El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
La mayoría de las autoridades locales comenzaron a tener un mayor grado de acceso a las fuentes de financiación sostenibles, lo que es un hecho positivo. | UN | وبدأت غالبية السلطات المحلية في زيادة إمكانية وصولها إلى مصادر التمويل المستدام - ويعتبر هذا بحد ذاته علامة إيجابية. |
Históricamente, los indígenas han sido, y continúan siendo, objeto de marginación social y política, lo que ha entorpecido su acceso al desarrollo. | UN | ومن الناحية التاريخية، لطالما تعرضت الشعوب الأصلية، ولا تزال تتعرض، للتهميش الاجتماعي والسياسي الذي قوّض إمكانية وصولها إلى التنمية. |
d) Facilitando el acceso de los aborígenes a los servicios de salud; | UN | (د) تيسير إمكانية وصولها إلى الخدمات الصحية؛ |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
El Comité considera que los pueblos indígenas tienen derecho a medidas específicas que les permitan mejorar su acceso a los servicios de salud y a las atenciones de la salud. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
Es esencial asegurar el empoderamiento económico de las mujeres, así como su acceso a los recursos y su control sobre ellos. | UN | ومن الأمور الأساسية كفالة التمكين الاقتصادي للمرأة وزيادة إمكانية وصولها إلى الموارد وسيطرتها عليها. |
Se consideró que la producción de esos productos se podía fomentar facilitando más su acceso a los mercados y creando un entorno favorable a las empresas pequeñas y medianas. | UN | وارتئي بأن إنتاج مثل هذه السلع يمكن أن يشجع من خلال زيادة إمكانية وصولها إلى اﻷسواق فضلا عن تيسير تهيئة بيئة مؤاتية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
También expresa preocupación por el hecho de que la privatización de la atención de la salud haya afectado desfavorablemente a la mujer al restringir su acceso a los servicios médicos necesarios y al reducir los empleos para mujeres como enfermeras y doctoras. | UN | كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة. |
Los participantes determinaron que el prejuicio sexista constituía un factor que afecta a las mujeres, como dispensadoras de atención a los enfermos, y que influye en su acceso a los servicios de salud y a la información. | UN | وحدد المشاركون التحيز على أساس نوع الجنس بوصفه عاملا ما زال قائما ويؤثر في المرأة كمقدمة للرعاية الطبية وكذلك في إمكانية وصولها إلى الخدمات والمعلومات الطبية. |
Estas negociaciones sólo serían provechosas para los países en desarrollo si se adoptaban medidas para aumentar la capacidad de oferta de dichos países, su acceso a la tecnología y la circulación de personas físicas. | UN | ولن تكون هذه المفاوضات مفيدة للبلدان النامية إلا إذا اعتُمدت إجراءات موازية بغية زيادة قدرة البلدان النامية على التوريد وزيادة إمكانية وصولها إلى التكنولوجيا وحركة الأشخاص الطبيعيين. |
Orientación oportuna y eficaz de la red de centros de información de las Naciones Unidas y mejora de su acceso a las nuevas tecnologías de comunicaciones. | UN | وتقديم التوجيه ذي التوقيت المناسب والفعال إلى شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام والارتقاء بمستوى إمكانية وصولها إلى تكنولوجيا الاتصالات الحديثة. |
Las privaciones sufridas por la mujer palestina como consecuencia de la construcción del muro, que limita su acceso a lugares de trabajo y culto, escuelas, hospitales y servicios comunitarios, fueron parte de las deliberaciones. | UN | وشكلت الصعوبات التي يسببها الجدار الفاصل للمرأة الفلسطينية، من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى أماكن العمل والعبادة والمدارس والمستشفيات، وإمكانية حصولها على الخدمات المجتمعية، جزءا من مداولات هذه الاجتماعات. |
La desventaja numérica que supone la condición minoritaria también puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en los procesos de adopción de decisiones para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن ضعف أوضاع الأقليات بسبب قلة عدد أفرادها افتقار هذه الأقليات إلى القدرة السياسية وإقصاؤها من المشاركة الفعالة في عمليات صنع القرار لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
La desventaja numérica que supone la condición minoritaria también puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en los procesos de adopción de decisiones para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن ضعف أوضاع الأقليات بسبب قلة عدد أفرادها افتقار هذه الأقليات إلى القدرة السياسية وإقصاؤها من المشاركة الفعالة في عمليات صنع القرار لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
La desventaja numérica que supone la condición minoritaria puede traducirse en falta de poder político y exclusión de la participación efectiva en la gobernancia para proteger sus derechos, o en falta de acceso a los recursos de la justicia cuando se vulneran estos derechos. | UN | ويمكن أيضاً أن ينجم عن ضعف أوضاع الأقليات بسبب قلة عدد أفرادها افتقار هذه الأقليات إلى القوة السياسية وإقصاؤها من المشاركة الفعالة في الحكم لحماية حقوقها أو إمكانية وصولها إلى آليات العدالة حين تنتهك هذه الحقوق. |
No obstante, la CAPI informó a la Junta de que para el bienio 2004-2005 tenía previsto utilizar plenamente su acceso al IMDIS. | UN | غير أن اللجنة أبلغت المجلس أنها تتوقع استغلال إمكانية وصولها إلى النظام استغلالا كاملا في فترة السنتين 2004-2005. |
d) Facilitando el acceso de los aborígenes a los servicios de salud; | UN | (د) تيسير إمكانية وصولها إلى الخدمات الصحية؛ |