La tarea que nos espera y que queda por realizar en materia de desarme es inmensa y múltiple. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا والتي ينبغي إنجازها في مجال نزع السلاح مهمة كبيرة ومتعددة الجوانب. |
Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Todas las actividades económicas y empresariales deben ser socialmente responsables y deben llevarse a cabo aplicando criterios éticos. | UN | وينبغي أن تكون جميع الأنشطة الاقتصادية والتجارية مسؤولة اجتماعياً وأن تراعى في إنجازها المعايير الأخلاقية. |
Tareas que antes no era posible cumplir pueden realizarse ahora a un costo razonable. | UN | والمهام التي كان متعذرا إنجازها في الماضي أصبحت الآن ممكنة بتكاليف معقولة. |
puedes lograr cosas que una persona normal no podría si eres capaz de programar. | Open Subtitles | و أنَّ من يستطيع البرمجة يمكنه إنجاز أشياء لا يمكن للناس العاديين إنجازها |
A pesar de ello, el Servicio ha indicado que aún quedan por concluir las siguientes tareas: | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تحصر الدائرة المهام التالية بوصفها أعمالا معلقة يتعين إنجازها: |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
Los objetivos que se definen en la Declaración del Milenio para la humanidad son ambiciosos pero pueden alcanzarse. | UN | ولئن كانت الأهداف التي حددها إعلان الألفية للبشرية أهداف طموحة، إلا أنه يمكن إنجازها. |
El Mandato de Berlín conlleva una tarea importante que debe cumplirse en un período limitado de tiempo. | UN | وتعد الولاية المعتمدة في برلين مهمة أساسية لا بد من إنجازها في غضون فترة محدودة من الوقت. |
No obstante, existe suficiente convergencia en las tareas que debe realizar por este sistema para justificar que se recurra a la inversión en los sistemas militares. | UN | بيد أنه يوجد في المهام المراد إنجازها بأي نظام من هذا القبيل ما يكفي من التشابه لتبرير تعزيز الاستثمار في النظم العسكرية. |
Ésta es la tarea que nos espera y que la presidencia argelina quisiera realizar con todos ustedes aquí, con su ayuda colectiva. | UN | وهذه هي المهمة التي تنتظرنا والتي تود الرئاسة الجزائرية إنجازها مع جميع الحاضرين هنا، وبمساعدتكم الجماعية. |
Dichos compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Operaciones de recompra similares se realizaron en 1994 y otras se están llevando a cabo en la actualidad en relación con Etiopía, Guinea, Malí, Mauritania, Tanzanía y Zambia. | UN | وأعدت معاملات من نفس النوع ﻹعادة الشراء في ١٩٩٤ ويجري إنجازها حاليا ﻷثيوبيا وتنزانيا وغينيا وزامبيا ومالي وموريتانيا. |
Sin embargo, muchas de sus funciones podrían realizarse empleando uranio poco enriquecido. | UN | غير أن معظم أعمالها يمكن إنجازها باستخدام اليورانيوم المنخفض التخصيب. |
Los trabajos que restan por hacer para lograr mayor accesibilidad se agrupan en varias categorías. | UN | واﻷعمال المتبقية التي يتعين إنجازها لزيادة إمكانية وصول المعوقين إلى المرافق تدخل في نطاق عدة فئات. |
No obstante, aún quedan por cumplir tareas importantes. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مهام كبيرة يجب إنجازها. |
Se trata de una tarea de gran complejidad y envergadura y son muy pocos los que se hallan próximos a concluir el proceso. | UN | وهذه مهمة ضخمة ومعقدة لم يقترب من إنجازها إلا عدد قليل جدا من تلك البلدان. |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
La Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas ofreció al mundo la oportunidad de determinar las metas de desarrollo que deben alcanzarse para 2015. | UN | لقد أتاح مؤتمر الأمم المتحدة للألفية الفرصة أمام العالم لتحديد الأهداف الإنمائية الواجب إنجازها بحلول عام 2015. |
El Plan Comercial para 1995 se concentró en las tareas que debían cumplirse por una organización nueva. | UN | وركزت خطة اﻷعمال لعام ١٩٩٥ على المهام الضرورية التي يتعين إنجازها كتنظيم جديد. |
Asimismo, afirma que el Ministerio le habría reembolsado estas sumas de haberse terminado el proyecto. | UN | وأضافت أن الوزارة كانت ستسدد هذه المبالغ إليها في حالة إنجازها لأعمال المشروع. |
Ese código sigue siendo importante y no se debería vincular su conclusión a la aprobación de un estatuto del tribunal penal internacional. | UN | وفي حين تظل المدونة تتسم باﻷهمية، فإنه لا ينبغي الربط بين إنجازها وإقرار نظام أساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Responder a estos desafíos y transformar los planes en acciones concretas es algo que los Estados Miembros solo pueden hacer por iniciativa propia. | UN | أما معالجة هذه التحديات وترسيخ الخطط من خلال إجراءات عملية، فهو مهمة لا يمكن إنجازها إلا بمبادرة من الدول نفسها. |
Esto es especialmente cierto con respecto a los resultados a largo plazo vinculados a objetivos globales, cuyo logro no puede atribuirse a un solo organismo. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للنتائج طويلة الأجل المرتبطة بالأهداف العامة التي لا يمكن نسبة إنجازها إلى وكالة واحدة. |