido por restricciones basadas en la edad, la situación económica, el estatuto de inmigración o la ubicación geográfica. | UN | وعندما يتعرضن لحمل غير مرغوب فيه، قد تصطدم إمكانية حصولهن على إجهاض قانوني مأمون بعراقيل ناجمة عن قيود بسبب السن أو الوضع الاقتصادي أو الوضع من حيث الهجرة أو الموقع الجغرافي. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación de las mujeres de edad, incluido su acceso a los servicios de atención médica y sociales y la protección contra la violencia, e indiquen los programas y las estrategias formulados para satisfacer sus necesidades específicas. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Entre 2011 y 2014, el Gobierno concentró su atención, en parte en el marco de su Estrategia para la integración de los romaníes, en la mejora de la situación de las niñas y las mujeres romaníes y su acceso a sus derechos. | UN | وفيما بين عاميْ ٢٠١١ و ٢٠١٤، ركزت الحكومة تركيزا خاصا، بما في ذلك في إطار استراتيجيتها الرامية إلى إدماج طائفة الروما، على تحسين حالة فتيات ونساء الروما وتعزيز إمكانية حصولهن على حقوقهن. |
73. La salud mental y física de la mujer se ve amenazada por factores sociales y de conducta que limitan su acceso a servicios de atención de la salud e información de calidad. | UN | ٧٣ - وتتعرض الصحة العقلية والبدنية للنساء للخطر نتيجة عوامل اجتماعية وسلوكية تحد أيضا من إمكانية حصولهن على الرعاية الصحية والمعلومات والخدمات الجيدة. |
El UNFPA y la OMS están realizando un estudio sobre los factores que determinan el estado de salud de las mujeres de edad y su acceso a servicios de atención como contribución al décimo aniversario de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية بإجراء دراسة عن العناصر التي تحدد الحالة الصحية للنساء المسنات، وعن إمكانية حصولهن على الرعاية، كمساهمة في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
El Comité insta al Estado parte a que aplique medidas específicas para las mujeres y niñas refugiadas o desplazadas dentro del país, ateniéndose a calendarios concretos, a fin de potenciar su acceso a la educación, el empleo, la salud y la vivienda, así como protegerlas de todas las formas de violencia, y a que vigile la aplicación de esas medidas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفـذ تدابير تستهدف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليـا، في إطار جداول زمنية محددة، لتحسين إمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعايـة الصحيـة والسكن وحمايتهن من جميع أشكال العنف، وأن تـرصد تنفيذ تلك التدابـيـر. |
El Comité insta también al Estado Parte a que aplique medidas específicas para las mujeres y niñas refugiadas o desplazadas dentro del país, ateniéndose a calendarios concretos, a fin de potenciar su acceso a la educación, el empleo, la salud y la vivienda, así como protegerlas de todas las formas de violencia, y a que vigile la aplicación de esas medidas. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تنفـذ تدابير تستهدف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليـا، في إطار جداول زمنية محددة، لتحسين إمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعايـة الصحيـة والسكن وحمايتهن من جميع أشكال العنف، وأن تـرصد تنفيذ تلك التدابـيـر. |
La OIM, mediante sus proyectos en Costa Rica, Panamá y Viet Nam, apoyó activamente el empoderamiento de las mujeres indígenas, fomentó su acceso a los servicios sanitarios y los programas de capacitación sobre los derechos de la mujer, y promovió la organización de las mujeres indígenas. | UN | ودعمت المنظمة الدولية للهجرة بنشاط، من خلال مشاريعها في بنما وفييت نام وكوستاريكا، تمكين نساء الشعوب الأصلية؛ وعززت إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية وبرامج التدريب في مجال حقوق المرأة؛ وعززت أيضاً تنظيم نساء الشعوب الأصلية. |
La desigualdad entre el hombre y la mujer repercute también negativamente en las experiencias de las mujeres que viven con el VIH, su capacidad de hacer frente a su situación una vez infectadas y su acceso a servicios relacionados con el VIH y el SIDA. | UN | كما أن حالات انعدام المساواة على أساس النوع الجنساني تؤثر سلباً على معاناة العيش مع الإصابة بفيروس الأيدز لدى النساء، وعلى قدرتهن على تحمل حالتهن بعد حدوث الإصابة وعلى إمكانية حصولهن على الخدمات المتصلة بفيروس الأيدز. |
La Fundación para la Salud Pública de Ucrania está ejecutando un programa dirigido a mejorar la vida de las mujeres con VIH y las mujeres y las niñas que viven en las calles y que son sobrevivientes de actos de violencia por motivos de género, mejorando su acceso a la atención y al apoyo, y fomentando los sistemas, la capacidad y el compromiso del Gobierno para prevenir la violencia y darle respuesta. | UN | وتضطلع المؤسسة الأوكرانية للصحة العمومية بتنفيذ برنامج لتحسين حياة النساء المصابات بفيروس الإيدز والنساء والفتيات اللاتي يعشن في الشوارع، والناجيات من ضحايا العنف الجنساني، بتحسين إمكانية حصولهن على الرعاية والدعم، وببناء نُظم الحكومة وقدراتها، والتزامها بمنع العنف والتصدي له. |
Preocupa al Comité la situación de las mujeres de las zonas rurales, teniendo en cuenta en particular su extrema pobreza y la falta de acceso a una nutrición y un saneamiento adecuados, atención médica, enseñanza y oportunidades de generación de ingresos. | UN | 347 - ويساور اللجنة القلق حيال أحوال الريفيات، ولا سيما في ضوء فقرهن المدقع وافتقارهن إلى إمكانية حصولهن على القدر الكافي من التغذية والمرافق الصحية، والرعاية الصحية، والتعليم، والفرص المدرة للدخل. |
El Gobierno se había comprometido a mejorar el nivel de vida de las mujeres pobres y de sus familias aumentando su acceso al capital, los recursos, el crédito, la tierra, la tecnología, la información, la asistencia técnica y la capacitación. | UN | والحكومة ملتزمة بتحسين مستوى معيشة الفقيرات وأُسرهن، وذلك بزيادة إمكانية حصولهن على رأس المال والموارد والائتمان والأراضي والتكنولوجيا والمعلومات والمساعدة التقنية والتدريب. |
Expresa asimismo su preocupación por la discriminación indirecta de que son objeto las mujeres al tener solamente un acceso limitado al crédito por su falta de garantías. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء التمييز غير المباشر ضد النساء بسبب عدم إتاحة إمكانية حصولهن على القروض بسبب افتقارهن إلى الضمانات الرهنية. |
El Comité recomienda una vez más al Estado Parte que preste la máxima atención a las necesidades de las mujeres de las zonas rurales y del interior, especialmente las amerindias y cimarronas, y se asegure de que tengan acceso a servicios de salud, educación, seguridad social, agua potable y saneamiento, tierra fértil y oportunidades de generación de ingresos, y de que puedan participar en los procesos de adopción de decisiones. | UN | 315- وتكرر اللجنة التأكيد على توصيتها بأن تولي الدولة الطرف اهتماما تاما لاحتياجات النساء الريفيات والنساء من المناطق الداخلية، وخصوصا النساء من الهنود الحمر ونساء المارون، لضمان إمكانية حصولهن على خدمات الرعاية الصحية، والتعليم، والأمن الاجتماعي، والمياه النظيفة، والصرف الصحي، والأرض الخصبة، وفرص توليد الدخل، والمشاركة في عمليات صنع القرار. |
Expresando preocupación por el hecho de que las normas sociales y las limitaciones jurídicas que restringen la acción de la mujer en la esfera pública y privada y su independencia económica pueden limitar su capacidad para escapar de una situación de maltrato o violencia y reducir sus posibilidades de acceder a la protección y lograr un nivel de vida adecuado, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الأعراف الاجتماعية والقيود القانونية التي تقيد نشاط النساء في المجالين العام والخاص وتحد من استقلالهن الاقتصادي يمكن أن تحد من قدرتهن على الخروج من أوضاع يتعرضن فيها للاعتداء أو العنف وتقلل من إمكانية حصولهن على الحماية وتمتعهن بمستوى معيشي ملائم، |